2 – Progress Report


بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡم                                                                        دَعَآ   إِلَى    ٱللَّهِ

 

Welcome to the True Teachings of Islam

The Holy Qor-aan is a universal message that contains and exhorts only the Truth

Accurate translations of the Holy Qor-aan – ignored by many who wrote in British English – was our prime concern as we did it in American English that the world understands.

27% [Parts 1 to 7 and #30, or over 1700 verses] of the Holy Qor-aan is now on this site

About 160 Commentaries extrapolating critical issues like Jihad are also published

Click on a hyper-link and instantly see where the matter is extensively dealt with

Please keep visiting this work-in-progress.  We add material almost daily. Send comments to taleem-ul-islam@mail.com

Please see: 3 – Mission Statement 

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

4 – This Site – How to use this Site

 

How to use this site

 

On the Home Page — Insert the verse # or subject or Commentaries (See the Titles covered so far) in the SEARCH box — Click — The panel is populated with the answer.

(===)

Who should study this site explaining the Holy Qor-aan for spiritual growth?

  • Whoever genuinely wants to reach his Creator
  • You … because it inculcates making solid Believers
  • A doctor … because it teaches the best for all-round healing
  • A mother … because it shows how to raise really good children
  • A teacher … because it helps to prepare students for a better future
  • A spiritualist … because it reveals truth which people continually seek
  • A poor man … because it reflects  such values that totally eliminate poverty
  • A rich person … because it teaches him to become wealthier by helping others
  • A Citizen … because it instills honesty and fairness in all give-and-take in business
  • A Reformer … because it provides the fiscal, familial and social growth in total peace

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with specific references: the first set of three numbers designate the number of the Soorah (Chapter) followed by another set of three corresponding to the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9.

The original Arabic word is shown first. The phonetic transliteration in English is shown next and is based upon commonly pronounced English words. The English equivalent to the Arabic words is provided next. Some other alternates in English used in other translations are given last.

Please see: 5 – This site – Why is it important

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

5 – This site – Why is it important

This site, Why is it important

 

Mankind has always faced significant humanistic challenges in its history.  Islam [spelled also as Islaam and Isslaam], on the other hand, has taught total humanism—to be a humble human not faking or making gods, to be a good child, sibling, spouse, parent, friend and member of human family, to be spiritually enlightened, to genuinely respect the dignity of other faiths, to coexist with other non-human creatures on earth, to attain peace within and provide peace all around, and to invite to God with wise ways and excellent exhortation by prettiest possible presentations (016:126). The Holy Qor-aan started its revelation with a simple direction to the Holy Prophet Mohammad s.a.w., “Read with the name of your God who created you” (096:001).

Translating any work in a different language with its own rules of grammar is not easy. Creativity that God gave to man has ‘allegedly’ been abused by many translators, dictators, generals and kings to translate, interpret and extrapolate the scriptures for whatever reasons to get around the dictated divine rules.  ‘Lost in translation’ is a fact. Many critics have dishonestly described the original or downright twisted it in bad-faith. Some translations are honest innocent conversions. We also risk challenges for whatever we say on this site. But our mission is clear, simple and straightforward.

Every single word in our English translation and transliteration is written by us. So please pray that we make all our “entries and exits of a truthful person” (017:081). We intend to “present the truth” (017:082), the whole truth and nothing but the truth. As a moderate entity we will guide fellow-men and be guided by the Messenger (002:144). Our mission is to share in humility all teachings of the Holy Qor-aan with everyone. We write our Commentaries and invite others to participate in such conversations.

Those not-yet-Moslems can get straightforward access and direct links to the true teachings of Islam. Those already Moslems but divided in hundreds of schools and sects can find, compare and evaluate what they practice, preach or profess by labeling it Islam with the originals of the Commandments and Prohibitions. After all the Holy Qor-aan came for all men to get them out of the darkness to the light (014-002). We use American English spellings, phonetic pronunciation and expressions since today that is the most predominant language spoken and understood around the world. And God never sent a messenger except with the tongue of his people to clearly explain His message (014-005).

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

1 – The Beginning from 001-001

 دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ – Call all to God – 041:034

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

The Holy Qor-aan                                       001:001                                   ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil  laa-hir  rah-maa-nir  ra-hee-m

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’)
  • سۡمِ — Ism … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more  than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any  condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= adj., superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again continually, incessantly and indefinitely like perpetually incoming ocean waves)

            ** Note: 001:001. This verse was revealed 114 times. It is the First (1st) in 113 of the 114 Chapters (Soorah) of the Holy Qor-aan. It’s not the 1st verse of Chapter 9 but has appeared twice in Chapter 27 — once as its 1st and again as its 31st (027:031).

This verse is numbered 1st (#001) of a Soorah on this site like many translators have done. Our numbering of verses differs from those who have ignored numbering the aforesaid as 1st.

Hadeeth of the Holy Prophet s.a.w) lists 99 Names of Allah originated from the Holy Qor-aan and any Name not shown there but on the list is deduced from a verb or noun used there.

This verse names two Attributes of the Almighty God (059:025). This site provides the principal characteristics of Attributes concisely, but others may have verbalized them differently.

Translators have magnified the ordinary meanings of a word of an Attribute by using its superlative form and often adding prefixes like All, Ever, Forever, Most, Very, Well, etc.

For example, an Attribute in verse 004:111 has been translated as follows.                  * ‘Merciful’ by 5 authors: Maulana Muhammad Ali, Maulawi Sher Ali, Malik Ghulam                                     Farid, Marmaduke Pickthall and N J Dawood.                                                * Most Merciful’ by 3 authors: Abdulla Yusuf Ali, M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din.              * Ever Merciful’ by 2 authors: Muhammad Zafrulla Khan and Amatul Rahman Omar.          * ‘All-compassionate’ by 1 author: John Arberry.                                                                              * ‘All-Merciful’ by 1 author: Dr Ahmad Zidan.

Our Translation when compared with other works – printed, published and sold in the market — shows minor to major differences like the above in verses including 004:105.

Our Commentaries like Translations with Additions or SubtractionsTranslations with Author’s WhimsTranslations with Different WordsTranslations with Inaccuracies and others furnish analytical, factual, grammatical and other intriguing critiques on some contents

Please See: 2 – Progress Report

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

Commentaries and Notes

This post includes links to each of the dozens of original essays, notes, and commentaries presented on this site.

Continue reading

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

007:042

The Holy Qor-aan                                                                                                             007:042

 

لَهُمۡ مِّنۡ جَهَـنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنۡ فَوۡقِهِمۡ غَوَاشٍ‌ ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِى الظّٰلِمِيۡنَ‏

 

La  hoom  min  ja-haun-na-ma  may-haa-doon                                                                              Wa  min  fao-qay  him  gha-waa-shin                                                                                                 Wa  ka-zaa-lay-ka  nauj-zi  z-zaa-lay-mee-n

 

For them out of hell is a house of beds                                                                            And over them is a covering.                                                                                            And that’s how We pay back the wrongdoers.

 

  • لَ — La — For  (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘For … there is,’ ‘shall have,’ ‘will be,’ ‘There will be’ and ‘shall be’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘their’ and          ‘Theirs’)
  • مِّنۡ  Min — Out of (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’ and ‘is’)
  • جَهَنَّمَ — Ja-haun-na-ma — Hell (= n., Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also,the hellish life in this world. A/t/a, ‘Gehenna’)
  • مِهَادٌ — May-haa-doon — House of beds (= n., pl., A place of an assembly or collection of many beds for a long, period like an abode, home, house or residence or brief and fixed duration as in a hotel, inn or resting place. See Note 078:007. A/t/a, ‘a couch (Below),’ ‘bed’ and ‘couch’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِّنۡ  above)
  •  فَوۡقِ — Fao-qay — Over  (= On next degree above, over, greater, higher, larger,  more or superior. Also, one degree below or lower. A/t/a, ‘above’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • غَوَاشٍ — Gha-waa-shin — Cover (= n., Blankets used to cover oneself; layer upon layer; multiple layers. A/t/a, ‘coverings of the same,’  ‘coverings (of Hell),’ ‘coverings (of Hell-fire),’ coverings (of it),’ ‘their covering, ‘awning (of fire for cover),’ ‘folds and folds of covering’ and ‘sheets of fire’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words.  كَ  means example, like, identical resembling, similar.  ذٰلِكَ  means ‘this right in here’ and refers to an aforesaid event, fact, person or statement.  The combination means ‘like this,’ ‘so it will be,’ ‘such  is the way,’ ‘the same way,’ ‘that is how’ or ‘this way.’  A/t/a, ‘such is’ and  ‘Thus’)
  • نَجۡزِى — Nauj-zay … (iz) — We pay back  (= v., pres., pl., 1st person. For bad or evil consequences  of condemnation. Count, impose, inflict, pay back; punish; recompense; requit. A/t/a, ‘do We recompense,’ ‘We recompense,’ ‘do We requit’ and ‘We requit.’ But the noun as is ‘Our requittal’ or the passive voice as in ‘shall … be rewarded’ are no translations of the text the Holy Qor-aan)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — The wrongdoers (= n., pl., Bad people; criminals; culprits. Doers of harm hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue evil or cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. Those continually, habitually, perpetually and persistently doing wrongs.  A/t/a, ‘unjust’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:041

The Holy Qor-aan                                                                                                                  007:041

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَاسۡتَكۡبَرُوۡا عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ اَبۡوَابُ السَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَـنَّةَ حَتّٰى يَلِجَ الۡجَمَلُ فِىۡ سَمِّ الۡخِيَاطِ‌ ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِى الۡمُجۡرِمِيۡنَ

 

In-na  aul-la-ze-na  kauz-za-boo  bay  aa-yaa-tay  naa                                                            Wa  aus-tauck-ba-roo  aun  haa                                                                                                          Laa  to-faut-ta-ho  la  hoom  aub-waa-bo  sa-maa-ai                                                                  Wa  laa  yaud-kho-loo-na  ul-jaun-na-ta  hut-taa                                                                      Ya-lay-ja  ul-ja-ma-lo  fee  saum-may  il-khay-yaa-tay                                                            Wa  kaa-zaa-lay-ka  nauj-zay  il-mooj-ra-mee-n

 

Surely those who rejected Our Signs                                                                                And acted arrogantly regarding it are that                                                                      The gates of heaven wont’ be opened for them.                                                          And they won’t enter Paradise until                                                                                  The camel passes through the eye of a needle. (**)                                                          And like this We pay back the criminals.

 

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Sure,’ ‘For’ and ‘Lo!’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘they who’)
  • كَذَّ بُوۡا — Kauz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. A/t/a, ‘denied.’ But ‘reject,’ ‘disbelieve,’ ‘deny’ and ‘cry lies’ in the present tense is no translation of the Holy Qor-aan text in past tense. See Note 003:118)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ   means with. A/t/a, ‘to’)
  • يٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Revelations’ and ‘Messages’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اسۡتَكۡبَرُوۡا — Aus-tauk-ba-roo — Acted arrogantly (= v., past., pl., 3rd person. Acted arrogantly; behaved boastfully. Bragged haughtily. Deemed too big and proud. Pride-stricken. Puffed with pride. Scorned. Smug or smitten with complex. Took pride. Were   egotist or vanity rich. A/t/a, ‘scorned.’ But ‘treat them with arrogance,’ ‘turn away haughtily,’ ‘turn away in disdain,’ ‘turn away … with disdain,’ ‘turn away … disdainfully,’ ‘scorn’ and ‘scornfully reject’ in the present tense has not correctly translated the text of the Holy Qor-aan in the past tense)
  • عَنۡ — Aun — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to aforesaid people. A/t/a, ‘them)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تُفَتَّحُ — To-faut-ta-ho — Be opened (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Unfolded. Unlocked. A/t/a, ‘… opening Will there be,’ ‘will … be opened’ and ‘shall … be opened’ in the future tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense as a continuing rule of universal application)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَبۡوَابُ — Aub-waa-bo … (os) —  Gates (-= n., pl. Doors. Entrances)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — Heaven (= n., s., All above ground, on earth or in space. Sky. Firmament.  A/t/a, ‘spiritual firmament’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation)
  • يَدۡخُلُوۡنَ — Yaud-kho-loo-na — Enter (= v., pres., pl., 3rd person. Arrive. Gain admittance. Get admitted or allowed in. Reach. A/t/a, ‘will they enter,’ ‘they will enter,’ ‘they will … enter’ and ‘shall they enter’)
  • الۡجَـنَّةَ — Jaun-na-tay — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. Generally the ‘location on very fertile ground’ is added into the extrapolations of this word. A/t/a, ‘the Garden’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)

(**) An equivalent of the simile in next five (5) words is They really humble themselves

  • يَلِجَ — Ya-lay-ja … (ul) — Passes through (= v., pres., s., 3rd person. A/t/a, ‘can pass through,’ ‘shall pass through,’ ‘goes through’ and ‘passes through’)
  • الۡجَمَلُ — Ja-ma-lo — Camel  (= n., s., A big animal. A/y/a, ‘their pride and arrogance are so humbled and reduced’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • سَمِّ — Saum-may … (il)  — Eye (= n., The hole a thread is passed through. A/t/a, ‘eye … (which is impossible)’
  • الۡخِيَاطِ‌ — Khay-yaa-tay — Needle (= n., The needle that a tailor uses to sow)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words.  كَ  means example, like,  identical resembling, similar.  ذٰلِكَ  means ‘this right in here’ and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means like this, so it will be, such is the way, the same way, that is how, this way. A/t/a, ‘Thus,’ ‘in this way,’ ‘such’ and ‘so’)
  • نَجۡزِى — Nauj-zay … (il) — We pay back (= v., pres., pl., 1st person. For bad or evil consequences  of condemnation. Count, impose penalty, inflict, pay back; punish; recompense; requit. A/t/a, ‘do We requit,’ ‘do We recompence,’ ‘We reward’ and ‘We award.’ But the noun as in ‘our reward’ or the passive voice as in ‘shall … be rewarded’ have not translated the text of the Holy Qor-aan)
  • ا لۡمُجۡرِمِيۡنَ– Mooj-ray-mee-n — Wrongdoers (= n., Those who have committed crimes. Convicts. Criminals. A/t/a, ‘guilty,’ ‘the guilty ones,’ ‘offenders,’ ‘those in sin,’ ‘sinner,’ ‘those who cut their ties with Allah’ and ‘Mujrimun (criminals, polytheists, sinners)’
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:040

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:040

 

وَقَالَتۡ اُوۡلٰٮهُمۡ لِاُخۡرٰٮهُمۡ فَمَا كَانَ لَـكُمۡ عَلَيۡنَا مِنۡ فَضۡلٍ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡسِبُوۡنَ

 

Wa  qaa-laut  oo-laa  hoom                                                                                                            Lay  ookh-ra  hoom                                                                                                                              Fa  maa  kaa-na  la  koom  aa-lai  naa  min  fauz-lin                                                                  Fa  zoo-qo  ol-aa-zaa-ba  bay-maa  koon-toom  tauk-say-boo-n

 

And the group of them who came earlier said                                                                  To the group of them who came later,                                                                                “So none has been for you over us from any betterment. (**)                                    So you suffer the punishment with what you used to earn.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a,  ‘thereupon’)
  • قَالَتۡ — Qaa-laut  — She said (= v., past, s., f., 3rd person. Announced; broadcast;   called; conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. See 002:031 A/t/a, ‘will say’ with the future tense, and ‘saith’ with the present tense, are no translation of the text of the Holy Qor-aan in the past tense. See Note 003:118)
  • اُوۡلٰ — Oo-laa — Who came earlier (= adj., First; seniors; those who come earlier or ahead. A/t/a, ‘The first,’ ‘the first … (- their leaders)’ and ‘the preceding one’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لِ — Lay — For / To (= For the object, person, purpose or reason; intended for;  concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘unto’)
  • اُخۡرٰى — Ookh-ra — Who came later (= n., s., f/g. Another group, person, self or soul. Group not mentioned before. Juniors. Last. Later. Lower in lines. Others. Secondary batch. Who came behind, in the back or rear, or subsequently. A/t/a, ‘the last,’ ‘the last … (- the followers)’ and ‘the succeeding one’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)

(**) A simplified equivalent of the next nine (9) words is “You have no superiority on us”

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus;  yet)
  • مَاۤ — Maa — None (= Never; no; not at all. A/t/a, ‘no’ and ‘no wit’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘were’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, ‘have’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men.. A/t/a, ‘(If we are to blame), you (too)’
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of;  over; upon)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Ours; Us. A/t/a, ‘we’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts or things. A/t/a, ‘than’)
  • فَضۡلٍ — Faudz-lin — Betterment (= n,, Abundance; advantage; benevolence; bestowing; betterment; blessing; bounty; generosity; gift; goodness; grace; grant; greatness; kindness; liberality; overage; plenteousness; preference; superiority. A/t/a, ‘being  ‘better,’ ‘preference,’ ‘superiority’ and ’advantage’)
  • فَ — Fa — Then (= See  فَ  above. A/t/a, ‘therefore’)
  • ذُوۡقُوا — Zoo-qoo … (l) — You Taste (= v., pres., pl., 2nd person. Come into contact; eat; enjoy; experience; feel; live through; partake; undergo. Also, bear, experience, put up with or suffer consequences of your evil deeds. A/t/a, ‘taste ye,’ suffer’ and ‘taste’)
  • الۡعَذَابَ — Aa-zaa-ba — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, punishment, recompense; torment, torture or scourge)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words.  بِ   means ‘with / in’ and   مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever. Jointly the words mean because of, due to, with what reason. See 002:092. A/t/a, ‘for,’ ‘for what,’ ‘for all that’ and ‘of’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. Combination of two words. The first  كُنۡ  means used to, have or had been since the past. The second  تُمۡ  means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘you,’ ‘you used,’ ‘ye,’ ‘ye used’ and ‘your’)
  • تَكۡسِبُوۡنَ — Tauk-say-boon — You earn (= v., pres., pl., 2nd person. Gain; get; perform’ pocket; Profit. Receive returns. Secure. A/t/a, ‘earn.’ But ‘did’ and ‘earned’ in the past tense, or nouns in your (evil) deeds’ and ‘misdeed,’ have not translated the text of the  Holy Qor-aan in the present tense)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Phrase O-laa-aiy-ka aus-haa-bo ol-jaun-nah … They are people of Paradise

Phrase O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  ol-jaun-nah … They are people of Paradise 

 

اُولٰۤٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏

O-laa-aiy-ka  us-haa-bo  ol-jaun-Na-tay  hoom  fee  haa  khaa-lay-doo-n

All are the people of Paradise. They are dwellers in it.

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — All of them (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to aforesaid folks, people and doers of good) )
  • اَصۡحٰب — Aus-haa-bo … (ol) — People (= n., pl., This one word has many shades of meanings.   With closeness as an element … Associates; companions; families; fellows; folks; friends; heirs; people; populace; population.  With residence as an element … citizens; denizens; dwellers; guests; inmates; inhabitants; invitees; live ins; natives; residents; stayers; visitors.  With control as an element … army; controllers; fighters; masters; occupants;  occupiers; owners; possessors; soldiers)
  • الۡجَـنَّةَ — Jaun-na-tay — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. Generally the ‘location on very fertile ground’ is added into the extrapolations of this word)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Hell-Fire)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., pl., Those who abide, enjoy, live, stay or reside. Adding superlatives such as everlastingly, permanently perpetually and forever in translating this word is quite appropriate for the residents of Paradise but is not so   for the inmates of Hell. See Note 002:040)

 

The following verses have the above phrase. Such repetition emphasizes the primary message. The remaining words reiterate the message even with a change in surrounding circumstances. This technique highlights the importance of primary message.

 

They are the People of Paradise. They are dwellers in it.                                    002:083: Who disbelieved and practiced virtuous deeds  “ “.                                                      007:043: Who disbelieved and practiced virtuous deeds ” “.

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

007:043

The Holy Qor-aan                                                                                                                 007:043

 

وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُـكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَاۤ اُولٰۤٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏

 

Wa  aul-la-ze-na  aa-ma-noo  wa  aa-may-loo  os-aa-lay-haa-tay                                            Laa  no-kaul-lay-fo  nauf-saun  il-la  woos-aa  haa                                                                      O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  ol-jaun-na-tay  hoom  fee  haa  khaa-lay-doo-n

 

Surely those who believed and who did decent deeds knew that                              We do not burden any soul beyond its capacity.                                                      All are the people of Paradise.  They are dwellers in it.

 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And as for,’ ‘(As for),’ ‘But as       to’ ‘and ‘But (as far)’)

Phrase Aa-ma-noo  wa  aa-may-loo  saa-la-haa-tay …. Believed and did decent deeds

  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan and became Moslems. Accepted, acknowledged. A/t/a, ‘believed (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism),’ but ‘who believe’ and ‘who have faith’ ’in the present tense is no translation of the text of the Holy Qor-aan which is in          the past tense)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo… (s) — Did (= v., past., pl., 3rd person. Acted; did; led; made effort;  performed; worked; followed proper pursuits, stayed upright or practiced deeds of righteousness. A/t/a, ‘worked’ but the present tense as in ‘do’ and ‘work’ is no translation of the text in the Holy Qor-aan in the past tense)
  • الصّٰلِحٰتِ — Saa-lay-haa-tay — Decent deeds (= n., pl., Appropriate, good, holy, pious, proper, righteous, upright, virtuous and worthy acts, actions, deeds, performances, practices and works. A/t/a, ‘righteousness,’ ‘deeds of righteous,’ ‘good’ and ‘good works’)

Universal Rule repeated in verses 002:287, 006:153 and 007:043

  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all)
  • نُـكَلِّفُ — No-kaul-lay-fo — We burden (= v., pres., pl., 1st person. Charge, impose or load with a duty. Inconvenience. Put to hardship. Require Task. Saddle with responsibility. See Note 001:007.  A/t/a, ‘We impose,’ ‘We task,’ ‘We … require,’ ‘We charge,’ ‘burden We place on,’ ‘We lay’ and ‘We tax’))
  • نَفۡسًا — Nauf-saun — Any soul (= n., s., Anyone; an individual’s heart, life, mind; person. A/t/a, ‘any soul,’ ‘soul’ and ‘on any burden’)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Nothing but (= Except; saving. A/t/a, ‘but that Which it’ and ‘beyond’))
  • وُسۡعَ  — Woos-aa — Capacity (= n., Ability; facility; faculty; power; scope; strength./t/a, ‘scope,’ ‘capacity’ and ‘according to … capacity,’ but verb like in ‘can bear’ is no translations of the noun that the Holy Qor-aan has used)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul. A/t/a, ‘his’)

Phrase O-laa-aiy-ka  us-haa-bo  ol-jaun-nah … meaning “They are People  of Paradise”

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference  is to aforesaid folks, people  and doers of good).  A/t/a, ‘they are,’ ‘these are,’ ‘those are,’ ‘these who are’ and ‘such are’)
  • اَصۡحٰبُ — Aus-haa-bo … (ol) — People (= n., pl., This one word has many shades of meanings outlined in above Phrase. With residence as an element they are citizens, dwellers, guests, inhabitants, invitees, live ins, natives, people, residents, stayers, visitors, etc. A/t/a, ‘companions,’ ‘owners,’ ‘rightful owners,’ ‘inmates,’ ‘heirs’ and ‘inhabitants’)
  • الۡجَـنَّةَ — Jaun-na-tay — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. Heaven. The Orchard. A/t/a, ‘the Garden’)
  • هُمۡ‌ –Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside. A/t/a, ‘therein’ and there’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to Paradise)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., pl., Those who abide, enjoy, live, stay or reside. Adding superlatives such as everlastingly, permanently perpetually and forever in translating this word is quite appropriate for the residents of Paradise but is not so  for the inmates of Hell. See Note 002:040. A/t/a, ‘To dwell (for ever),’ ‘they abide,‘ they shall abide,’ ‘they shall abide for ever,’ ‘will abide,’ ‘dwelling forever’ but such verbs in future tense have not translated the noun in the text of the Holy Qor-aan)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

007:039

The Holy Qor-aan                                                                                                                  007:039

 

قَالَ ادۡخُلُوۡا فِىۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ فِى النَّارِ‌ ؕ كُلَّمَا دَخَلَتۡ اُمَّةٌ لَّعَنَتۡ اُخۡتَهَا‌ ؕ حَتّٰۤى اِذَا ادَّارَكُوۡا فِيۡهَا جَمِيۡعًا ۙ قَالَتۡ اُخۡرٰٮهُمۡ لِاُوۡلٰٮهُمۡ رَبَّنَا هٰٓؤُلَۤاءِ اَضَلُّوۡنَا فَاٰتِهِمۡ عَذَابًا ضِعۡفًا مِّنَ النَّارِ‌ ؕ قَالَ لِكُلٍّ ضِعۡفٌ وَّلٰـكِنۡ لَّا تَعۡلَمُوۡنَ ‏

 

Qaa-la  aud-kho-loo  fee  o-ma-min  qaud  kha-laut  min  qaub-lay                                    Koom  may-na  ul  jin-nay  wa  ul-in-say  fee  in-naa-ray                                                            Kool-la-maa  da-kha-laut  om-ma-toon  la-aa-naut  ookh-ta  haa

Haut-taa  aiy-za  ud-daa-ra-koo  fee  haa  ja-me-aa                                                                Qaa-laut  ookh-raa  hoom  lay  oo-laa  hoom                                                                        Raub-ba  naa  haa  o-laa-aiy  aa-dzaul-loo  naa                                                                              Fa  aa-tay  him  aa-zaa-baun  zai-faun  may-na  un-naa-ray                                                  Qaa-la  lay  kool-lin  zai-foon  wa  laa-kin laa  tau-la-moo-n

 

He said, “Enter, among the nations gone by before                                                  You from among the Jinn and Men, in Fire.”                                                                Every time a nation entered, it cursed its sister nation.

Until when they have assembled in it altogether                                                            Their latter said for hurting their former,                                                                          “Our Lord, all these are who misled us                                                                            So, give them twice the punishment of Fire.”                                                                He said, “For everyone is twice, but you do not know.”

 

  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. If spoken by God Almighty   this word means that He … announced, charged, commanded, concluded, declared, dictated, directed, finalized, informed, inquired, laid down, instructed, mandated, ordered, specified, stated, told. See  002:031. A/t/a, ‘He will say,’ ‘Allah will say to them,’ ‘He sayeth,’ ‘He (-God) will say’ and ‘(Allah) will say,’ stating in future tense is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • ادۡخُلُوۡا — Ood-kha-loo — Enter (= v., pres., pl., 2nd person. Come in; go in; move or  walk in; proceed to. A/t/a, enter … and join,’ ‘Enter you’ and ‘Enter ye’)
  • فِىۡ  — Fee — Among (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028. A/t/a, ‘into,’ ‘along with,’ ‘into … along with’ and ‘in the company of’)
  • اُمَمٍ — Oma-min — Nations (= n., pl. Communities; flocks; folks; groups; nations; people. A/t/a,  ‘groups of men’ and ‘those who’)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
  • خَلَتۡ — Kha-laut — Gone by (= v., past., 3rd person., Became history; died; gone; gone  by; have been; occurred; passed away; past. A/t/a, ‘passed away,’ ‘went’ and ‘have gone’)
  • مِنۡ –Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ  — Qaub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from among’ and ‘of’)
  • الۡجِنِّ — Jin-nay — The Jinn (= n., Djinn; Jin. Secret beings; hidden from being seen   by naked eye; fiery-natured haughty individuals. A/t/a, ‘high,’ ‘jinn’ and ‘jinns’)       
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additional; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاِنۡسِ — In-say — Men (= n., Human beings. A/t/a, ‘low,’ ‘ordinary people,’ ‘humankind’ and ‘mankind’)
  • فِى —  F… (in) — In (= Among. Inside a person or place. See فِى  above)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat)
  • كُلَّمَا — Kool-la-maa — Every time (= This is a combination of two words. The first wordكُلَّ means ‘all, altogether, each and everyone, entirely, everyone, everything, totally, without exception or wholly’. The second word  مَا  means ‘all that, any time, at such time; when; whenever, what, whatever.’ Joined together كُلَّمَا  means “every single time without any  exception, as often as, as soon as; no sooner than.” A/t/a, ‘whenever’ and ‘as’)
  • دَخَلَتۡ — Da-kha-laut — Entered (= v., past., f/g., 3rd person. Came, moved or walked in; proceeded to. A/t/a, ‘enters’ ‘and ‘shall enter’ but the verbs in the past and future tenses are no translations of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the past tense)
  • اُمَّةٌ — Oom-ma-toon — Nation (= n., s., Community; group of people. large body of people; the world. A/t/a, ‘a people,’ ‘a new people,’ ‘a (new) community’ and ‘a new nation’)
  • لَّعَنَتۡ — La-aa-naut — Cursed (= v., past., f., 3rd person. Invoked God’s wrath. A/t/a, ‘it  shall curse,’ ‘it will curse,’ ‘it curses’ and ‘curseth,’ but the verbs in the past and future tenses are no translations of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the past tense)
  • اُخۡتَ — Ookh-ta — Sister (= n., Two females with the same parents. A/t/a, ‘sister (People (that went before ),’ (‘sister (people,)’ ‘sister nation,’  ‘sister nation (that went before,’  ‘sister (evil-doing community),’ ‘preceding nation’ and ‘the one before it’)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘till’)
  • اِذَا — Aiy-zaa … (ud) — When (= At the time or event, time, occasion or opportunity)
  • ادَّارَكُوۡا — Daa-ra-koo — Assembled (= v., past., pl., 3rd person. Gathered; grouped. A/t/a, ‘they … follow one another,’ ‘have … successively arrived,’ ‘they have … arrived,’ ‘been made to follow one another,’ ‘they have  … followed one another,’ ‘nations shall be gathered,’ ‘are gathered there,’ ‘They follow each other’ and ‘they will be gathered’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See فِى   above. A/t/a, ‘in’ and ‘into’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, for this and the prior word jointly, ‘therein,’ ‘thithere,’ ‘there’ and ‘fire’)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All of them (= adv., Altogether, completely, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, brought together, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups, and in company with others.  A/t/a, ‘altogether’)
  • قَالَتۡ  — Qaa-laut — She said (= v., past., f/g., s., 3rd person. Refs to the community or nation which in Arabic grammar are referred to as of feminine gender. Stated. A/t/a, ‘will say’ and ‘saith’)
  • اُخۡرٰ — Ookh-raa — Latter (= n., s., f/g. Another group, person, self or soul. Group not mentioned before. Juniors. Last.. Later. Lower in lines. Others. Secondary batch. Who came behind, in the back or rear, or subsequently. A/t/a, ‘the last’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘of,’ ‘with regard to’ and ‘unto’)
  • اُوۡلٰ — Auo-laa — Former (= adj., First; seniors; those who come earlier or   ahead. A/t/a, ‘the first’ and ‘the preceding one’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘of them (- the leaders)’ and ‘of them’)
  • رَبَّ — Rub-ba — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — All these (= pl., All these. Refers to the aforesaid. A/t/a, ‘those,’ ‘these,’ ‘it is these that’ and ‘these are the men’)   
  • اَضَلُّوۡ — Aa-dzaul-loo — Mislead (= v., past., pl., 3rd person. Guided or led on bad path or  wrong road)  
  • نَآ —  Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ above)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; after all this; at the end; finally; hence)
  • اٰتِ — Aa-tay — Com with (= v., pres., 2nd person., Award; bestow; bless; bring; come with; confer; deliver; give; grant; hand down;  impose; inflict; provide; reach; reward. A/t/a, ‘give them,’ ‘intensify’ and ‘let there be’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • عَذَابًا — Aa-zaa-baun — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge. A/t/a, ‘torment’)
  • ضِعۡفًا — Dzae-faun — Multiplied (= adj., Added with. Increased. Many times over. more. A/t/a, ‘double,’ ‘doubled’ and ‘over and over again’)
  • مِّنَ — May-na … (un) — From (= Among, from or out of the class. See مِّنَ  above. A/t/a, ‘of’ and ‘in’)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction. See ٱلنَّارِ  above)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Spoken by God Almighty. See قَا لَ above. A/t/a, ‘He will say,’ ‘He shall say,’ ‘He sayeth’ and ‘He will answer’ but all such translations in the future tense are no translations of the past tense used by the Holy Qor-aan)   
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘is having’ and ‘to’)
  • كُلٍّ — Kool-lin — All (= All and everyone; entire; total; whole. A/t/a, ‘for all,’ ‘each one,’  ‘each one there is,’ ‘each preceding party there shall be,‘of each,’ ‘each,’ ‘everyone,’ ‘each of you’ and ‘you should all’)  
  • ضِعۡفٌ — Dzae-foon — Multiplied (= adj., Many times over. A/t/a, ‘Doubled,’ ‘double,’ ‘double punishment,’ ‘be doubly punished,’ ‘there is double punishment,’ ‘there is double (torment),’ ‘having (his punishment) over and over again’ and‘ is intensified’)  
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above. A/t/a, ‘but’)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin … (l) — But (= However; instead; nevertheless; yet. A/t/a, ‘although’)
  • لَّا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You know (= v., pres., pl., 2nd person. Aware. Coach. Help learn, instruct, teach, train or tutor. A/t/a, ‘you … know,’ ‘you know …,’ ‘ye know              …,’ ‘you may … know it,’ ‘you … know (about one another)’ and ‘ye do not understand’)     
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

007:038

The Holy Qor-aan                                                                                                              007:038

 

فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَـرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوۡ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖ ؕ اُولٰۤٮِٕكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيۡبُهُمۡ مِّنَ الۡـكِتٰبِ‌ؕ حَتّٰٓى اِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُـنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ ۙ قَالُوۡۤا اَيۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ‌ ؕ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا وَشَهِدُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰفِرِيۡنَ‏

 

Fa  maun  auz-la-mo  mim-ma-nay  if-ta-raa  aa-la  ul-laa-hay  ka-zay-baun                      Auo  kauz-za-ba  bay  aa-yaa-taa  he                                                                                                O-laa-aiy-ka  ya-naa-lo  hoom  na-see-bo  hoom  may-na  ul-kai-taa-bay

Hut-taa  aiy-zaa  jaa-aut  hoom  ro-so-lo  naa  ya-ta-wauf-fao-na  hoom                                Qaa-loo  aiy-na  maa  koon-toom  taud-oo-na  min  do-nay  il-laa-hay

Qaa-loo  dzaul-loo  aun  naa  wa  sha-hay-doo                                                                              Aa-laa  aun-fo-say  him  aun-na  hoom  kaa-noo  ka-fay-ree-n

 

Who is more unfair than one who concocted a lie against Allah                              Or belied His signs?                                                                                                                    They all are whom their share from the Book will reach

Until when Our Messengers reached them bringing them death                              They (the angels) said, “Where is all that you worship other than Allah.”

They (the wrongdoers) said, “They are lost from us.” And they testified              Against themselves that they had been disbelievers.

 

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)

For first seven (7) words see Phrase Maun  auz-la-mo  mim-ma-nay  if-ta-raa …

  • مَنۡ — Maun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Who is there’ and ‘who is then’)
  • اَظۡلَمُ — Auz-la-mo — More unfair (= adj., Greater wrong doer. Guilty of a more cruel, unfair, unjust, wicked, wrongful or worse act, behavior or conduct. A/t/a, ‘more unjust’ and ‘doth greater wrong’)
  • مِمَّنِ — Mim-ma-nay … (if) — From who (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means ‘among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things. The second word  مَنۡ  (maun) means ‘anyone; who, whoever, whom. A/t/a, ‘than he,’ ‘than one’ and ‘than the man’)
  • افۡتَرٰى  — If-ta-raa — Concocted (= v., past., s., 3rd person. He padded up lies to appear  true. This word shows the people who pursued for bad results and not for some good. See details in 003:025. A/t/a, ‘forges,’ ’fabricates,’ ‘invents,’ ‘invents … and attributes,’ ‘invententh’ but such verbs in the present tense are no translations of the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= About; above; against; of; over; to; upon. A/t/a, ‘concerning’ and  ‘in the name of’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَذِبًا — Ka-zay-baun — A lie  (= n., Falsehood; fib; tall tale; untruth; white lie)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • كَذَّبَ — Kauz-za-ba — Belied (= v., past, s.,3rd person. Belied; decried; disbelieved; falsified; gave a lie; lied; misrepresented; rejected the truth; stated the untruth; treated as a liar. A/t/a, ‘gives the lie,’ ‘cries lies,’ ‘rejects,’ ‘rejects … as false,’ ’denieth’ and ‘denies’ being in the present tense are all incorrect translations of the past tense with which the action has been stated in the Holy Qor-aan)
  • بِ — Bay — With (= The word  بِ  means with. A/t/a, ‘to’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Messages,’ ‘token,’ ‘Revelations’ and the usuals by some)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to God Almighty. A/t/a, ‘Our’)
  • اُولٰٓٮِٕكَ —  O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘These,’ ‘It is these,’ ‘For such,’ ‘Those are they who’ and ‘such men’)
  • يَنَالُ — Ya-naa-lo — Reaches (= v., pres., s., 3rd person. Applies; arrives; covers; embraces; extends to; fills; includes. A/t/a, ‘must reach,’ ‘shall reach,’ ‘who shall have,’ ‘shall continue to receive,’ ‘reacheth,’ ‘who shall continue to have,’ ‘shall be fulfilled against,’ ‘shall have’ and ‘will reach’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • نَصِيۡبُ — Na-see-bo — A part (= n., Less than the whole; part; portion; section; share. Also, benefit; fortune; recompense; reward. A/t/a, ‘share,’ ‘portion,’ ‘lot,’ ‘portion appointed,’ ‘appointed portion,’ ‘destined share,’ ‘their appointed portion (good things of this worldly life and their period of stay herein)’ and ‘destiny ordained’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, etc. A/t/a, ‘from,’ ‘of,’ ‘as’ and ‘in’)
  • الۡـكِتٰبِ‌ — Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. Also, what is destined and has already been written down. See verse 002:003. A/t/a, ‘the Book,’ ’the Book (of Decrees),’ ‘the Book (of destiny)’ and ‘of the ordained punishment,’ But verbs as in ‘ordained’ and ‘ordained (by Allah)’ are no translations of the noun the Holy Qor- aan has used)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘until,’ ‘till’ and ‘until (there comes the time)’
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity)
  • جَآءَتۡ — Jaa-aut — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In a different context: achieved, brought, delivered, had come with or settled. A/t/a, future tense in ‘shall visit’  or present tense in ‘arrive’ and  ‘come’ are no translations of the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • رُسُلُ — Ro-so-lo — Messengers (= n., pl., Apostles, Messengers, Sages or saints. A/t/a, ‘messengers (- angels),’ ‘messengers (of death),’ ‘messengers (the angel of death and his assistants)’ and ‘angels’)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • يَتَوَفَّوۡنَ — Ya-ta-wauf-fao-na — Die (= v., pres., pl., 3rd person. Breathing their last; departing; going in transition. Bringing death. A/t/a, ‘causing them to die,’ ‘to take away their soul,’ ‘to take charge of their souls,’ ‘to gather them,’ ‘to carry off’ their souls’ and ‘take … souls’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced;       called; declared; told. See Notes 112:002 and our Commentary ‘‘You say means…  ’. A/t/a, ‘they say,’ ‘they (- angels) will say’ and ‘they shall say’ but they all in the future tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اَيۡنَ — Aina –Where (= Wherever; which direction or destination; wither -A/t/a, ‘Where is,’ ‘where are,’ ‘where are things’ and ‘where are your idols now’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘those,’ ‘those who,’  ‘that,’  ‘that which’ and ‘that to which’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is  كُنۡ  which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡthat means you all men and that is how the Holy Qor-aan  has addressed men and women jointly. A/t/a, ’ye used to’)
  • تَدۡعُوۡنَ — Taud-oo-na — You pray (= v., pres., pl., 2nd person. Call for help; pray; seek help. A/t/a, ‘call upon,’ ‘invoke’ and ‘invoke and worship.’ But the past tense in ‘cried’ and ‘invoked’ has not translated what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • دُوۡنِ — Doo-nay … (il) — Other than (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of; in preference to; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘other than,’ ‘beside’ and ‘besides’)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced. See  قَالُوۡۤا  above.  A/t/a, the would say.’ But ‘they testify,’ ‘they will answer,’ ‘they will reply,’ ‘they will answer’ and ‘they shall say’ but such a verb in the future tense is no translation of the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • ضَلُّوۡا — Dzaul-loo — They failed (= v., past, pl., 3rd person. Blundered; misguided; mistake strayed; turned in wrong direction or road. A/t/a, ‘They are gone away,’ ‘We cannot find them,’ ‘They have disappeared,’ ‘they have left us in the lurch.’ ‘They have departed,’ ‘They are lost,’ They have forsaken us’ and ‘they have vanished and deserted’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘from’ and ‘to’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above))
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • شَهِدُوۡا — Sha-hay-do — They testified (= v., past., pl., 3rd person. Established; proved; provided; Gave testimony A/t/a, ‘they shall bear witness,’ ‘they will bear witness,’  ‘admit’ and ‘they testify’ but the verbs in the future or present tenses are no translations of the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • عَلٰى — Aa-laa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَنۡفُسِ — Aun-fo-say — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  selves; souls. A/t/a, ‘themselves’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَ نَّ — Aun-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing. See كُنۡـتُمۡ  above. A/t/a, ‘they were’ and ‘they had’)
  • كٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — The ungrateful (= n., pl. Those who denied, disbelieved, disclaimed, failed to acknowledge, lacked Faith, rejected Iss-laam and God Almighty or were thankless and ungrateful. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelievers,’ ‘unbelievers’ and ‘rejected God’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , , | Leave a comment

007:036

The Holy Qor-aan                                                                                                                   007:036

 

يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ اِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَقُصُّوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِىۡ‌ۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‏

 

Yaa  ba-ni  aa-da-ma  aum-maa                                                                                                    Yau-tay-yaun-na  koom  ro-so-loon  min  koom                                                                              Ya-qoos-soo-na  alai  koom  aa-yaa-tee                                                                                        Fa  ma-nay  it-ta-qaa  wa  aus-la-ha                                                                                                  Fa  laa  khao-foon  alai  him  wa  laa  hoom  yauh-za-noo-n

 

Listen! Children of Adam! As far as                                                                                Coming to you of messengers from among you                                                     Narrating upon you My Signs is concerned,                                                                      Then whoever practiced piety and corrected himself, Then                                        No fear upon them. And they do not grieve.

 

Text in the next three (3) words is repeated in 007:027, 028, 032, 036 and many others.

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • بَنِىۡۤ — Ba-ni — Children (= n., pl. Girls and buys. Offspring. Progeny)
  • اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • اَمَّا  — Um-maa — As far as (= Combination of two words. The first word اَن  means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that or whatever.’ Joined together they mean ‘whatever,’ ‘as regards’, etc. A/t/a, ‘if’ and ‘whenever’)   
  • يَاۡتِيَنَّ — Yau-tay-yaun-na — Coming (= v., pres., f/pl., 3rd person. Appearing; arriving. A/t/a, ‘come to,’ ‘come unto’ and ‘comes to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • رُسُلٌ — Ro-so-loon — Messengers (= n., pl., Prophets; sages; saints. A/t/a, ‘Messengers’ and ‘Apostles’)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from among,’  ‘from amongst’ and ‘of’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person., You. See  كُمۡ  above. A/t/a, ‘yourselves’ and ‘your own’)
  • يَقُصُّوۡنَ — Ya-qoos-soo-na– Telling (= v., pres., pl., 3rd person. Describing, narrating, relating, or stating an event, happening or story. A/t/a, ‘relating,’ ‘rehearsing’ and ‘reciting.’ Inaccurate translations are ‘who narrate’ and ‘to proclaim’)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; for; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘unto’  and ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • يٰتِ — Aa-ya-tay–  Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion,                                                             symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Messages,’ ‘commandments,’ ‘Revelations’ and ‘Verses’)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • مَنِ — Ma-nay … (it ) — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever;  whoso. A/t/a, ‘whosoever’ and ‘those who’)
  • اتَّقٰى — Ta-qaa — Was pious (= v., past., s., 3rd person. Practiced piety. Kept away from being dirty and filthy. A/t/a, although (a) present tense as in ‘guards against evil,’ ‘is mindful of his duty to Allah,’ ‘becomes pious,’ ‘that take warning,’ ‘(by accepting them) becomes secure against evil’ and ‘refraineth from evil,’ (b) the future tense as in ‘shall fear God’ and (c) nouns as in ‘is godfearing’ and ‘are righteous’ did not translate the verb in the past tense that is the original text of the Holy Qor-aan)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَصۡلَحَ — Us-la-ha — Corrected (= v., past., s., 3rd person. Ameliorated; amended; bettered. Brought about healthy, corrected, enriched, improved, and mended ways. Reorganized. Revolutionized. Set things right. Settled down. Upgraded. A/t/a, although (a) present tense as in ‘acts aright,’ ‘acts righteously,’ ‘do good deeds,’ ‘mend their ways,’ ‘amend (their lives),’ ‘amends’ and ‘amendeth,’ and (b) noun as in  ‘righteous’ did not translate the verb in past tense that is the original text of the  Holy Qor-aan)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)

This verse ends with the Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition. A/t/a, ‘shall be … fear,  ‘shall have … fear,’ ‘shall come … fear,’ ‘fear shall be’ and ‘will have … to fear’)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to. A/t/a, ‘upon,’ ‘on’ and ‘there shall remain … on’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good.  A/t/a, ‘such’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases, etc. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A/t/a, ‘nor’ and ‘neither’)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve   (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied. A/t/a, ‘shall they grieve’ and ‘to grieve’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning

Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon Them …

 

لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ

Laa  khao-foon  aa-lai-him  wa  laa  hoom-yauh-za-noo-n.

No fear upon them. And they do not grieve.

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve   (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied)

 

This Rule is also Note 002:039c.

 

This verse is an assurance, guaranty or promise to reward for good deeds done by those ….

002:039 Who get guidance from Allah and then follow it.                                                      002:063 Moslem, Jews, Christians, etc., who believe in Allah, Resurrection and do good. 002:113 Who focus all their attention to Allah and focus on doing good deeds.                      002:263 Who spend their wealth for Allah and do not follow it with taunting or injury. 002:275 Who spend their wealth night and day, secretly as well as openly.                          002:278 Who believe, do good deeds, establish prayer and pay the purification.                  003:171 Who enjoy God’s blessings and share the good news for their followers. 005:070 Moslem, Jews, Christians, etc., who believe in Allah, Resurrection and do good 007:036 Who reform and become pious after messengers have told them to do so.

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

007:035

The Holy Qor-aan                                                                                                           007:035

 

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ‌ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَةً‌ وَّلَا يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ‏

 

Wa  lay  kool-lay  om-ma-tin  aa-ja-loon                                                                                          Fa  aiy-zaa  jaa-aa  aa-ja-lo  hoom                                                                                                  Laa  yaus-tau-khay-roo-na  saa-aa-taun                                                                                          Wa  laa  yaus-tauq-day-moo-n

 

And every nation has a fixed term.                                                                                      So, when their term has come to an end                                                                      They can’t delay it a moment                                                                                              Nor could it extend. 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘has,’ ‘to,’ ‘for (the end of)’ and ‘is fixed for’)
  • كُلِّ — Kool-lay  — Every (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly)
  • اُمَّةٍ — Om-ma-tin — Nation (= n., Community; group of people; large body of people; the world. A/t/a, ‘people’)
  • اَجَلٌ — Aa-ja-loon — Term (= Duration; period. A/t/a, ‘its term,’ ‘term appointed,’ ‘there is a term,’ ‘there is a term fixed,’ ‘appointed term’ and ‘space of time’)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/s, ‘and’ and ‘So that’)
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘comes,’ ‘cometh,’ ‘is come,’ ‘is reached,’ ‘arrives’ and ‘expires’, but all translations in the present tense failed to accurately translate the text in the past tense used in the Holy Qor-aan)
  • اَجَلُ — Aa-ja-lo — Term (= Duration; period. See  اَجَلٌ  above. A/t/a, ‘time’  and ‘hour’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘Neither’)
  • يَسۡتَاۡخِرُوۡنَ — Yaus-tau-khay-roo-na — Will be able to postpone (= v., pres., pl., 3rd person. Delay; decrease; make late; postpone; tard. A/t/a, ‘they can remain behind.’ For this and the  prior word together, ‘they cannot tarry behind,’ ‘they cannot put it off,’ ‘they cannot delay,’ ‘shall not put at back,’ ‘shall they hold back,’ ‘can they cause delay’ and  ‘can they delay’)
  • سَاعَةً‌ — Saa-aa-taun — An hour (= n., Appointed or Fixed Time; Day of Judgment; Time for Final Accounting. A/t/a, ‘the least while,’ ‘a single moment,’ ‘a single hour,’ ‘single moment (to avoid it),’ ‘an hour,’ ‘an hour (or a moment,’ ‘a single hour’ and ‘for one moment’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither. See لَا above. A/t/a, ‘nor’)
  • يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ  — Yaus-tauq-day-moo-n — Will be able to prolong (= v., pres., pl., 3rd person. Bring up earlier; extend; increase. A/t/a, ‘can they precede (it),’ ‘can they get ahead of it,’ ‘yet advance it,’ ‘can they advance it,’ ‘can they get ahead (of it to escape from it),’ ‘put it forward by a single hour,’ ‘(an hour) can they advance (it in anticipation)’ and ‘can they go before it’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment