2 – Progress Report


بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡم                                                                        دَعَآ   إِلَى    ٱللَّهِ

 

Welcome to the True Teachings of Islam

The Holy Qor-aan is a universal message that contains and exhorts only the Truth

Accurate translations of the Holy Qor-aan – ignored by many who wrote in British English – was our prime concern as we did it in American English that the world understands.

27% [Parts 1 to 7 and #30, or over 1700 verses] of the Holy Qor-aan is now on this site

About 160 Commentaries extrapolating critical issues like Jihad are also published

Click on a hyper-link and instantly see where the matter is extensively dealt with

Please keep visiting this work-in-progress.  We add material almost daily. Send comments to taleem-ul-islam@mail.com

Please see: 3 – Mission Statement 

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

4 – This Site – How to use this Site

 

How to use this site

 

On the Home Page — Insert the verse # or subject or Commentaries (See the Titles covered so far) in the SEARCH box — Click — The panel is populated with the answer.

(===)

Who should study this site explaining the Holy Qor-aan for spiritual growth?

  • Whoever genuinely wants to reach his Creator
  • You … because it inculcates making solid Believers
  • A doctor … because it teaches the best for all-round healing
  • A mother … because it shows how to raise really good children
  • A teacher … because it helps to prepare students for a better future
  • A spiritualist … because it reveals truth which people continually seek
  • A poor man … because it reflects  such values that totally eliminate poverty
  • A rich person … because it teaches him to become wealthier by helping others
  • A Citizen … because it instills honesty and fairness in all give-and-take in business
  • A Reformer … because it provides the fiscal, familial and social growth in total peace

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with specific references: the first set of three numbers designate the number of the Soorah (Chapter) followed by another set of three corresponding to the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9.

The original Arabic word is shown first. The phonetic transliteration in English is shown next and is based upon commonly pronounced English words. The English equivalent to the Arabic words is provided next. Some other alternates in English used in other translations are given last.

Please see: 5 – This site – Why is it important

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

5 – This site – Why is it important

This site, Why is it important

 

Mankind has always faced significant humanistic challenges in its history.  Islam [spelled also as Islaam and Isslaam], on the other hand, has taught total humanism—to be a humble human not faking or making gods, to be a good child, sibling, spouse, parent, friend and member of human family, to be spiritually enlightened, to genuinely respect the dignity of other faiths, to coexist with other non-human creatures on earth, to attain peace within and provide peace all around, and to invite to God with wise ways and excellent exhortation by prettiest possible presentations (016:126). The Holy Qor-aan started its revelation with a simple direction to the Holy Prophet Mohammad s.a.w., “Read with the name of your God who created you” (096:001).

Translating any work in a different language with its own rules of grammar is not easy. Creativity that God gave to man has ‘allegedly’ been abused by many translators, dictators, generals and kings to translate, interpret and extrapolate the scriptures for whatever reasons to get around the dictated divine rules.  ‘Lost in translation’ is a fact. Many critics have dishonestly described the original or downright twisted it in bad-faith. Some translations are honest innocent conversions. We also risk challenges for whatever we say on this site. But our mission is clear, simple and straightforward.

Every single word in our English translation and transliteration is written by us. So please pray that we make all our “entries and exits of a truthful person” (017:081). We intend to “present the truth” (017:082), the whole truth and nothing but the truth. As a moderate entity we will guide fellow-men and be guided by the Messenger (002:144). Our mission is to share in humility all teachings of the Holy Qor-aan with everyone. We write our Commentaries and invite others to participate in such conversations.

Those not-yet-Moslems can get straightforward access and direct links to the true teachings of Islam. Those already Moslems but divided in hundreds of schools and sects can find, compare and evaluate what they practice, preach or profess by labeling it Islam with the originals of the Commandments and Prohibitions. After all the Holy Qor-aan came for all men to get them out of the darkness to the light (014-002). We use American English spellings, phonetic pronunciation and expressions since today that is the most predominant language spoken and understood around the world. And God never sent a messenger except with the tongue of his people to clearly explain His message (014-005).

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

1 – The Beginning from 001-001

 دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ – Call all to God – 041:034

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

The Holy Qor-aan                                       001:001                                   ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil  laa-hir  rah-maa-nir  ra-hee-m

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’)
  • سۡمِ — Ism … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more  than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any  condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= adj., superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again continually, incessantly and indefinitely like perpetually incoming ocean waves)

            ** Note: 001:001. This verse was revealed 114 times. It is the First (1st) in 113 of the 114 Chapters (Soorah) of the Holy Qor-aan. It’s not the 1st verse of Chapter 9 but has appeared twice in Chapter 27 — once as its 1st and again as its 31st (027:031).

This verse is numbered 1st (#001) of a Soorah on this site like many translators have done. Our numbering of verses differs from those who have ignored numbering the aforesaid as 1st.

Hadeeth of the Holy Prophet s.a.w) lists 99 Names of Allah originated from the Holy Qor-aan and any Name not shown there but on the list is deduced from a verb or noun used there.

This verse names two Attributes of the Almighty God (059:025). This site provides the principal characteristics of Attributes concisely, but others may have verbalized them differently.

Translators have magnified the ordinary meanings of a word of an Attribute by using its superlative form and often adding prefixes like All, Ever, Forever, Most, Very, Well, etc.

For example, an Attribute in verse 004:111 has been translated as follows.                  * ‘Merciful’ by 5 authors: Maulana Muhammad Ali, Maulawi Sher Ali, Malik Ghulam                                     Farid, Marmaduke Pickthall and N J Dawood.                                                * Most Merciful’ by 3 authors: Abdulla Yusuf Ali, M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din.              * Ever Merciful’ by 2 authors: Muhammad Zafrulla Khan and Amatul Rahman Omar.          * ‘All-compassionate’ by 1 author: John Arberry.                                                                              * ‘All-Merciful’ by 1 author: Dr Ahmad Zidan.

Our Translation when compared with other works – printed, published and sold in the market — shows minor to major differences like the above in verses including 004:105.

Our Commentaries like Translations with Additions or SubtractionsTranslations with Author’s WhimsTranslations with Different WordsTranslations with Inaccuracies and others furnish analytical, factual, grammatical and other intriguing critiques on some contents

Please See: 2 – Progress Report

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

Commentaries and Notes

This post includes links to each of the dozens of original essays, notes, and commentaries presented on this site.

Continue reading

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

016:099

The Holy Qor-aan                                               016:099                                     سُوۡرَةُ النّحل                                                

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with a 6-digit number; the first three digits tell of Soorah (Chapter) and the last three tell of verse. Numbering includes بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as verse #1 in every Soorah except Soorah #9. The phonetic transliteration in English is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → pet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, rut. An Arabic word with the vowel Fatah is best shown with a ‘u’ as in cut, rut, hut, but letter ‘a’ is often placed before ‘u’ to make it doubly sure that it is read as in cause, pause and clause and not with the sound of  ‘oo’ as in hoot, root, shoot or put. All Arabic words are translated in American English and are followed by alternates which other   translators have used.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                      016:099

  فَاِذَا قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡمِ

Fa  aiy-zaa  qa-rau-ta  ul-qoor-aa-na  fa  us-ta-iz                                                                        Bay  il-laa-hay  may-na  ush-shai-taa-na  ir-ra-jee-m

 

 So when you recite the Qor-aan, then seek refuge                                                 With Allah from the Satan, the discarded.   

 

  • فَ  — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • قَرَاۡتَ — Qa-rau-ta … (ul) —  You read (= v., past., s., 2nd person. Convey the message; internalize; proclaim; recite; share; study; spread the word. See Note 001:007 how this verb in the 3rd person followed by the next word  تَ  turned it to mean in the 2nd person)
  • الۡقُرۡاٰنَ — (U)l-qoor-aa-na — The Qor-aan (= n., The written material that has been, is and will be read again, and again, and again till the Resurrection. The Divine  Word. The Scripture that brought Iss-laam. See some of Commentaries like “The Holy Qor-aan – The Most Read  Book In The World,” “The Holy Qor-aan is no joke” and “The Holy Qor-aan from other Translations” among several others)
  • فَ — Fa … (us) — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore. See فَ above)
  • اسۡتَعِذۡ — Us-ta-iz — Seek refuge (= v., pres., s., 2nd person. Defense. Guard. Protection. Safety. Safeguard. Shield. Shelter)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants that one may substitute it with an ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

Text in the next three words is repeated in verses 003:037, 016:099 and 081:026, etc.

  • مِنَ — May-na … (ush) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • ٱلشَّيۡطَـٰنِ — Shai-taa-n … (ir) — The Satan (= n., s., Bad, false or evil companion, deity, friend or leader. Devil. Evil spirited person. Polytheists. Rebellious ringleader. Also, hypocrite; idolater; satanic, the evil personified. English has no plural of Satan like this Arabic word for a single Satan. Satan. A/t/a, hypocrite; idol-worshiper)
  • الرَّجِيۡمِ — Ra-jee-m — The discarded (= adj., Accursed; banished; discarded; driven or thrown away; ousted; outcast; rejected; stone-worthy; thrown away; worth being disowned; worthy of being stoned or stone-worthy. The Satan has been named along with the adjective  رَّجِيۡم  in several verses mentioned above)

Note 016:099. The Command in this verse is to commence reading, reciting, conveying the message, discussing, learning, knowing or teaching the Holy Qor-aan with the prayer to seek God’s protection against Satan.

The attacks on man by Satan (007:017 and several verses that follow) come from many quarters including friends, thoughts (114:001 to 007) and even enemies. Moslems all over the world follow the Command and commence reciting the Holy Qor-aan with the following prayer.

اَعُوًذُ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡم

Aa  oo-zo  bay  il-laa-hay  may-na  ush-shai-taa-nay  irra-jeem

I seek refuge in Allah from Satan, the discarded or stone-worthy.

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

000:000

The Holy Qor-aan                                               016:099                                     سُوۡرَةُ النّحل                                                

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with a 6-digit number; the first three digits tell of Soorah (Chapter) and the last three tell of verse. Numbering includes بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as verse #1 in every Soorah except Soorah #9. The phonetic transliteration in English is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → pet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, rut. An Arabic word with the vowel Fatah is best shown with a ‘u’ as in cut, rut, hut, but letter ‘a’ is often placed before ‘u’ to make it doubly sure that it is read as in cause, pause and clause and not with the sound of  ‘oo’ as in hoot, root, shoot or put. All Arabic words are translated in American English and are followed by alternates which other   translators have used.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                      016:099

 

  فَاِذَا قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡمِ

 

Fa  aiy-zaa  qa-rau-ta  ul-qoor-aa-na  fa  us-ta-iz                                                                        Bay  il-laa-hay  may-na  ush-shai-taa-na  ir-ra-jee-m

 

 So when you recite the Qor-aan, then seek refuge                                                 With Allah from the Satan, the discarded.   

 

  • فَ  — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • قَرَاۡتَ — Qa-rau-ta … (ul) —  You read (= v., past., s., 2nd person. Convey the message; internalize; proclaim; recite; share; study; spread the word. See Note 001:007 how this verb in the 3rd person followed by the next word  تَ  turned it to mean in the 2nd person)
  • الۡقُرۡاٰنَ — (U)l-qoor-aa-na — The Qor-aan (= n., The written material that has been, is and will be read again, and again, and again till the Resurrection. The Divine  Word. The Scripture that brought Iss-laam. See some of Commentaries like “The Holy Qor-aan – The Most Read  Book In The World,” “The Holy Qor-aan is no joke” and “The Holy Qor-aan from other Translations” among several others)
  • فَ — Fa … (us) — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore. See فَ above)
  • اسۡتَعِذۡ — Us-ta-iz — Seek refuge (= v., pres., s., 2nd person. Defense. Guard. Protection. Safety. Safeguard. Shield. Shelter)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants that one may substitute it with an ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

Text in the next three words is repeated in verses 003:037, 016:099 and 081:026, etc.

  • مِنَ — May-na … (ush) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • ٱلشَّيۡطَـٰنِ — Shai-taa-n … (ir) — The Satan (= n., s., Bad, false or evil companion, deity, friend or leader. Devil. Evil spirited person. Polytheists. Rebellious ringleader. Also, hypocrite; idolater; satanic, the evil personified. English has no plural of Satan like this Arabic word for a single Satan. Satan. A/t/a, hypocrite; idol-worshiper)
  • الرَّجِيۡمِ — Ra-jee-m — The discarded (= adj., Accursed; banished; discarded; driven or thrown away; ousted; outcast; rejected; stone-worthy; thrown away; worth being disowned; worthy of being stoned or stone-worthy. The Satan has been named along with the adjective  رَّجِيۡم  in several verses mentioned above)

 

Note 016:099. The Command in this verse is to commence reading, reciting, conveying the message, discussing, learning, knowing or teaching the Holy Qor-aan with the prayer to seek God’s protection against Satan.

The attacks on man by Satan (007:017 and several verses that follow) come from many quarters including friends, thoughts (114:001 to 007) and even enemies. Moslems all over the world follow the Command and commence reciting the Holy Qor-aan with the following prayer.

اَعُوًذُ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡم

Aa  oo-zo  bay  il-laa-hay  may-na  ush-shai-taa-nay  irra-jeem

I seek refuge in Allah from Satan, the discarded or stone-worthy.

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

007:054

Holy Qor-aan                                                                                                                            007:054

 

هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا تَاۡوِيۡلَهٗ‌ؕ يَوۡمَ يَاۡتِىۡ تَاۡوِيۡلُهٗ يَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ نَسُوۡهُ مِنۡ قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَـقِّ‌ۚ فَهَلْ لَّـنَا مِنۡ شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُوۡا لَـنَاۤ اَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ الَّذِىۡ كُنَّا نَـعۡمَلُ‌ؕ قَدۡ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ

 

Haul  yaun-zo-roo-na  il-laa  tau-vee-la  hoo                                                                            Yao-ma  yau-tee  tau-vee-la  hoo                                                                                                        Ya-qoo-lo  ol-la-ze-na  na-soo  ho  min  qaub-lo

Qaud  aa-aut  ro-so-lo  raub-bay  naa  bay  il-hauq-qay                                                              Fa  haul  la  naa  min  sho-faa-aa-aa                                                                                                Fa  yaush-fa-oo  la  naa                                                                                                                      Auo  no-raud-do  fa  nau-ma-la                                                                                                          Ghai-ra  ul-la-ze  koon-naa  nau-ma-lo

Qaud  kha-say-roo  aun-fo-sa-hoom  wa                                                                                        Dhaul-la  aun  hoom  maa  kaa-no  yauf-ta-roon

 

Are they looking for anything but its explanation?                                                        The day its explanation comes                                                                                             Those who forgot it before that will say,

“Certainly messengers of our God had come with the Truth.                                    So are there for us any of the intercessors                                                                        So that they can intercede for us?                                                                                        Or we return so that we work in ways                                                                            Other than that we have been working.”

Certainly they had caused loos to themselves and                                                      Lost from them was all they had been concocting.

 

Text in the next three words is repeated in 002:211, 006:159 and 007:054

  • هَلۡ — Haul — Are (= Word that asks. Can, could, do, did, have, is, what. A/t/a, ‘Do’ and ‘Are they’)
  • يَنۡظُرُوۡنَ — Yaun-zo-roo-na — They looking (= v., pres., pl., 3rd person. Here this verb is used relative to men who are looking, gazing, observing, seeing, surveying, watching or waiting for something and is like creating an impression of considering, contemplating, reflecting, realizing, thinking or taking notice. A/t/a, ‘waiting,’ ‘they wait,’ ‘Await they,’ ‘they … wait’ and ‘these (disbelievers) … wait’)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Anything but (= Except; saving. A/t/a, ‘only for,’ ‘just,’ ‘just for,’ ‘aught but’ and ‘aught save’)
  • تَاۡوِيۡلَ — Tau-vee-la — Explanation (= n., Genuine explanation, exposition and meanings that can be inferred and insinuated. Interpretation. See Note 003:008 for the extreme height or length of meanings already elasticized out of this concept by elaboration, extension or extrapolation. A/t/a, ‘fulfilment of that of which it warns,’ ‘fulfilment of warnings,’ ‘fulfilment,’ ‘final fulfillment of,’ ‘final fulfilment of the event,’ ‘final sequel (of the warning)’ and ‘final sequel’)
  • هُ — Ho — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown specified thing or person. A/t/a, ‘thereof’ and ‘the event’)
  • يَوۡم — Yao-ma — Day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end.– A/t/a, ‘On the day’ and ‘the day’)
  • يَاۡتِىۡ — Yau-te — Comes (= v., pres., s., 3rd person. Approaches; arrives; comes; delivers; happens; occurs; reaches; shows up. A/t/a, ‘comes,’ ‘shall come,’ ‘on the day when … comes,’ ‘cometh,’ ‘the event is’ and (for this and the next word together) ‘finally fulfilled’ and (for this and the next word together) ‘finally fulfilled’)
  • تَاۡوِيۡلَ — Tau-vee-la — Explanation (= n., Genuine explanation, exposition and. See تَاۡوِيۡلَ  above. A/t/a, ‘final sequel,’ ‘fulfilment,’ ‘when it is fulfilled’ and ‘finally fulfilled (i. e. the Day of Resurrection)’
  • هُ — Ho — Its (= pro., s., m., 3rd person. The aforesaid. See  هُ  above.  A/t/a, ‘its,’ ‘that,’   ‘thereof’ and ‘the event’)
  • يَقُوۡلُ –Ya-qoo-lo … (ol) — They say (= v., pres., s., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; convey; declare; inform; elaborate; explain; specify; tell. See Commentary ‘You Say’ means ….” A/t/a, ‘shall say,’ ‘will say’ and ‘would say’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or ‘those who’)
  • نَسُوۡ — Na-soo — They forgot (= v., past., pl., 3rd person. Became oblivious; discarded; disregarded; disremembered; forgot; ignored; neglected; overlooked. A/t/a, ‘forgot,’ ‘had forgotten,’ ‘have forgotten,’ ‘were … forgetful,’ ‘disregarded’ ‘had forsaken’ and ‘neglected’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. The aforesaid. See  هُ  above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلُ — Qaub-lo — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously. A/t/a, ‘before (in this life)’
  • قَدۡ — Qaud — Certainly (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect, A/t/a, ‘Surely,’ ‘indeed’ and ‘verily’)
  • جَآءَتۡ — Jaa-aut — Had come (= v., past., s., f/g., 3rd person. Arrived; came; had come;  reached; returned. In a different context the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘came,’ ‘did …come,’ ‘did come,’ ‘did … bring,’  ‘brought’ and ‘preached’)
  • رُسُلُ — Ra-so-lo — Messengers (= n., pl., Apostles; God’s messenger; sage; saints)
  • رَبِّ  — Raub-bay    — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with’)
  • الۡحَـقِّ — (I)l-huq-qay — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. Also, Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness;  just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. — Adv as the word has a بِ prior to it. Appropriately, equitably; fairly; justifiably, rightly, with precision or good reason. A/t/a, ‘true (tiding)’
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet.  A/t/a, ‘then’ and ‘now’)
  • هَلۡ — Haul — Are / Do (= Word asking a question. See هَلۡ above. A/t/a, ‘have we,’ ‘have we then,’ ‘have we (now),’ ‘Have we No … now,’ ‘have we,’ ‘are there’ and ‘will no one’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘on … behalf’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Ours; Us)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘any’)
  • شُفَعَآءَ — Sho-fa-aa-aa — Intercessors (= n., p, Mediators Those who recommend for forgiveness or leniency for others. A/t/a, ‘will no one … plead’ and ‘intercessors’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • يَشۡفَعُوۡا — Yaush-fa-oo — They intercede (= v., pres., pl., 3rd person. Mediate. See شُفَعَآءَ above. A/t/a, ‘to intercede,’ ‘who would intercede,’ ‘that they may intercede’ and ‘they might intercede.’ But ‘so that they should intercede,’ ‘so that they may intercede’ and ‘will no one … plead’)
  • لَ — La — For (= For the object, purpose or reason of. See  لَ  above.  A/t/a, ‘‘on … behalf’)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Ours; Us)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • نُرَدُّ — No-raud-do — We return (= v., pres., pl., 1st person. Reverse; turn back. A/t/a,  ‘could we be sent back,’ ‘can we be returned (to life on earth),’ ‘could we be sent back (to the first life of the world),’ ‘can we be sent back’ and ‘Could we but lead our lives again’)
  • فَ  — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘so that’)
  • نَعۡمَلَ — Nau-ma-la — We work (= v., pres., pl., 1st person. Act. Perform. Practice. Work. A/t/a, ‘we might do deeds,’ ‘we might do good deeds,’ ‘we might do (good) deeds,’ ‘we should do (deeds),’ ‘should we behave,’ ‘we might act,’ ‘that we may act,’ ‘that we may do’ and ‘we would not do as we have done’)
  • غَيۡرَ–  Ghai-ra — Other than (= Absent; besides; else; except; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, differently’ and ’otherwise than’)
  • الَّذِىۡ — Aul-la-zee — Who (= s., m., 3rd person. See  ٱلَّذِينَ  above. Article, thing, person or  phenomenon in masculine gender. A/t/a, ‘those which,’ ‘which,’ ‘that which,’ ‘those (evil) deeds which’ and ‘that’)
  • كُنَّا — Koon-naa — We have been (= Combination of two words. The first كُن  is a different version of  كَانَ  (kaa-na) that means ‘have been.’ The second is  نَآ  (naa) that means ‘we or us.’ A/t/a, ‘used to’)
  • نَـعۡمَلُ‌ — Nau-ma-lo — We working (= v., pres., pl., 1st person. See  نَعۡمَلَ  above. A/t/a, ‘we … act,’ ‘we did,’ ‘we have done’ and ‘from our Behaviour’ in the past’)
  • قَدۡ — Qaud — Certainly (= This word lays emphasis. See قَدۡ  above. A/t/a, ‘indeed,’ ‘in fact’ and ‘verily’)
  • خَسِرُوۡۤا — Kha-say-roo — They Lost (= v., past., pl., 3rd person. Destroyed. Harmed in a big way. Ruined. Caused or suffered loss or harm. A/t/a, ‘ruined,’ ‘they have lost,’ ‘they have lost … (i.e. destroyed)’ and ‘they will have lost’)
  • اَنۡفُسَ — Aun-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;        selves; souls. A/t/a, ‘their ownselves ( …  themselves)’
  • هُمۡ —  Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ضَلَّ — Dzul-la — Strayed (= v., past., s., 3rd person. Blundered; erred; failed; lost; misguided; mistaken; strayed; turned on wrong road in wrong direction. A/t/a, ‘has failed,’ ‘has gone away,’ ‘hath failed,’ ‘will leave in the lurch’ and ‘shall forfeit’)
  • عَنۡ — Aun — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘that which’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They have been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; had been went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future; used to. A/t/a, ‘they used to’)
  • يَفۡتَرُونَ — Yauf-ta-roon They concocting (= v., pres., pl., 3rd person. Padding up lies to appear true. This word shows people pursuing for a bad result and not for any good outcome. See 003:025. A/t/a, ‘fabricate,’ ‘fabricate (invoking and worshipping others besides Allah)’and ‘forge’. But the past tense in ‘they invented,’ ‘they forged’ and ‘they devised’ is no translation of the Holy Qor-aan text in the present tense)

 

** Note 007:054: A typical example of how some authors have mistranslated the text of the Holy Qor-aan is the following extract. NJD verbalized his view to publish his work as if it were a translation of the Holy Qor-aan. His writing on its own is quite reasonable but it is not a translation of the verse 007:054 of the Holy Qor-aan.

      “(T)hose … will say: ‘Our Lord’s apostles have surely preached the truth. Will no                   one plead on our behalf? Could we but live our lives again, we would not do as we          have done. They shall forfeit their souls, and that which they devised will fail them.’”

The above extract may qualify as a cryptic statement of the author’s view about what he thought he read. However, it is no accurate translation of the original text. Such so-called translations of the Moslem’s Scripture have often been criticized by hostile writers whose criticism as well as the underlying matter they criticize is not 100% right.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:053

The Holy Qor-aan                                                                                                                007:053

 

وَلَقَدۡ جِئۡنٰهُمۡ بِكِتٰبٍ فَصَّلۡنٰهُ عَلٰى عِلۡمٍ هُدًى وَّرَحۡمَةً لِّـقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏

 

Wa  la  qaud  jaiy-naa  hoom  bay  kay-taa-bin                                                                              Faus-sul  naa  ho  alaa  il-min                                                                                                          Ho-daun  wa  rauh-ma-taun  lay  qao-mim  yoe-may-noo-n

 

And certainly We came to them with a Book that                                                          We explained it based upon knowledge                                                                        That is guidance and mercy for people who believe.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘Although’ )
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049)

The next four words together mean We came with = We brought

  • جِئۡنٰ — Jaiy-naa — We came (= v., past., pl., 1st person. Achieved, appeared; arrived; came to pass; landed. See Note 001:007 how this verb in the 3rd person followed by the next word   نَآ  turned it to mean in the 1st person. A/t/a, ‘had brought,’ ‘have brought,’ ‘brought,’ ‘sent’ and ‘bestowed’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘these people’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘with’ and ‘unto’)
  • كِتٰبٍ — Kay-taa-bin — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. A/t/a, ‘a Book,’ ‘a great Book,’ ‘a Book (the Qur’an)’ and ‘Scripture’)
  • فَصَّلۡنٰ — Faus-saul — We explained (= v., past., pl., 1st person. Elaborated; enriched; encircled; entrenched; explained. Lain clearly. Self-explanatory. See Note 007:053 below and 001:007. A/t/a, ‘We have  expounded,’ ‘we expounded,’ ‘we explained in detail,’ ‘We have explained in detail,’ ‘We had made clear,’ ‘well-expounded’ and ‘We have imbued.’ But the present tense as in ‘We make clear’ has not translated the Holy Qor-aan text in the past tense)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Book and translated as ‘which’)
  • عَلٰى — Alaa — Based upon (= Above; over; to; upon. A/t/a, ‘with’ and ‘Based on’)
  • عِلۡمٍ — Il-min  — Knowledge (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with  facts; intellect; intelligence know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom; intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction)
  • هُدًى — Ho-daun — Guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to  show the best beacon, correct course, enlightened entry, linear lines, proper path, right road, wise ways or the knowledge about what is most appropriate. A/t/a,’ a guide’)
  • وَّ — Wa  — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • رَحۡمَةً — Rauh-ma-taun — Mercy (= n., Beneficence. Clemency. Compassion. Condoning.  Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment. A/t/a, ‘a mercy’ and ‘a blessing’)
  • لِّ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — A people (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘a people’)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ  —  Yoe-may-noo-na — They Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and are Moslems. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘true believers’)

 

** 007:053. The root  ف  ص  ل  carries the meanings of protection. The derivate فصيل  means that strong outer wall that used to protect old fortresses against external invaders. The word فَصَّلۡ means encircled, entrenched, fortified, protected and surrounded. In reference to the Book and in the context of this verse the best translation is enriched, expounded and explained.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

007:052

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:052

 

الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَهُمۡ لَهۡوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا‌‌ ۚ فَالۡيَوۡمَ نَنۡسٰٮهُمۡ كَمَا نَسُوۡا لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هٰذَا ۙ وَمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَجۡحَدُوۡنَ‏

 

Aul-ze-na  ut-ta-kha-zoo  de-na  hoom                                                                                            Lauh-waun  wa  la-aiy-baun  wa                                                                                                        Ghau-raut  ho-mo  ol-ha-yaa-to  od-doon-ya                                                                                Fa  ul-yao-ma  naun-saa  hoom  ka-maa                                                                                          Na-soo  lay-qaa-aa  yao-may  him  haa-zaa                                                                                  Wa  maa  kaa-noo  bay  aa-yaa-tay  naa  yauj-ha-doo-n

 

Those who took their religion                                                                                              As a pastime and sport and                                                                                                    The present life beguiled them,                                                                                        Thus this day We forgot them just like                                                                            They forgot meeting of theirs this day                                                                                  And that they used to fight back with Our Signs.

 

  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na … (ut) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘Who’ and ‘Such’)
  • اتَّخَذُوا — Ta-kha-zoo — They took (= v., past., pl., 3rd person. Adopted. Caught. Owned. A/t/a, ‘treated’ and ‘made.’ But the present tense as in ‘take’ has not translated the Holy Qor-aan text in the past tense)
  • دِيۡنَ — De-na — Religion (= n., Belief system. Best way to live. Divine Rules. Faith. Lifestyle. Matters of faith. Religion. Way of life. Refers  to Islamic Monotheism; the right and true religion. A.t/a, ‘faith’)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَهۡوَا۟ — Lauh-waun — Pastime (= n., Distraction. Diversion. Pointless pursuit. Worthless  work. Any empty, idle, frolicky, futile. otiose, playful, useless, time-wasting, trivial or vain activity. A/t/a, ‘to be mere amusement,’ ‘as amusement,’ ‘idle sport,’ ‘for a futile … (thing)’ and ‘play’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَعِبًا — La-aiy-baun — Sport (= n., Amusement. Entertainment. Game. Play. Sports  A/t/a, ‘idle sport,’ ‘play,’ ‘frivolous thing causing diversion (from Allah)’ and ‘diversion’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • غَرَّتۡ — Ghaur-raut — Beguiled (= v., past., f., 3rd person. Misled; took to wrong road.  A/t/a, ‘were seduced,’ ‘were deceived,’ ‘deceived’ and ‘has deluded.’ But the present tense in ‘deceives’ is no translation of the text of the Holy Qor-aan in the past tense)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘whom’)
  • الۡحَيٰوةُ — Ha-yaa-tood — Life (= n., State of being alive and breathing. A creature’s condition of breathing by inhaling and exhaling. See 002:180)
  • الدُّنۡيَا‌‌ ۚ– Doon-yaa — The present (= n., Close at hand. Life … on earth, in the near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter. A/t/a, ‘the world,’ ‘this world,’ ‘working’ and ‘worldly’)
  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘(And God will say’)
  • اَلۡيَوۡمَ — Aul-yao-ma — This day (= n., s., Effective today. From this day on. With effect from today. A/t/a, ‘that day’ and ‘today’)
  • نَنۡسٰ — Naun-saa — We forgot (= v., past., pl., 1st person. Became oblivious; discarded; disregarded; disremembered; forgot; ignored; neglected; overlooked. A/t/a, ‘We forgot’ and ‘We have forgotten.’ But the future tense in ‘We shall forsake,’ ‘shall We forget,’ ‘We shall forget’ and ‘We will forget’ is no translation  of the Holy Qor-aan text in the past tense)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • كَمَا — Ka-maa —  Like what (= Combination of two words; the first  كَ  (ka) means like, identical, resembling or similar; the second  مَاۤ  (maa) means all that, what, whatever, whatsoever, when and whenever. Jointly the words mean like that, just the way. Identical to. In the same fashion, line, manner, method or style. A/t/a, ‘as,’ ‘even as’ and ‘just as’)
  • نَسُوۡا — Na-soo — They forgot (= v., past., pl., 3rd person. Disregarded. See  نَنۡسٰ  above. A/t/a, ‘they neglected’ and ‘they forsook (the idea of)’
  • لِقَآءَ — Lay-qaa-aa — Meeting (= n., Coming face to face; getting together; visiting. A/t/a,  ‘encounter.’ Not translated by njd)
  • يَوۡمِ — Yaao-may — Day (= n., s., Effective today. This day. See  اَلۡيَوۡمَ  above. A/t/a, ‘of … day with Us’ and ‘of …  day’)
  • هِمۡ — Him — Theirs (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • هٰذَا — Ha -zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘that’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • مَاۤ — Maa —  That (= All that; what. A/t/a, ‘as’ and ‘for’)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — They had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they used to’ and ‘they were wont’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘tokens,’ ‘messages’ and ‘Revelations’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our. Us)
  • يَجۡحَدُوۡنَ — Yauj-ha-doo-n — Fight back (= v., pres., pl., 3rd person., Fight back; resist; stress; strive; wriggle; writhe. A/t/a, ‘to deny,’ ‘to reject’ and ‘forgetting.’ But the past tense as in ‘they denied,’ ‘they persisted in denying’ and ‘they denied … deliberately’ has not translated the Holy Qor-aan text in the past tense)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

007:051

The Holy Qor-aan                                                                                                                   007:051

 

وَنَادٰٓى اَصۡحٰبُ النَّارِ اَصۡحٰبَ الۡجَـنَّةِ اَنۡ اَفِيۡضُوۡا عَلَيۡنَا مِنَ الۡمَآءِ اَوۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ‌ؕ قَالُـوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الۡـكٰفِرِيۡنَ ۙ ‏

 

Wa  naa-daa  aus-haa-boon  naa-ray  aus-haa-bo  ol-jaun-na-tay                                          Aun  aa-fee-dzoo  aa-lai  naa  may-na  aul-maa-ay                                                                  Auo  mim-maa  ra-za-qa  ko-mo  ol-laa-ho                                                                              Qaa-loo  in-na  ul-laa-ha  haur-ra-ma  ho-maa  aa-la  ul-kaa-fa-ree-n

 

And the inmates of Fire called the people of Paradise                                                That they pour down “On us some of the water                                                              Or with what Allah has provided you.”                                                                            They said, “Allah has prohibited that upon the disbelievers.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘Now’)
  • نَادٰٓى — Naa-daa — Called (= v., past., pl., 1st person. Announced. Called. Cried out  aloud. Conveyed. Screamed. Shouted. A/t/a, ‘will call,’ ‘will call out,’ ‘shall call out,’ ‘will cry’ in the future tense, and ‘call out’ and ‘cry out unto’ in the present tense is no translations of the Holy Qor-aan text in the past tense. See Note 003:118)
  • اَصۡحٰبَ — Aus-haa-ba … (un) — Inmates (= n.pl., Associates; companions; residents. See Phrase O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  on-naar … for more meanings.  A/t/a, ‘companions,’ ‘inmates,’ ‘dwellers,’ ‘Fellows,’ ‘inhabitants’ and ‘the damned’)
  • النَّارِ — Naa-ray — Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat)
  • اَصۡحٰبُ   Aus-haa-bo … (ol)  People (= n., pl., Associates; companions; residents. See Phrase O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  ol-jaun-nah …   for more meanings. A/t/a, ‘companions,’ ‘owners,’ ‘inmates,’ dwellers’ and ‘the blessed’)
  • الۡجَـنَّةَ — Jaun-na-tay — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Garden of everlasting beauty and greenery. Place of peace and tranquility. A/t/a, ‘Garden’ and ‘Heaven’)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that)
  • اَفِيۡضُوۡا — Aa-fee-dzoo — They pour (= v., pres., pl., 3rd person. Decant; discharge; drizzle; dispense; empty; flow; pour; share; throw; transfer.  A/t/a, ‘pour down,’ ‘pour,’ ‘pour out’ and ‘give’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; you; upon. A/t/a, ‘to’ and ‘on’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘some’)
  • الۡمَآءِ — Maa-aiy –Water (= n., H2O; water)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • مِّمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words.  مِنۡ  (min) means from and مَاۤ (maa) means all that, what, whatever or whatsoever.  A/t/a, ‘anything,’ of that which,’ ‘of that wherewith,’ ‘give us something out of that which’ and ‘(give us) … of that which’)
  • رَزَقَ — Ra-za-qa — Provided (= v. past., pl., 3rd person. Bestowed; blessed; conferred;  delivered; donated; furnished; gave; gifted; granted; supplied. A/t/a, ‘provided for,’  ‘provided with,’ ‘provided,’ ‘hath provided,’ ‘has bestowed upon’ and ‘has given you.’ But ‘doth provide for … sustenance’ in the present tense has not translated the Holy Qor-aan text in the past tense. See Note 003:118)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قَالُـوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; replied; called; conveyed; declared; informed; explained; told. See 002:031. A/t/a, ‘They say,’ ‘They will say,’ ‘they will answer’ and ‘the  blessed shall reply’ but stating all that with a verb in the future tense is no translation of the Holy Qor-aan Text in the past tense. See Note 003:118)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly;  indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حَرَّمَ — Haur-ra-ma — He Prohibited  (= v., past., s., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not permitted; proscribed; stopped. Unauthorized. A/t/a, ‘hath forbidden’ and ‘has forbidden.’ See Note 003:118)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to foresaid two people. A/t/a, ‘both these things,’ ‘them both,’ ‘both (water and provision),’ ‘those both,’ ‘both’ and ‘all that’)
  • عَلٰى — Alaa … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘to’)
  • الۡـكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — Ungrateful (= n., pl. Those who denied, disbelieved, disclaimed, failed to acknowledge, lacked Faith, rejected Iss-laam and God Almighty or were thankless and ungrateful. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a,  ‘those who rejected Him,’ ‘disbelievers,’ ‘disbelievers (in His guidance)’ and  ‘unbelievers’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:050

The Holy Qor-aan                                                                                                               007:050

 

اَهٰٓؤُلَۤاءِ الَّذِيۡنَ اَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحۡمَةٍ ‌ؕ اُدۡخُلُوا الۡجَـنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَاۤ اَنۡتُمۡ تَحۡزَنُوۡنَ 

 

Aa  haa-o-laa-aiy  il-la-ze-na  auq-saum  toom                                                                            Laa  ya-naa-lo  ho-mo  ol-laa-ho  bay  rauh-ma-tin  ood-kho-lo ol-jaun-na-ta                      Laa  khao-foon  aa-lai-koom  wa  laa  aun-toom  tauh-za-noon

 

Are these those that you swore                                                                                              Allah will reach them with His Mercy. Now you enter Paradise.                          No fear upon you. And you do not grieve.

 

  • اَ — Aa — Are (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have; had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘Behold! Are,’ ‘Are’ and ‘Pointing to the inmates of heaven they will ask, Are’)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — Here (= pl., All these. Refers to the aforesaid. A/t/a, ‘these,’ ‘these the people,’ ‘these (owners of Paradise,)’ and  ‘these they’)
  • ٱلَّذِينَ — Al-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘the men,’ ‘about whom,’ ‘the men about whom,’ ‘they about whom,’ ‘the ones about whom,’ ‘they those of whom’ and ‘the ones whom’)
  • اَقۡسَمۡتُمۡ — Auq-saum-toom —  You swore (= v., pres., pl., 2nd person. You declared a solemn affirmation. You stated on oath. See 001:007 how the main operative part of this verb is converted from that for a 3rd person to that for a 2nd person. A/t/a, ‘ye swore’)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all, absolute denial and total negation without exception)
  • يَنَالُ — Ya-naa-lo — Reaches (= v., pres., s., 3rd person. Applies; arrives; covers; embraces; extends to; fills; includes. A/t/a, ‘will … extend,’ ‘would … bless,’ ‘would … bestow,’ ‘would … extend,’ ‘show,’ ‘would … show’ and ‘would … earn’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them  (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘to them’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • رَحۡمَةٍ  — Rauh-ma-tin — As a Mercy (= n., Beneficence. Clemency. Compassion. Condoning. Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment)
  • ادۡخُلُوۡا — Ood-kho-loo — Enter (= v., pres., pl., 2nd person. Come in; go in; move or walk   in; proceed to. A/t/a, ‘Enter ye,’ ‘Enter,’m‘To them it has been said, “Enter,’ ‘Allah will say to the people of heaven, Enter,’ ‘To them God will say,’ (Allah has ordered them) Enter,’ ‘(Behold! It has been said to them) Enter,’ ‘They have been admitted and it has been said to them,’ ‘(Unto them it has been said): Enter’ and ’Again turning to the blessed they shall say, dwell’)
  • الۡجَـنَّةَ — Jaun-na-tay — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of  ultimate and everlasting beauty and greenery. See Phrase O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  ol-jaun-nah …)

                See Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him …  meaning No Fear Upon Them …                which states in 3rd person the same following words in the 2nd person.

  • لَا — Laa –No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= n., The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition).  A/t/a, ‘fear shall come’ and ‘shall be … fear’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘shall remain on’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men   and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A/t/a, ‘nor shall,’ ‘nor ever shall,’ ‘neither’ and ‘nor is it’)
  • اَنۡـتُمۡ — Aun-toom — Surely you (= pro., pl., 2nd person. This is a combination of  اِنۡ  (Un)   that means absolutely, clearly, really, surely, truly or verily and  تُمۡ  (toom) that is for the pronoun you. A/t/a, ‘ye,’ ‘you’ and ‘shall you’)
  • تَحۡزَنُوۡنَ — Tauh-za-noo-n — You grieve (= v., pres., pl., 2nd person. Experience or put to grief or regret. Feel sorrow, worry or what evokes regret, remorse or remorseful situation. A/t/a, ‘to regret.’ But the future tense as in ‘who will grieve’ has not translated the Text of the Holy Qor-aan in the present tense)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:049

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:049

 

وَنَادٰٓى اَصۡحٰبُ الۡاَعۡرَافِ رِجَالًا يَّعۡرِفُوۡنَهُمۡ بِسِيۡمٰٮهُمۡ قَالُوۡا مَاۤ اَغۡنٰى عَنۡكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنۡتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ

 

Wa  naa-daa  aus-haa-bo  ol-au-raa-fay  ray-jaa-laun                                                            Yau-ray -foo-na  hoom  bay  see-maa  hoom                                                                                  Qaa-loo  maa  augh-naa  aun  koom  jaum-o  koom                                                                    Wa  maa  koon-toom  taus-tauk-bay-roo-n

 

And the people on the higher grounds called                                                              People whom they recognize with their markings.                                                    They said, “Did not avail you your accumulation                                                             Or what you used to pride in

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘then’)
  • نَادٰٓى — Naa-daa — Called (= v., past., pl., 3rd person Announced. Called. Cried out    aloud. Conveyed. Proclaimed. Told. A/t/a, ‘call out,’ ‘call unto,’ ‘will call out,’ ‘will call to,’ ‘will call unto,’ ‘shall call’ and ‘shall say’ but all such statements in the present or future tenses have not translated the text of the Holy Qor-aan text in past tense)
  • اَصۡحٰبُ — Aus-haa-bo … (ol) — People  (= n., pl., Occupants. A/t/a, ‘owners’)
  • الۡاَعۡرَافِ — Au-raa-fay — Higher Grounds (= n., pl., Elevations. Elevated places. Higher grounds. Raised locations. A/t/a, ‘Elevated Places,’ ‘elevated places,’ ’Heights’ and ‘Al-Araf (wall)’
  • رِجَالًا — Ray-jaa-laun — People (= n., Male of the mankind; male of the human beings. A/t/a, ‘men,’ ‘the men,’ ‘certain men’ and ‘certain men (from the fellows of Fire)’
  • يَّعۡرِفُوۡنَ — Yau-ray-foo-na — They recognize (= v., pres., p., 3rd person. Identify. Know. Recognize. A/t/a, ‘whom they recognise,’ ‘whose …  recognize’ and ‘who they know.’ But the future tense as in ‘whom they will recognise,’ ‘whom they would recognise’ and ‘whom they will know’ is no translation of the Holy Qor-aan Text in the present tense)
  • بِ — Bay —  With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by’ and ‘from’)
  • سِيۡمٰ — See-maa — Appearances (= n., pl., Appearances; behaviors; conditions; demeanors; lifestyle; looks; manifestations; markings; signs; unfailing signs on their faces; visible ways they talk, walk and live. Also, sign stamped on as if by a tattoo or  hot iron. A/t/a, ‘distinguishing marks,’ ‘marks’ and ‘looks’)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast;   called; conveyed; declared; informed; specified; told. A/t/a, ‘saying’ and ‘say’)
  • مَاۤ — Maa —  No (= None at all. A/t/a, ‘of no,’ ‘of what,’ ‘nothing’ and ‘neither’)
  • اَغۡنٰى — Augh-naa — Did … avail (= v., past., s., 3rd person. Advantaged. Availed. Benefited. Enriched. Filled in all needs. Freed from all wants. Gifted with the greatest. Granted plenteously. Made Independent. Turned self-sufficient. A/t/a, ‘availed’  and ‘been of any avail.’ But the present tense or nouns as in ‘avail,’ ‘profit’ and ‘benefit’ have not translated the Holy Qor-aan text in the past tense)
  • عَنۡ — Aun — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • جَمۡعُ — Jaum-o — Accumulation (= n., Accumulation. Amassing . Assembling. Collection. Gathering. Hoarding A/t/a, ‘hoards,’ ‘amassings,’ ‘numbers,’ ‘multitude,’ ‘amassing of wealth,’ ‘great numbers (and hoards of wealth)’ and ‘riches’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases. See  وَ   above)
  • مَاۤ — Maa  — Not / what (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘nor,’ ‘nor that (amassing) in which’ and ‘neither’ )
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two  words. The first word is  كُنۡ  which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ that means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly)
  • تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ — Taus-tauk-bay-roo-n — You pride (= v., pres., pl., 2nd person. Acting arrogant, cocky and proud. Boasting. Bragging. Priding; Pluming. Swaggering. A/t/a, ‘your Arrogant ways,’ ‘arrogance,’ ‘your haughty claims,’ ‘your arrogance (against Faith)’ and ‘your scornful pride’ which are nouns, and ‘you took pride’ and ‘in which ye took your pride’ in the past tense have not translated the the Text of the Holy Qor-aan in the present tense)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:048

The Holy Qor-aan                                                                                                             007:048

 

وَاِذَا صُرِفَتۡ اَبۡصَارُهُمۡ تِلۡقَآءَ اَصۡحٰبِ النَّارِۙ قَالُوۡا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ

 

Wa  aiy-zaa  so-ray-faut  aub-saa-ro  hoom                                                                               Til-qaa-aa  aus-haa-bo  on-naa-ray                                                                                                    Qaa-loo  raub-ba  naa  laa  tauj-aul  naa                                                                                      Ma-aa  ul-qao-may  iz-zaa-lay-mee-n

 

And when their eyes are rotated around                                                                    Meeting with the Inmates of Fire,                                                                                      They said, “Our Lord, make us not                                                                              Among the wrongdoing people.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • صُرِفَتۡ — So-ray-faut — Rotated around (= v., pres., pass., 3rd person. Are changed and moved to, focused on, rotated around, or turned towards. A/t/a,  ‘are turned.’ But ‘will be turned towards’ and ‘shall be turned toward’ in the future tense, or ‘when they turn … towards’ in the active voice, have not translated the Holy Qor-aan Text in the past tense)
  • اَبۡصَارُ — Aub-saa-ro — Eyes (= n., pl., Eyes; gazes. looks)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • تِلۡقَآءَ — Til-qaa-aa — Meeting (= n., Coming across; joining. A/t/a, ‘towards’)
  • اَصۡحٰبُ — Aus-haa-bo … (ol) — Inmates (= n., pl., Fellows; folks; inmates; population. See more meanings in Phrase O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  on-naar …  A/t/a, ‘companions,’ ‘people,’ ‘fellows,’ ’dwellers,’ ‘inhabitants’ and ‘heirs’)
  • النَّارِ — Naa-ray — Fire  (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat)
  • قَالُوا — Qaa-loo… (ol) —  They said (= v., past., pl., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; insisted; maintained, specified; stated; told. See   Commentary ‘You say means…  A/t/a, ‘they will say,’ ‘they shall say,’ ‘they will supplicate’ and ‘they will cry’ in the future tense, or ‘they say’ ‘in the present tense have not translated the Holy Qor-aan Text in the past tense)
  •  رَبَّ — Raub-ba – – GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)A/t/a, ‘Lord’ [mgf])
  • نَآ — Naa — Our  (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute
  •  تَجۡعَلۡ — Tauj-aul — You make  (= v., pres., s., 2nd person. Appoint; create; make; place; produce; turn out; set up. See Note 002:031. A/t/a, ‘send,’ ‘place,’ ‘put,’ ‘cast,’ and  ‘include’)
  • نَآ  –Naa — Us (= pro., pl., 1st person. WeOur. Us)
  • مَعَ — Ma-aa … (ul) — Among (= Along with; in the company of; goes with, after or following. A/t/a, ’to,’ ‘among,’ ‘with’ and ‘join’)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-may … (iz) — The people (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’ and ‘company’)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. Those continually, habitually, perpetually and persistently doing wrongs. A/t/a, ‘unjust,’ ‘wrongdoing,’ ‘these wrong-doing,’ ‘these wrongdoers,’ ‘these wicked’ and ‘Zalimun (polytheists and wrongdoers)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:047

The Holy Qor-aan                                                                                                                   007:047

 

وَبَيۡنَهُمَا حِجَابٌ‌ۚ وَعَلَى الۡاَعۡرَافِ رِجَالٌ يَّعۡرِفُوۡنَ كُلًّاۢ بِسِيۡمٰٮهُمۡ‌ ۚ وَنَادَوۡا اَصۡحٰبَ الۡجَـنَّةِ اَنۡ سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡ‌ لَمۡ يَدۡخُلُوۡهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُوۡنَ

 

Wa  bai-na  ho-maa  hay-jaa-boon                                                                                                Wa  aa-la  ul-aa-raa-fay  ray-jaa-loon                                                                                            Yau-ray-foo-na  kool-laun  bay  se-maa  hoom                                                                          Wa  naa-doo  aus-haa-ba  ul-jaun-na-tay  aun                                                                            Sa-laa-moom  aa-lai-koom                                                                                                        Laum  yaud-ko-loo  haa                                                                                                                          Wa  hoom  yaut-ma-oo-n

 

And between the two is a veil                                                                                                    And on the higher grounds are people                                                                                  Who recognize all with their appearances.                                                                        And the people of Paradise called that                                                                          Peace upon you.                                                                                                                      They have not yet entered there                                                                                            A nd they look forward to do so.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while ; yet.
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘shall divide the blessed from the damned’)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to foresaid two groups A/t/a, ‘them,’ ‘the two parties,’ ‘the two,’ ‘the two (- the Fire and the Paradise)’ and  ’shall divide the blessed from the damned’)
  • حِجَابٌ — Hay-jaa-boon — Veil (= n., Curtain; See-thru screen. A/t/a, ‘shall be a veil,’ ‘is a vail,’ ‘shall be a screen,’ ‘there shall be a partition,’ ‘a barrier’ and ‘a (barrier) screen’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَلٰى — Aa-la … (aul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘on … will be’)
  • الۡاَعۡرَافِ — Au-raa-fay — The higher grounds (= n., pl., Elevations. Elevated places. Higher grounds. Raised locations. A/t/a, ‘Heights,’ ‘Elevated Places,’ ‘elevated places’ and ‘Al-A’raf (a wall with elevated paces)’
  • رِجَالٌ  —  Ray-jaa-loon — People (= n., Male of the mankind; male of the human beings.  A/t/a, ‘men,’ ‘there shall be men,’ ‘stand men,’ ‘in heaven there shall be men,’ ‘there shall be men (like the Prophets and other exalted spiritual dignitaries)’ and ‘men (whose good and evil deeds would be equal in Scale’)
  • يَّعۡرِفُوۡنَ — Yau-ray-foo-na — They recognize (= v., pres., pl., 3rd person. Identify. Know. Recognize. A/t/a, ‘who know,’ ‘who will know’ and ‘who will recognise.’ But the past tense as in ‘who would know’ and ‘who would recognise’ is no translation of the Holy Qor-aan text in the present tense)
  • كُلًّاۢ — Kool-laun — All (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly. A/t/a, ‘everyone,’ ‘all (of the Paradise and Hell people),’ ‘each’ and ‘each of them’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • سِيۡمٰ — See-maa — Appearances (= n., Appearances; behaviors; conditions; demeanors; life style; looks; manifestations; markings; signs; unfailing uniqueness on their faces; visible ways they talk, walk and live. Sign stamped on as if by a tattoo or hot iron. A/t/a, ‘distinguishing marks,’ ‘marks,’ ‘mark,’ ‘marks (the dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their black faces),’ ‘appearance’ and look’)
  • هُمۡ — Hoom –Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘his’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • نَادَوۡا — Naa-do — Called (= v., past., pl., 3rd person. Announced. Called. Conveyed. Cried out aloud voice. Proclaimed. Told. A/t/a, ‘They will call out,’ ‘they call out,’ ‘they call unto,’ ‘they shall call out,’ ‘they will call out,’ ‘they shall say’ and ‘who shall call to’ but such verbs in the future of present tenses are no translation of what the Holy Qor-aan has described with a verb in the past tense. See Note 003:118)
  • اَصۡحٰبُ — Aus-haa-bo … (ol) — People (= n., pl., Associates; companions; residents. See Phrase O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  ol-jaun-nah   for more meanings. A/t/a, ‘companions,’ ‘Owners,’ ‘(prospective) inmates,’ ‘dwellers,’ ‘inhabitants,’ ‘people’ and ‘the blessed.’ See 007:045)
  • الۡجَـنَّةَ — Jaun-na-tay — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. See 007:045)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • سَلٰمٌ — Sa-la-moon — Peace (= n., Greetings; the action of invoking peace on another person. A/t/a, ‘Peace,’ ‘Peace be’ and Salamun Alaikum (peace be …)’
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; you; upon. A/t/a, ‘to’ and unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all A/t/a, ‘not yet’)
  • يَدۡخُلُوۡ — Yaud-kho-loo — They enter (= v., pres., pl., 3rd person. Seek admission. Arrive.  Embrace. Gain admittance. Because  لَمۡ  (laum) came before it, this word is translated in the past tense as one translator did, i.e., ‘entered it.’ A/t/a, ‘They enter it …,’ ‘they will … have entered,’ ‘who will … have entered,’ ‘These will … have yet entered,’ ‘These (prospective inmates of Paradise) will … have (yet) entered,’ ‘they shall … join’ and ‘at that time they (men on Al-A’raf’) will … have entered it (Paradise)’
  • هَا — Haa  — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘therein’)
  • وَ — Wa  — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above. A/t/a, ‘but,’ ‘though’ and ‘although’)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَطۡمَعُوۡنَ — Yaut-ma-oo-n — Look forward (= v., pres., pl., 3rd person. Hope to. Wish for. A/t/a, ‘hope,’ ‘hope (to enter)’ ‘will be hoping to do so,’ ‘will have an assurance (thereof),’ ‘will be hoping (for this entry),’ ‘will hope to enter (it ) with  certainty,’ ‘long to do so’ and ‘are longing to’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment