2 – Progress Report


بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡم                                                                        دَعَآ   إِلَى    ٱللَّهِ

 

Welcome to the True Teachings of Islam

The Holy Qor-aan is a universal message that contains and exhorts only the Truth

Accurate translations of the Holy Qor-aan – ignored by many who wrote in British English – was our prime concern as we did it in American English that the world understands.

27% [Parts 1 to 7 and #30, or over 1700 verses] of the Holy Qor-aan is now on this site

About 160 Commentaries extrapolating critical issues like Jihad are also published

Click on a hyper-link and instantly see where the matter is extensively dealt with

Please keep visiting this work-in-progress.  We add material almost daily. Send comments to taleem-ul-islam@mail.com

Please see: 3 – Mission Statement 

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

4 – This Site – How to use this Site

 

How to use this site

 

On the Home Page — Insert the verse # or subject or Commentaries (See the Titles covered so far) in the SEARCH box — Click — The panel is populated with the answer.

(===)

Who should study this site explaining the Holy Qor-aan for spiritual growth?

  • Whoever genuinely wants to reach his Creator
  • You … because it inculcates making solid Believers
  • A doctor … because it teaches the best for all-round healing
  • A mother … because it shows how to raise really good children
  • A teacher … because it helps to prepare students for a better future
  • A spiritualist … because it reveals truth which people continually seek
  • A poor man … because it reflects  such values that totally eliminate poverty
  • A rich person … because it teaches him to become wealthier by helping others
  • A Citizen … because it instills honesty and fairness in all give-and-take in business
  • A Reformer … because it provides the fiscal, familial and social growth in total peace

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with specific references: the first set of three numbers designate the number of the Soorah (Chapter) followed by another set of three corresponding to the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9.

The original Arabic word is shown first. The phonetic transliteration in English is shown next and is based upon commonly pronounced English words. The English equivalent to the Arabic words is provided next. Some other alternates in English used in other translations are given last.

Please see: 5 – This site – Why is it important

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

5 – This site – Why is it important

This site, Why is it important

 

Mankind has always faced significant humanistic challenges in its history.  Islam [spelled also as Islaam and Isslaam], on the other hand, has taught total humanism—to be a humble human not faking or making gods, to be a good child, sibling, spouse, parent, friend and member of human family, to be spiritually enlightened, to genuinely respect the dignity of other faiths, to coexist with other non-human creatures on earth, to attain peace within and provide peace all around, and to invite to God with wise ways and excellent exhortation by prettiest possible presentations (016:126). The Holy Qor-aan started its revelation with a simple direction to the Holy Prophet Mohammad s.a.w., “Read with the name of your God who created you” (096:001).

Translating any work in a different language with its own rules of grammar is not easy. Creativity that God gave to man has ‘allegedly’ been abused by many translators, dictators, generals and kings to translate, interpret and extrapolate the scriptures for whatever reasons to get around the dictated divine rules.  ‘Lost in translation’ is a fact. Many critics have dishonestly described the original or downright twisted it in bad-faith. Some translations are honest innocent conversions. We also risk challenges for whatever we say on this site. But our mission is clear, simple and straightforward.

Every single word in our English translation and transliteration is written by us. So please pray that we make all our “entries and exits of a truthful person” (017:081). We intend to “present the truth” (017:082), the whole truth and nothing but the truth. As a moderate entity we will guide fellow-men and be guided by the Messenger (002:144). Our mission is to share in humility all teachings of the Holy Qor-aan with everyone. We write our Commentaries and invite others to participate in such conversations.

Those not-yet-Moslems can get straightforward access and direct links to the true teachings of Islam. Those already Moslems but divided in hundreds of schools and sects can find, compare and evaluate what they practice, preach or profess by labeling it Islam with the originals of the Commandments and Prohibitions. After all the Holy Qor-aan came for all men to get them out of the darkness to the light (014-002). We use American English spellings, phonetic pronunciation and expressions since today that is the most predominant language spoken and understood around the world. And God never sent a messenger except with the tongue of his people to clearly explain His message (014-005).

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

1 – The Beginning from 001-001

 دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ – Call all to God – 041:034

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

The Holy Qor-aan                                       001:001                                   ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil  laa-hir  rah-maa-nir  ra-hee-m

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’)
  • سۡمِ — Ism … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more  than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any  condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= adj., superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again continually, incessantly and indefinitely like perpetually incoming ocean waves)

            ** Note: 001:001. This verse was revealed 114 times. It is the First (1st) in 113 of the 114 Chapters (Soorah) of the Holy Qor-aan. It’s not the 1st verse of Chapter 9 but has appeared twice in Chapter 27 — once as its 1st and again as its 31st (027:031).

This verse is numbered 1st (#001) of a Soorah on this site like many translators have done. Our numbering of verses differs from those who have ignored numbering the aforesaid as 1st.

Hadeeth of the Holy Prophet s.a.w) lists 99 Names of Allah originated from the Holy Qor-aan and any Name not shown there but on the list is deduced from a verb or noun used there.

This verse names two Attributes of the Almighty God (059:025). This site provides the principal characteristics of Attributes concisely, but others may have verbalized them differently.

Translators have magnified the ordinary meanings of a word of an Attribute by using its superlative form and often adding prefixes like All, Ever, Forever, Most, Very, Well, etc.

For example, an Attribute in verse 004:111 has been translated as follows.                  * ‘Merciful’ by 5 authors: Maulana Muhammad Ali, Maulawi Sher Ali, Malik Ghulam                                     Farid, Marmaduke Pickthall and N J Dawood.                                                * Most Merciful’ by 3 authors: Abdulla Yusuf Ali, M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din.              * Ever Merciful’ by 2 authors: Muhammad Zafrulla Khan and Amatul Rahman Omar.          * ‘All-compassionate’ by 1 author: John Arberry.                                                                              * ‘All-Merciful’ by 1 author: Dr Ahmad Zidan.

Our Translation when compared with other works – printed, published and sold in the market — shows minor to major differences like the above in verses including 004:105.

Our Commentaries like Translations with Additions or SubtractionsTranslations with Author’s WhimsTranslations with Different WordsTranslations with Inaccuracies and others furnish analytical, factual, grammatical and other intriguing critiques on some contents

Please See: 2 – Progress Report

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

Commentaries and Notes

This post includes links to each of the dozens of original essays, notes, and commentaries presented on this site.

Continue reading

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

007:059

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:059

 

وَالۡبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذۡنِ رَبِّهٖ ‌ۚ وَالَّذِىۡ خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ اِلَّا نَكِدًا ‌ؕ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّشۡكُرُوۡنَ

 

Wa  ul-ba-la-do  t-toy-ya-bo  yaukh-ro-jo                                                                                         Na-baa-to  hoo  bay  iz-nay  raub-bay  he                                                                                    Wa  ul-la-ze  kha-bo-tha  laa  yaukh-ro-jo  il-laa  na-kay-da

Ka-zaa-lay-ka  no-saur-ray-fo  ol-aa-yaa-tay                                                                              Lay  qao-min  yaush-ko-roo-n

 

And a good land produces its vegetation                                                                            With the master plan of its God.                                                                                              And that which turned bad does not produce except thorns.

This is how by rotation We display the Signs                                                                For the people who appreciate.

 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And as for’ and ‘From’)
  • الۡبَلَدُ — Ba-laa-do … (ot) — Land (= n., s., Area; city; country; countryside; land; territory;  town. A/t/a, ‘soil’)
  • الطَّيِّبُ — Toy-aiy-bo — The good (= n., s., Clean, gentle; holy, law abiding; noble; peaceful; pious; pure. A/t/a, ‘that is clean and good’ and ‘fertile’)
  • يَخۡرُجُ — Yaukh-ro-jo — Grows (= v., pres., s., 3rd person. Brings out; comes out; delivers;   emerges; exits; generates; gets out; grows; produces; shows; springs; yields. A/t/a, ‘come forth plentifully,’  ‘brings forth,’ ‘come forth (easily),’ ‘comes forth (abundantly),  ‘cometh forth,’ ‘springs up’ and ‘yields’)
  • نَبَاتُ — Na-baa-to — Vegetation (= n., Foliage; flora; greenery; plant life; shrubbery. A/t/a, ‘vegetation plentifully,’ ‘vegetation … (flourishing and well),’ ‘rich produce’ and ‘produce (rich) after its kind’)
  • هُ — Ho — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by’)
  • اِذۡنِ — Iz-nay — Master plan (= n., Allowance; approval; authority; command; decree; decision; design; dictate; direction; grace; grant; leave; order; permission; plan; rule; sanction; scheme of things; verdict; will. A/t/a, ‘will,’ ‘command,’ ‘Permission’ and ‘leave’)
  • رَبِّ — Raub-bay —  GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid land)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’ and ‘while as for’)
  • الَّذِىۡ — Aul-la-ze — That (= s., m., 3rd person. Article, thing, person or phenomenon in masculine gender. A/t/a, ‘that which is’ and ‘that (land) which is’)
  • خَبُثَ — Kha-ba-tho — Turned bad (= v., past., s., 3rd person. Became, had been or turned bad, evil or worthless. A/t/a, ‘bad,’ poor,’ ‘inferior’ and barren soil’)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَخۡرُجُ — Yaukh-ro-jo — Grows (= See  يَخۡرُجُ  above. Gets out; grows.   produces. A/t/a, ‘its vegetation does not come forth,’ ‘cometh forth (from it),’ (its herbage) comes forth,’ ‘brings forth,’ ‘springs up,’ ‘spring’ and ‘yields’)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Nothing but (= Except; saving. A/t/a, ‘nothing but,’ ‘but’ and ‘only’)
  • نَكِدًا — Na-kay-daa — Thorns (= n., Thorny non-nutritious vegetation. A/t/a, ‘scantily,’      ‘scantily and (that too) defective,’ ‘poor crops scantily,’ ‘evil,’ ‘(a little) with difficulty,’ ‘that which is niggardly’ and ‘poor and scant’)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words. كَ means example, like, identical resembling, similar. ذٰلِكَ means ‘this right in here’ and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘like this,’ ‘so it will be,’ ‘such   is the way,’ ‘the same way,’ ‘that is how’ or ‘this way.’A/t/a, ‘In the like manner,’ ‘Thus’ and ‘That is how’)
  • نُصَرِّفُ — No-saur-ray-fo … (l) — We display (= v., pres., pl., 1st person. Bring up one thing after another by rotation so others may see them. Cause to be seen. Show. A/t/a, ‘do We repeat,’ ‘do We vary,’ ‘do We expound,’ ‘do We expound … in diverse ways,’ ‘do We expound in various forms,’ ‘do We explain,’ ‘do We explain … By various (symbols),’ ‘We expound … in diverse ways,’ ‘We recount’ and ‘We make plain’)
  • الۡاٰيٰتِ — (O)l-aa-yaa-tay — Signs   (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion,  symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘the token,’ ‘the messages,’ ‘Ayat (… the usual),’ ‘Our messages’ and ‘Our revelations’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to.)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — A people (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘a people’ and ‘people’)
  • يَشۡڪُرُونَ  — Yaush-ko-roon — Appreciate (= v., pres., pl., 3rd person. Give thanks; grateful; thank. Make the use of God-given gifts including spiritual  and material assets and time. Use facilities provided. A/t/a, ‘who are grateful,’ ‘who are thankful,’ ‘who give thanks’ and ‘who render thanks’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:058

The Holy Qor-aan                                                                                                                 007:058

 

وَهُوَ الَّذِىۡ يُرۡسِلُ الرِّيٰحَ بُشۡرًۢا بَيۡنَ يَدَىۡ رَحۡمَتِهٖ ‌ؕ حَتّٰۤى اِذَاۤ اَقَلَّتۡ سَحَابًا ثِقَالًا سُقۡنٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَنۡزَلۡنَا بِهِ الۡمَآءَ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖ مِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِ‌ؕ كَذٰلِكَ نُخۡرِجُ الۡمَوۡتٰى لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَ

 

Wa  ho-wa  ul-la-ze  yoor-say-lo  re-yaa-ha                                                                             Boosh-raun  bai-na  ya-dai  rah-ma-tay  he

Hau-taa  aiy-zaa  aa-qaul-laut  sa-haa-baun  thay-qaa-laun                                                  Sooq-naa  ho  lay  ba-la-din  mauy-yay-tin                                                                                      Fa  aun-zaul  naa  bay  he  il-maa-aa                                                                                            Fa  aukh-rauj  naa  bay  he  min  kool-lay  ith-tha-maa-raa-t

Ka-zaa-lay-ka  nookh-ray-jo  ol-mao-taa                                                                                          La-aul-la  koom  ta-zauk-ka-roo-n

 

And it is He who sends the Winds                                                                                          As the good news before His Mercy

Until when it became heavy as a cloud                                                                              We made a drink of it by a dead land.                                                                                  So with that cloud We send down water.                                                                            Then therewith We produced fruits of all kinds.

This is how We produce life in the dead                                                                              That they may remember who their Creator is.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him. Ref is to the Almighty God. A/t/a, ‘He it is,’ ‘it is He’ and ‘God the One’)
  • الَّذِىۡ –Aul-la-zee — He who (= s., m., 3rd person. Article, thing, person. A/t/a, ‘who’ and ‘Who’)
  • يُرۡسِلُ — Yoor-say-lo — Sends (= v., pres., s., 3rd person. Casts; conveys; delivers;    directs; dispatches; drives; forwards; inspires; lunches; posts; relays; remits. Sends off. A/t/a, ‘sends forth’ and ‘sendeth’)
  • الرِّيٰحَ — Re-yaa-ha — The winds (= n., pl., Flows, gusts and streams of air. Storms. Winds. Whirlwinds. Windstorms)
  • بُشۡرًۢا — Boosh-raun — Good news (= n., Glad tiding; happy news; message of good cheer,   hope or victory. A happy, joyful, joyous or pleasant event, news, person, thing or tiding. A/t/a, ‘bearing good news,’ ‘as glad tidings,’ ‘as tidings heralding,’ ’as good tidings heralding,’ ‘like heralds of,’ ‘like heralds of glad tiding,’ ‘as heralds of glad tiding’ and ‘as harbinger of’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt
  • يَدَيۡ — Ya-dai — Hands (= The word بَيۡنَ means ‘Between or betwixt’ and  يَدَيۡ  means hands. Thus the whole phrase  بَيۡنَ يَدَيۡ  means ahead its hands, facing or in front of it. A/t/a, ‘before,’ ‘in advance of,’ ‘of’ and ‘going before’)
  • رَحۡمَتِ — Rah-ma-tay — Mercy (= n., Beneficence. Blessing. Clemency. Compassion. Condoning. Forgiveness. Intercession. Intervention. Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment. A/t/a, ‘Mercy (rain)’
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • حَتّٰى — Haut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘till’)
  • اِذَا —  Aiy-zaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also,  behold; consider; ponder over; reflect)
  • اَقَلَّتۡ — Aa-qaul-laut — Became heavy (= v., past., pass., f/g., 3rd person. Became or turned  bushy, compact, condensed, copious, impenetrable, short, thick. A/t/a, ‘they bear,’ ‘they have carried,’ ‘they (those winds) bear’ and ‘they have gathered’)
  • سَحَابًا — Sa-aa-baun — As a cloud (= adv., The product resulting from the process wherein hot air rises, and carries steam from warm water up into the atmosphere and colder temperature condenses that into vapors and drops of water and falls as rain on earth and forms streams, lakes, rivers and oceans. A/t/a, ‘clouds, find them light’)
  • ثِقَالًا — Thay-qa-laun — Very heavy (= adv., Weighing heavy. A/t/a, ‘heavy,’ ‘heavy (with rain),’ ‘heavy laden,’ ‘heavy-laden,’ ‘a laden’ and ‘a heavy’)
  • سُقۡنٰ — Sooq-naa — We made a drink (= v., past., pl., 1st person. We made it drunk; gave the  drink; irrigated. The verb in past tense for 3rd person is converted into that of 1st person as explained in the Note 001:007. A/t/a, Translations like ‘We drive,’ ‘We lead,’ ‘We drive (the clouds)’ and ‘He drives’ show failure to distinguish the text in the past tense from that in the present tense or act of a 1st person from that of a 3rd person)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Ref is to the cloud. A/t/a, ‘them’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • بَلَدٍ — Ba-la-din — Land (= n., s., Area; city; country; countryside; land; territory; town)
  • مَّيِّت — Muy-yay-tin — Dead (= adj., Deceased; decedent; lifeless; with no life. A/t/a, ‘some dead’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • اَنۡزَلۡنَا — Aun-zaul-naa — We sent down (= v., past., pl., 1st person. Regarding rain … Brought it down; landed, lowered or sent down; delivered, gave, dispatched; provided, showered. The past tense verb for 3rd person is converted into that of 1st person as  explained in the Note 001:007. A/t/a, ‘We send down’ ‘cause … to descend thereon,’ ‘We make it rain,’ ‘We cause … to descend,’ ‘We … make … to descend’ and ‘lets … fall upon it’but such works in the present tense are no translations of the past tense in the text of the Holy Qor-aan)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘on.’ But for this and the next word together) ‘therefrom,’ ‘thereon’ and thereby’)
  • هٖ — He … (il) — It (= pro., m., 3rd person. Refers to the aforesaid rainwater)
  • الۡمَآءَ — Maa-aa — Water (= H2O; rain; rainwater. A/t/a, ‘water (rain)’ and ‘rain’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • اَخۡرَجۡنَا — Aukh-rauj-naa — We produced (= v., past., pl., 1st person. Brought or grew forth, into or out. Developed. Grew. Produced. Took out. This word in a different context also means forced to depart, got expelled, exiled or kicked out. The past tense verb for 3rd person is converted into that of 1st person as explained in the Note 001:007. A/t/a, ‘We bring forth,’ ‘We … bring forth,’ ‘We bring forth (from the dead land),’ We produce,’ ‘We … produce’ and ‘bringing forth’ but all such works in the present tense are no translations of the past tense in the text of the Holy Qor-aan)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘therewith,’ ‘thereby,’ ‘by means of’ and ‘there with’)’
  •  هٖ — He — It (= pro., m., 3rd person. Refers to the aforesaid rainwater. A/t/a, ‘that (water)’
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘therewith’)
  • كُلّ — Kool-lay … (ith) — All kinds (= All; all and every one, time or place; entirely; totally; wholly. A/t/a, ‘every kind’ and ‘all manner of’)
  • الثَّمَرٰتِ — Tha-ma-raa-tay —  The fruits (= n., pl., Fruits; crops harvested; edibles produced by or from the plants and trees; yield. A/t/a, ‘harvest’)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words. كَ means example, like, identical resembling, similar. ذٰلِكَ means ‘this right in here’ and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘like this,’ ‘so it will be,’ ‘such  is the way,’ ‘the same way,’ ‘that is how’ or ‘this way. A/t/a, ‘In like manner,’ ‘In this manner,’ ‘Thus,’ ‘That is how’ and ‘Similarly’)
  • نُخۡرِجُ –Nookh-ray-joo … (ol) — We produce (= v., pres., pl., 1st person. Bring out; grow; produce; restore. A/t/a, ‘do We bring forth,’ ‘We bring forth,’ ‘bring We forth’ and ‘We raise up.’ But ‘We will bring forth’ and ‘We shall raise up’ in the future tense has not translated the present tense text of the Holy Qor-aan)
  • الۡمَوۡتٰى — (Ol)-Mao-taa –The dead (= n. Those who have been dead and have no life)
  • لَعَلَّ — La-aul-la —  So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘that … may,’ ‘haply,’ ’so that … may,’ ‘perchance’ and ‘may’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. A/t/a, ‘ye’)
  • تَذَكَّرُوۡنَ  — Ta-zauk-ka-roo-n — Remember (= v., pres., pl., 2nd person. Follow directions. Have a regard. Keep in mind. Pay attention. Pay heed. Recall, Remember instruction, message or reminder. Stay admonished. Take heed. Take notice. Think hard. Think of. A/t/a, ‘ye remember,’ ‘remember,’ ‘remember or take heed,’ ‘take heed,’ ‘be mindful,’ ‘achieve eminency and honour’ and ‘be admonished’)  
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:057

The Holy Qor-aan                                                                                                                 007:057

 

وَلَا تُفۡسِدُوۡا فِى الۡاَرۡضِ بَعۡدَ اِصۡلَاحِهَا وَادۡعُوۡهُ خَوۡفًا وَّطَمَعًا‌ ؕ اِنَّ رَحۡمَتَ اللّٰهِ قَرِيۡبٌ مِّنَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ

Wa  laa  toof-say-do  fee  il-aur-dzay  bau-da  iss-laa-hay  haa                                                  Wa  ud-oo  ho  khao-faun  wa  ta-ma-aa                                                                                          In-na  rah-ma-ta  ul-laa-hay  qa-re-boon  may-na  ul-moh-say-nee-n

 

And do not corrupt in land after its reformation                                                      And pray to Him in fear of non-acceptance and hope for acceptance.                Certainly the mercy of Allah is very near among the do-gooders.  

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تُفۡسِدُوۡا — Toof-say-doo — You corrupt (= v., pres., pl., 2nd person. Cause, commit, create, make, multiply or spread corruption, disorder, evil, mischief, unrest, or a law and order situation. A/t/a, ‘corrupt,’ ‘do not spread corruption,’ ‘create … disorder,’ ‘create disorder,’ ‘work … confusion,’ ‘make not mischief,’ ‘do mischief’ and ‘mischief’)
  • فِى — Fee … (il) — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028. A/t/a, ‘in’ and ‘on’)
  • الۡاَرۡضِ — Aur-dzay — The earth (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory.   Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding)
  • اِصۡلَاحِ — Iss-laa-hay — Reformation (= n., Adjustment; agreement, alteration; amity; peace; amendment; correction; improvement; mending; modification; orderliness; reconciliation; rectification; reformation; reformation. A/t/a, ‘has been set in order,’ ‘has been set right,’ ‘has been purged of evil,’ ‘fair ordering (thereof) and ‘the fair ordering hereof‘)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid earth)
  • وَ — Wa … (ud) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • ادۡعُوۡ  — Aud-oo — You all pray (= v., pres., pl., 2nd person. In re God, you …ask, beg, beseech, call, invoke, pray, request, seek and worship. In re others, you … call for help, call or upon, claim, demand, get, invite or summon assistance. A/t/a, ‘pray,’ ‘invoke,’  ‘call on’ and ‘call upon’)
  • هُ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. He; him. Ref to God Almighty )
  • خَوۡفًا — Khao-faun — In fear (= adv., In the state of being afraid, frightened or scared        with or without any reason, perils or perilous condition. Also, anxiously, fearfully and in dread, fear or worry. A/t/a, ‘in fear,’ ‘fearing,’ ‘with fear’ and ‘with fear (of his displeasure)’
  • وَّ  — Wa  — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • طَمَعًا‌ — Ta-ma-aa — In hope (= adv., Hopefully. With expectation and greed. A/t/a, ‘in  … hope,’ ‘with hope,’ ‘with hope (of His mercy),’ ‘hoping’ and ‘longing (in your heart)’
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘for’ and ‘Lo’)
  • رَحۡمَتَ — Rah-ma-ta … (ul) — Mercy (= n., Beneficence. Blessing. Clemency. Compassion. Condoning. Forgiveness. Intercession. Intervention. Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment).
  • اللّٰهِ — Laa-hay –Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قَرِيۡبٌ — Qa-ree-boon — Near (= adj., Close at hand;; short distance. A/t/a, ‘is nigh unto,’ ‘is nigh,’ ‘is near,’ ‘is close,’ ‘I always close,’ ‘is always near,’ ‘is within reach’ and ‘(ever) near’)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several
  •   articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘to’ and unto’)
  • الۡمُحۡسِنِيۡنَ — Moh-say-nee-n — The Do-gooders (= n., pl., Those who act, doe and practice to be kind, caring, considerate, charitable, good, helpful, humane without seeking any consideration, reciprocation, quid pro quo or something for something. Altruistic. Benevolent. Philanthropic. Righteous. Sacrificing. Unselfish. Some authors narrowed the word to mean a Moslem. A/t/a, ‘who carry out their duty to the utmost,’ ‘those who do good,’ ‘those who do good deeds,’ ‘the good,’ ‘the doers of good,’ ‘the doers of good to others,’ ‘the do-gooders’ and ‘the righteous’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:056

The Holy Qor-aan       007:056

 

اُدۡعُوۡا رَبَّكُمۡ تَضَرُّعًا وَّخُفۡيَةً‌ ؕ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُعۡتَدِيۡنَ‌

 

  Ood-oo  raub-ba  koom  ta-dzar-ro-aun  wa  khoof-ya-taun                                                  In-na  hoo  laa  yo-hib-bo  ol-moe-ta-dee-n

 

Pray to your God abjectly and secretly                                                                            He surely does not love the transgressors.

 

  • اُدۡعُوۡا —  Ood-oo — You all pray (= v., pres., pl., 2nd person. In re God, you … ask, beg,  beseech, call, invoke, pray, request, seek and worship. In re others, you … call for help, call or upon, claim, demand, get, invite or summon assistance. A/t/a, ‘Pray,’ ‘invoke,’ ‘call on,’ ‘call upon’ and ‘O mankind! Call upon’)
  • رَبَّ — Raub-ba   — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • تَضَرُّعًا  — Ta-dzar-ro-aun — Abjectly (= adv., Abjectly, humbly or seriously praying; begging; beseeching; requesting. A/t/a, ‘in humility,’ ‘in humble entreaty,’ ‘humbly’ and ‘with humility’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • خُفۡيَةً — Khoof-ya-taun — Secretly (= adv., In a hidden fashion. Inwardly, surreptitiously.  A/t/a, ‘in secret,’ ‘open supplication,’ ‘in private’ and ‘privately’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo … (ol) — Loves (= v., pres., s., 3rd person. As God’s action … admires,
  • adores, appreciates, approves, likes, prefers or values. As a man’s action … cherishes, covets, craves, desires, wants or wishes. See 002:196. A/t/a, ‘He loves,’ ‘He likes,’ ‘God loveth,’ ‘He loveth’ and ‘He does … love’)
  • الۡمُعۡتَدِيۡنَ‏ — Moe-ta-dee-n — Transgressors (= n., pl., Who cross, exceed, go beyond, trample over or violate the established lines, known boundaries or marked limits by disbelief, disobedience or deceit. A/t/a, ‘who exceed the limits,’ ‘aggressors’ and ‘who trespass beyond bounds’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:055

The Holy Qor-aan                                                                                                         007:055

 

اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ فِىۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰى عَلَى الۡعَرۡشِ يُغۡشِى الَّيۡلَ النَّهَارَ يَطۡلُبُهٗ حَثِيۡثًا ۙ وَّالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ وَالنُّجُوۡمَ مُسَخَّرٰتٍۢ بِاَمۡرِهٖ ؕ اَلَا لَـهُ الۡخَـلۡقُ وَالۡاَمۡرُ‌ ؕ تَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَ

 

In-na  raub-ba  ko-mo  ol-laa-ho  ul-la-ze                                                                                      Kha-la-qa  us-sa-maa-waa-tay  wa  ul-aur-dza                                                                          Fee  sit-ta-tay  auy-yaa-min                                                                                                        Thoom-ma  aus-ta-waa  aa-la  ul-aur-shay

Yoogh-shay  l-lai-la  un-na-haa-ra                                                                                              Yaut-lo-bo  hoo  ha-thee-thaa                                                                                                                Wa  ush-shaum-sa  wa  ul-qa-ma-ra  wa  un-na-joo-ma                                                          Mo-saukh-kha-raa-tin  bay  aum-ray  he

Aa-laa  la  ho  ol-khaul-qo  wa  ul-aum-ro                                                                                        Ta-baa-ra-ka  ul-laa-ho  raub-bo  ol-aa-la-mee-n

 

Certainly your Lord is Allah He Who                                                                              Created the heavens and earth                                                                                                In six days                                                                                                                              Then He settled Himself on the Top.

The night covers by coming after the day                                                                      Seeking it instantaneously                                                                                                         And the Sun and the Moon and the Stars are                                                                    Pressed into service with His Command.                                                     

Does not the Creation and the Command belong to Him?                                      Blessed is Allah, the Lord Provider to the Universes.

 

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; Indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’ and ‘As a matter of fact’)
  • رَبَّ — Raub-ba — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002. A/t/a, ‘Guardian Lord’)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — Your (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has      often used this word for both men and women jointly)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Article, thing, person or phenomenon in masculine gender)
  • خَلَقَ — Kha-la-qa … (us) — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created from a scratch and out of nothing before; formed; gave forms and faces in due proportions; originated; produced; shaped. See 003:060)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The Heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاَرۡضَ — Aur-dza — The Earth (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory.    Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • سِتَّةِ — Sit-ta — Six (= Numerical number 5+1)
  • اَيَّامٍ — Auy-yaa-min — Days (= n., pl., End of several periods, terms or times; junctures. A/t/a, ‘periods,’ ‘aeons’ and at the same time’ and ‘periods of time’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma … (us) — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • اسۡتَوٰى — Aus-ta-wa — Settled (= v., past., s., 3rd person. Inhibited. Landed. Perched. Remained. Resolved. Settled. Stayed. A/t/a,  ‘He settled Himself,’ ‘settled Himself firmly,’ ‘mounted He,’ ‘He rose over,’ ‘is well established,’ ‘is established,’ ‘is  firmly established’ and ‘ascended’)
  • عَلٰى — Aa-laa … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • الۡعَرۡش — Aul-ur-sha — The Top (= s., The Top. The Controlling or Controller’s Seat.   The Center of power. The Throne in which the control of everything converges. . A/t/a, ‘Throne,’ ‘Throne of Power,’ ‘Throne of Authority,’ ‘Throne (Of authority),’ ‘Throne (really in a manner that suits His Majesty)’ and ‘His throne’)
  • يُغۡشِى — Yough-sh … (il) — Settling down (= v., pres., m., 3rd person., Covering; enshrouding;  inducting; overcoming; overlapping; overpowering; overtaking; settling; taking over. A/t/a, ‘He draweth … as a veil,’ He makes … cover,’ ‘He covers,’ ’He brings … as a cover over’ and ‘He throws the veil of’)
  • الَّيۡلَ — Lai-la … (un) — The night (= n., s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit    day period of darkness between the sunset and next sunrise. nighttime; nightly hours)
  • النَّهَارَ — Na-haa-ra — The day (= n., s., The sun-lit period between one sunrise and      the immediately following sunset. A/t/a, ‘over the day’)
  • يَطۡلُبُ — Yaut-lo-bo — Seeking (= v., pres., s., 3rd person. Chasing; going after; pursuing; wanting to catch up. A/t/a, ‘seeking,’ ‘pursues,’ ‘which it pursues,’ ‘each seeking the other,’ ‘which is … to follow,’ ‘which follows (the night,)’ ‘which is … to follow it’ and ‘they follow one another’)
  • حَثِيۡثًا — Ha-thee-thaa — Instantaneously (= adv., Fast; hastily; hurriedly; nippily; quickly; rashly;  speedily.  A/t/a, ‘swiftly,’ ‘in haste,’ ‘rapidly,’ ‘incessantly’ and ‘in rapid succession’)
  • وَّ — Wa … (ush) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘And He created, ‘and (He created)’ and ‘It was He who created’)
  • الشَّمۡسَ — Shaum-sa — The Sun (= n., The bright astronomical object or star located at the center of our solar system around which the Earth and eight other planets orbit and from which they receive their light and heat. The unending source of light, heat and energy necessary for life and vegetation on earth)
  • وَ — Wa … (ul)  — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • الۡقَمَرَ — Aul-qa-ma-ra — The Moon (= n., Physically an astronomical body that orbits the Earth. Spiritually, a body that reflects the Divine light that another person had received from God)
  • وَ — Wa … (un)  — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above. )
  • النُّجُوۡمَ — Na-joo-ma — The Stars (= pl., The source of faint lights. The gaseous masses in space that generate energy by thermonuclear reactions, e.g., sun. Innumerable astronomical objects which are visible as tiny bright but flickering points of light in sky  and collectively provide a dim glow on clear nights)
  • مُسَخَّرٰتٍۢ — Mo-saukh-kha-raa-tin — Pressed into service (= n., pl., Bound down. Connected. Harnessed. Hitched. Subordinated. Yoked in. A/t/a, ‘all made subservient,’ ‘all subservient (to mankind),’ ‘all subservient to His command,’ ‘(All) governed by laws,’ ‘hath made … subservient,’ ‘made subservient,’ ‘subjected to’ and ‘forced them into His service’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by’ and ‘under’)
  • اَمۡرِ — Aum-ray — Command (= n., s., 1. Authority; command; control; decision;              decree; direction; instruction; judgment; order; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty Allah)
  • اَلَا — Aa-laa — Isn’t it (= This word combines two words. The first  اَ  (aa) is used to ask a question as with are, can, could, do, did, have,  had, is, shell, should, was, will, would, what, etc. The  second لَا (laa) is a word of denial that means no, not, none, neither, never, naught, etc. Together as one word it means is it not or isn’t it, was it not or wasn’t it, absolutely, positively, surely or verily, etc., or to warn such as with beware, listen, pay attention or remember. A/t/a, ‘Is it not,’ ‘Verily,’ ‘Herken’ and ‘Surely’)
  • لَ — La — For (= Belonging to. In the control of. For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘is’ and ‘to’)
  • هٗ  — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty Allah. A/t/a, ‘His,’ ‘His is’ and ‘His is all’)
  • الۡخَـلۡقُ — Khaul-qo — The creation (= n., Creation.; creatures. A/t/a, ‘creation’ and ‘to create’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • الۡاَمۡرُ — Aum-ro — The Command (= n., s., Authority; control; decision; judgment; order. See اَمۡرِ above. A/t/a, ‘regulation,’ ‘commandment’ and ‘to govern’)
  • تَبٰرَكَ — Ta-ba-ra-ka … (ul) — Blessed (= adj., Consecrated; hallowed; holy; sacred; sanctified. A/t/a, ‘Blessed,’ ’Blessed be’ and ‘Full of  blessings’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • رَبُّ — Raub-bo … (il) — GOD / LORD (= The Almighty Allah. See  رَبَّ  above. A/t/a, ‘the Cherisher And Sustainer’)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏  — Aa-la-meen — The Universe   (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in the whole Universe, all that has life, and Mankind. See 001:002. A/t/a, ‘the worlds,’  and ‘Alamin (mankind, jinn and all that exists)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

016:099

The Holy Qor-aan                                               016:099                                     سُوۡرَةُ النّحل                                                

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with a 6-digit number; the first three digits tell of Soorah (Chapter) and the last three tell of verse. Numbering includes بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as verse #1 in every Soorah except Soorah #9. The phonetic transliteration in English is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → pet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, rut. An Arabic word with the vowel Fatah is best shown with a ‘u’ as in cut, rut, hut, but letter ‘a’ is often placed before ‘u’ to make it doubly sure that it is read as in cause, pause and clause and not with the sound of  ‘oo’ as in hoot, root, shoot or put. All Arabic words are translated in American English and are followed by alternates which other   translators have used.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                      016:099

  فَاِذَا قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡمِ

Fa  aiy-zaa  qa-rau-ta  ul-qoor-aa-na  fa  us-ta-iz                                                                        Bay  il-laa-hay  may-na  ush-shai-taa-na  ir-ra-jee-m

 

 So when you recite the Qor-aan, then seek refuge                                                 With Allah from the Satan, the discarded.   

 

  • فَ  — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • قَرَاۡتَ — Qa-rau-ta … (ul) —  You read (= v., past., s., 2nd person. Convey the message; internalize; proclaim; recite; share; study; spread the word. See Note 001:007 how this verb in the 3rd person followed by the next word  تَ  turned it to mean in the 2nd person)
  • الۡقُرۡاٰنَ — (U)l-qoor-aa-na — The Qor-aan (= n., The written material that has been, is and will be read again, and again, and again till the Resurrection. The Divine  Word. The Scripture that brought Iss-laam. See some of Commentaries like “The Holy Qor-aan – The Most Read  Book In The World,” “The Holy Qor-aan is no joke” and “The Holy Qor-aan from other Translations” among several others)
  • فَ — Fa … (us) — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore. See فَ above)
  • اسۡتَعِذۡ — Us-ta-iz — Seek refuge (= v., pres., s., 2nd person. Defense. Guard. Protection. Safety. Safeguard. Shield. Shelter)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants that one may substitute it with an ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

Text in the next three words is repeated in verses 003:037, 016:099 and 081:026, etc.

  • مِنَ — May-na … (ush) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • ٱلشَّيۡطَـٰنِ — Shai-taa-n … (ir) — The Satan (= n., s., Bad, false or evil companion, deity, friend or leader. Devil. Evil spirited person. Polytheists. Rebellious ringleader. Also, hypocrite; idolater; satanic, the evil personified. English has no plural of Satan like this Arabic word for a single Satan. Satan. A/t/a, hypocrite; idol-worshiper)
  • الرَّجِيۡمِ — Ra-jee-m — The discarded (= adj., Accursed; banished; discarded; driven or thrown away; ousted; outcast; rejected; stone-worthy; thrown away; worth being disowned; worthy of being stoned or stone-worthy. The Satan has been named along with the adjective  رَّجِيۡم  in several verses mentioned above)

Note 016:099. The Command in this verse is to commence reading, reciting, conveying the message, discussing, learning, knowing or teaching the Holy Qor-aan with the prayer to seek God’s protection against Satan.

The attacks on man by Satan (007:017 and several verses that follow) come from many quarters including friends, thoughts (114:001 to 007) and even enemies. Moslems all over the world follow the Command and commence reciting the Holy Qor-aan with the following prayer.

اَعُوًذُ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡم

Aa  oo-zo  bay  il-laa-hay  may-na  ush-shai-taa-nay  irra-jeem

I seek refuge in Allah from Satan, the discarded or stone-worthy.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names | Tagged , , | Leave a comment

000:000

The Holy Qor-aan                                               016:099                                     سُوۡرَةُ النّحل                                                

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with a 6-digit number; the first three digits tell of Soorah (Chapter) and the last three tell of verse. Numbering includes بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as verse #1 in every Soorah except Soorah #9. The phonetic transliteration in English is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → pet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, rut. An Arabic word with the vowel Fatah is best shown with a ‘u’ as in cut, rut, hut, but letter ‘a’ is often placed before ‘u’ to make it doubly sure that it is read as in cause, pause and clause and not with the sound of  ‘oo’ as in hoot, root, shoot or put. All Arabic words are translated in American English and are followed by alternates which other   translators have used.

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                      016:099

 

  فَاِذَا قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡمِ

 

Fa  aiy-zaa  qa-rau-ta  ul-qoor-aa-na  fa  us-ta-iz                                                                        Bay  il-laa-hay  may-na  ush-shai-taa-na  ir-ra-jee-m

 

 So when you recite the Qor-aan, then seek refuge                                                 With Allah from the Satan, the discarded.   

 

  • فَ  — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • قَرَاۡتَ — Qa-rau-ta … (ul) —  You read (= v., past., s., 2nd person. Convey the message; internalize; proclaim; recite; share; study; spread the word. See Note 001:007 how this verb in the 3rd person followed by the next word  تَ  turned it to mean in the 2nd person)
  • الۡقُرۡاٰنَ — (U)l-qoor-aa-na — The Qor-aan (= n., The written material that has been, is and will be read again, and again, and again till the Resurrection. The Divine  Word. The Scripture that brought Iss-laam. See some of Commentaries like “The Holy Qor-aan – The Most Read  Book In The World,” “The Holy Qor-aan is no joke” and “The Holy Qor-aan from other Translations” among several others)
  • فَ — Fa … (us) — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore. See فَ above)
  • اسۡتَعِذۡ — Us-ta-iz — Seek refuge (= v., pres., s., 2nd person. Defense. Guard. Protection. Safety. Safeguard. Shield. Shelter)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants that one may substitute it with an ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

Text in the next three words is repeated in verses 003:037, 016:099 and 081:026, etc.

  • مِنَ — May-na … (ush) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • ٱلشَّيۡطَـٰنِ — Shai-taa-n … (ir) — The Satan (= n., s., Bad, false or evil companion, deity, friend or leader. Devil. Evil spirited person. Polytheists. Rebellious ringleader. Also, hypocrite; idolater; satanic, the evil personified. English has no plural of Satan like this Arabic word for a single Satan. Satan. A/t/a, hypocrite; idol-worshiper)
  • الرَّجِيۡمِ — Ra-jee-m — The discarded (= adj., Accursed; banished; discarded; driven or thrown away; ousted; outcast; rejected; stone-worthy; thrown away; worth being disowned; worthy of being stoned or stone-worthy. The Satan has been named along with the adjective  رَّجِيۡم  in several verses mentioned above)

 

Note 016:099. The Command in this verse is to commence reading, reciting, conveying the message, discussing, learning, knowing or teaching the Holy Qor-aan with the prayer to seek God’s protection against Satan.

The attacks on man by Satan (007:017 and several verses that follow) come from many quarters including friends, thoughts (114:001 to 007) and even enemies. Moslems all over the world follow the Command and commence reciting the Holy Qor-aan with the following prayer.

اَعُوًذُ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡم

Aa  oo-zo  bay  il-laa-hay  may-na  ush-shai-taa-nay  irra-jeem

I seek refuge in Allah from Satan, the discarded or stone-worthy.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names | Tagged , , | Leave a comment

007:054

Holy Qor-aan                                                                                                                            007:054

 

هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا تَاۡوِيۡلَهٗ‌ؕ يَوۡمَ يَاۡتِىۡ تَاۡوِيۡلُهٗ يَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ نَسُوۡهُ مِنۡ قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَـقِّ‌ۚ فَهَلْ لَّـنَا مِنۡ شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُوۡا لَـنَاۤ اَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ الَّذِىۡ كُنَّا نَـعۡمَلُ‌ؕ قَدۡ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ

 

Haul  yaun-zo-roo-na  il-laa  tau-vee-la  hoo                                                                            Yao-ma  yau-tee  tau-vee-la  hoo                                                                                                        Ya-qoo-lo  ol-la-ze-na  na-soo  ho  min  qaub-lo

Qaud  aa-aut  ro-so-lo  raub-bay  naa  bay  il-hauq-qay                                                              Fa  haul  la  naa  min  sho-faa-aa-aa                                                                                                Fa  yaush-fa-oo  la  naa                                                                                                                      Auo  no-raud-do  fa  nau-ma-la                                                                                                          Ghai-ra  ul-la-ze  koon-naa  nau-ma-lo

Qaud  kha-say-roo  aun-fo-sa-hoom  wa                                                                                        Dhaul-la  aun  hoom  maa  kaa-no  yauf-ta-roon

 

Are they looking for anything but its explanation?                                                        The day its explanation comes                                                                                             Those who forgot it before that will say,

“Certainly messengers of our God had come with the Truth.                                    So are there for us any of the intercessors                                                                        So that they can intercede for us?                                                                                        Or we return so that we work in ways                                                                            Other than that we have been working.”

Certainly they had caused loos to themselves and                                                      Lost from them was all they had been concocting.

 

Text in the next three words is repeated in 002:211, 006:159 and 007:054

  • هَلۡ — Haul — Are (= Word that asks. Can, could, do, did, have, is, what. A/t/a, ‘Do’ and ‘Are they’)
  • يَنۡظُرُوۡنَ — Yaun-zo-roo-na — They looking (= v., pres., pl., 3rd person. Here this verb is used relative to men who are looking, gazing, observing, seeing, surveying, watching or waiting for something and is like creating an impression of considering, contemplating, reflecting, realizing, thinking or taking notice. A/t/a, ‘waiting,’ ‘they wait,’ ‘Await they,’ ‘they … wait’ and ‘these (disbelievers) … wait’)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Anything but (= Except; saving. A/t/a, ‘only for,’ ‘just,’ ‘just for,’ ‘aught but’ and ‘aught save’)
  • تَاۡوِيۡلَ — Tau-vee-la — Explanation (= n., Genuine explanation, exposition and meanings that can be inferred and insinuated. Interpretation. See Note 003:008 for the extreme height or length of meanings already elasticized out of this concept by elaboration, extension or extrapolation. A/t/a, ‘fulfilment of that of which it warns,’ ‘fulfilment of warnings,’ ‘fulfilment,’ ‘final fulfillment of,’ ‘final fulfilment of the event,’ ‘final sequel (of the warning)’ and ‘final sequel’)
  • هُ — Ho — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown specified thing or person. A/t/a, ‘thereof’ and ‘the event’)
  • يَوۡم — Yao-ma — Day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end.– A/t/a, ‘On the day’ and ‘the day’)
  • يَاۡتِىۡ — Yau-te — Comes (= v., pres., s., 3rd person. Approaches; arrives; comes; delivers; happens; occurs; reaches; shows up. A/t/a, ‘comes,’ ‘shall come,’ ‘on the day when … comes,’ ‘cometh,’ ‘the event is’ and (for this and the next word together) ‘finally fulfilled’ and (for this and the next word together) ‘finally fulfilled’)
  • تَاۡوِيۡلَ — Tau-vee-la — Explanation (= n., Genuine explanation, exposition and. See تَاۡوِيۡلَ  above. A/t/a, ‘final sequel,’ ‘fulfilment,’ ‘when it is fulfilled’ and ‘finally fulfilled (i. e. the Day of Resurrection)’
  • هُ — Ho — Its (= pro., s., m., 3rd person. The aforesaid. See  هُ  above.  A/t/a, ‘its,’ ‘that,’   ‘thereof’ and ‘the event’)
  • يَقُوۡلُ –Ya-qoo-lo … (ol) — They say (= v., pres., s., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; convey; declare; inform; elaborate; explain; specify; tell. See Commentary ‘You Say’ means ….” A/t/a, ‘shall say,’ ‘will say’ and ‘would say’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or ‘those who’)
  • نَسُوۡ — Na-soo — They forgot (= v., past., pl., 3rd person. Became oblivious; discarded; disregarded; disremembered; forgot; ignored; neglected; overlooked. A/t/a, ‘forgot,’ ‘had forgotten,’ ‘have forgotten,’ ‘were … forgetful,’ ‘disregarded’ ‘had forsaken’ and ‘neglected’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. The aforesaid. See  هُ  above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلُ — Qaub-lo — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously. A/t/a, ‘before (in this life)’
  • قَدۡ — Qaud — Certainly (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect, A/t/a, ‘Surely,’ ‘indeed’ and ‘verily’)
  • جَآءَتۡ — Jaa-aut — Had come (= v., past., s., f/g., 3rd person. Arrived; came; had come;  reached; returned. In a different context the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘came,’ ‘did …come,’ ‘did come,’ ‘did … bring,’  ‘brought’ and ‘preached’)
  • رُسُلُ — Ra-so-lo — Messengers (= n., pl., Apostles; God’s messenger; sage; saints)
  • رَبِّ  — Raub-bay    — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with’)
  • الۡحَـقِّ — (I)l-huq-qay — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. Also, Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness;  just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. — Adv as the word has a بِ prior to it. Appropriately, equitably; fairly; justifiably, rightly, with precision or good reason. A/t/a, ‘true (tiding)’
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet.  A/t/a, ‘then’ and ‘now’)
  • هَلۡ — Haul — Are / Do (= Word asking a question. See هَلۡ above. A/t/a, ‘have we,’ ‘have we then,’ ‘have we (now),’ ‘Have we No … now,’ ‘have we,’ ‘are there’ and ‘will no one’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘on … behalf’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Ours; Us)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘any’)
  • شُفَعَآءَ — Sho-fa-aa-aa — Intercessors (= n., p, Mediators Those who recommend for forgiveness or leniency for others. A/t/a, ‘will no one … plead’ and ‘intercessors’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • يَشۡفَعُوۡا — Yaush-fa-oo — They intercede (= v., pres., pl., 3rd person. Mediate. See شُفَعَآءَ above. A/t/a, ‘to intercede,’ ‘who would intercede,’ ‘that they may intercede’ and ‘they might intercede.’ But ‘so that they should intercede,’ ‘so that they may intercede’ and ‘will no one … plead’)
  • لَ — La — For (= For the object, purpose or reason of. See  لَ  above.  A/t/a, ‘‘on … behalf’)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Ours; Us)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • نُرَدُّ — No-raud-do — We return (= v., pres., pl., 1st person. Reverse; turn back. A/t/a,  ‘could we be sent back,’ ‘can we be returned (to life on earth),’ ‘could we be sent back (to the first life of the world),’ ‘can we be sent back’ and ‘Could we but lead our lives again’)
  • فَ  — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘so that’)
  • نَعۡمَلَ — Nau-ma-la — We work (= v., pres., pl., 1st person. Act. Perform. Practice. Work. A/t/a, ‘we might do deeds,’ ‘we might do good deeds,’ ‘we might do (good) deeds,’ ‘we should do (deeds),’ ‘should we behave,’ ‘we might act,’ ‘that we may act,’ ‘that we may do’ and ‘we would not do as we have done’)
  • غَيۡرَ–  Ghai-ra — Other than (= Absent; besides; else; except; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, differently’ and ’otherwise than’)
  • الَّذِىۡ — Aul-la-zee — Who (= s., m., 3rd person. See  ٱلَّذِينَ  above. Article, thing, person or  phenomenon in masculine gender. A/t/a, ‘those which,’ ‘which,’ ‘that which,’ ‘those (evil) deeds which’ and ‘that’)
  • كُنَّا — Koon-naa — We have been (= Combination of two words. The first كُن  is a different version of  كَانَ  (kaa-na) that means ‘have been.’ The second is  نَآ  (naa) that means ‘we or us.’ A/t/a, ‘used to’)
  • نَـعۡمَلُ‌ — Nau-ma-lo — We working (= v., pres., pl., 1st person. See  نَعۡمَلَ  above. A/t/a, ‘we … act,’ ‘we did,’ ‘we have done’ and ‘from our Behaviour’ in the past’)
  • قَدۡ — Qaud — Certainly (= This word lays emphasis. See قَدۡ  above. A/t/a, ‘indeed,’ ‘in fact’ and ‘verily’)
  • خَسِرُوۡۤا — Kha-say-roo — They Lost (= v., past., pl., 3rd person. Destroyed. Harmed in a big way. Ruined. Caused or suffered loss or harm. A/t/a, ‘ruined,’ ‘they have lost,’ ‘they have lost … (i.e. destroyed)’ and ‘they will have lost’)
  • اَنۡفُسَ — Aun-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;        selves; souls. A/t/a, ‘their ownselves ( …  themselves)’
  • هُمۡ —  Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ضَلَّ — Dzul-la — Strayed (= v., past., s., 3rd person. Blundered; erred; failed; lost; misguided; mistaken; strayed; turned on wrong road in wrong direction. A/t/a, ‘has failed,’ ‘has gone away,’ ‘hath failed,’ ‘will leave in the lurch’ and ‘shall forfeit’)
  • عَنۡ — Aun — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘that which’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — They have been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; had been went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future; used to. A/t/a, ‘they used to’)
  • يَفۡتَرُونَ — Yauf-ta-roon They concocting (= v., pres., pl., 3rd person. Padding up lies to appear true. This word shows people pursuing for a bad result and not for any good outcome. See 003:025. A/t/a, ‘fabricate,’ ‘fabricate (invoking and worshipping others besides Allah)’and ‘forge’. But the past tense in ‘they invented,’ ‘they forged’ and ‘they devised’ is no translation of the Holy Qor-aan text in the present tense)

 

** Note 007:054: A typical example of how some authors have mistranslated the text of the Holy Qor-aan is the following extract. NJD verbalized his view to publish his work as if it were a translation of the Holy Qor-aan. His writing on its own is quite reasonable but it is not a translation of the verse 007:054 of the Holy Qor-aan.

      “(T)hose … will say: ‘Our Lord’s apostles have surely preached the truth. Will no                   one plead on our behalf? Could we but live our lives again, we would not do as we          have done. They shall forfeit their souls, and that which they devised will fail them.’”

The above extract may qualify as a cryptic statement of the author’s view about what he thought he read. However, it is no accurate translation of the original text. Such so-called translations of the Moslem’s Scripture have often been criticized by hostile writers whose criticism as well as the underlying matter they criticize is not 100% right.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:053

The Holy Qor-aan                                                                                                                007:053

 

وَلَقَدۡ جِئۡنٰهُمۡ بِكِتٰبٍ فَصَّلۡنٰهُ عَلٰى عِلۡمٍ هُدًى وَّرَحۡمَةً لِّـقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏

 

Wa  la  qaud  jaiy-naa  hoom  bay  kay-taa-bin                                                                              Faus-sul  naa  ho  alaa  il-min                                                                                                          Ho-daun  wa  rauh-ma-taun  lay  qao-mim  yoe-may-noo-n

 

And certainly We came to them with a Book that                                                          We explained it based upon knowledge                                                                        That is guidance and mercy for people who believe.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘Although’ )
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049)

The next four words together mean We came with = We brought

  • جِئۡنٰ — Jaiy-naa — We came (= v., past., pl., 1st person. Achieved, appeared; arrived; came to pass; landed. See Note 001:007 how this verb in the 3rd person followed by the next word   نَآ  turned it to mean in the 1st person. A/t/a, ‘had brought,’ ‘have brought,’ ‘brought,’ ‘sent’ and ‘bestowed’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘these people’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘with’ and ‘unto’)
  • كِتٰبٍ — Kay-taa-bin — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. A/t/a, ‘a Book,’ ‘a great Book,’ ‘a Book (the Qur’an)’ and ‘Scripture’)
  • فَصَّلۡنٰ — Faus-saul — We explained (= v., past., pl., 1st person. Elaborated; enriched; encircled; entrenched; explained. Lain clearly. Self-explanatory. See Note 007:053 below and 001:007. A/t/a, ‘We have  expounded,’ ‘we expounded,’ ‘we explained in detail,’ ‘We have explained in detail,’ ‘We had made clear,’ ‘well-expounded’ and ‘We have imbued.’ But the present tense as in ‘We make clear’ has not translated the Holy Qor-aan text in the past tense)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Book and translated as ‘which’)
  • عَلٰى — Alaa — Based upon (= Above; over; to; upon. A/t/a, ‘with’ and ‘Based on’)
  • عِلۡمٍ — Il-min  — Knowledge (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with  facts; intellect; intelligence know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom; intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction)
  • هُدًى — Ho-daun — Guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to  show the best beacon, correct course, enlightened entry, linear lines, proper path, right road, wise ways or the knowledge about what is most appropriate. A/t/a,’ a guide’)
  • وَّ — Wa  — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • رَحۡمَةً — Rauh-ma-taun — Mercy (= n., Beneficence. Clemency. Compassion. Condoning.  Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment. A/t/a, ‘a mercy’ and ‘a blessing’)
  • لِّ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — A people (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘a people’)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ  —  Yoe-may-noo-na — They Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and are Moslems. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘true believers’)

 

** 007:053. The root  ف  ص  ل  carries the meanings of protection. The derivate فصيل  means that strong outer wall that used to protect old fortresses against external invaders. The word فَصَّلۡ means encircled, entrenched, fortified, protected and surrounded. In reference to the Book and in the context of this verse the best translation is enriched, expounded and explained.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

007:052

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:052

 

الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَهُمۡ لَهۡوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا‌‌ ۚ فَالۡيَوۡمَ نَنۡسٰٮهُمۡ كَمَا نَسُوۡا لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هٰذَا ۙ وَمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَجۡحَدُوۡنَ‏

 

Aul-ze-na  ut-ta-kha-zoo  de-na  hoom                                                                                            Lauh-waun  wa  la-aiy-baun  wa                                                                                                        Ghau-raut  ho-mo  ol-ha-yaa-to  od-doon-ya                                                                                Fa  ul-yao-ma  naun-saa  hoom  ka-maa                                                                                          Na-soo  lay-qaa-aa  yao-may  him  haa-zaa                                                                                  Wa  maa  kaa-noo  bay  aa-yaa-tay  naa  yauj-ha-doo-n

 

Those who took their religion                                                                                              As a pastime and sport and                                                                                                    The present life beguiled them,                                                                                        Thus this day We forgot them just like                                                                            They forgot meeting of theirs this day                                                                                  And that they used to fight back with Our Signs.

 

  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na … (ut) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘Who’ and ‘Such’)
  • اتَّخَذُوا — Ta-kha-zoo — They took (= v., past., pl., 3rd person. Adopted. Caught. Owned. A/t/a, ‘treated’ and ‘made.’ But the present tense as in ‘take’ has not translated the Holy Qor-aan text in the past tense)
  • دِيۡنَ — De-na — Religion (= n., Belief system. Best way to live. Divine Rules. Faith. Lifestyle. Matters of faith. Religion. Way of life. Refers  to Islamic Monotheism; the right and true religion. A.t/a, ‘faith’)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَهۡوَا۟ — Lauh-waun — Pastime (= n., Distraction. Diversion. Pointless pursuit. Worthless  work. Any empty, idle, frolicky, futile. otiose, playful, useless, time-wasting, trivial or vain activity. A/t/a, ‘to be mere amusement,’ ‘as amusement,’ ‘idle sport,’ ‘for a futile … (thing)’ and ‘play’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَعِبًا — La-aiy-baun — Sport (= n., Amusement. Entertainment. Game. Play. Sports  A/t/a, ‘idle sport,’ ‘play,’ ‘frivolous thing causing diversion (from Allah)’ and ‘diversion’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • غَرَّتۡ — Ghaur-raut — Beguiled (= v., past., f., 3rd person. Misled; took to wrong road.  A/t/a, ‘were seduced,’ ‘were deceived,’ ‘deceived’ and ‘has deluded.’ But the present tense in ‘deceives’ is no translation of the text of the Holy Qor-aan in the past tense)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘whom’)
  • الۡحَيٰوةُ — Ha-yaa-tood — Life (= n., State of being alive and breathing. A creature’s condition of breathing by inhaling and exhaling. See 002:180)
  • الدُّنۡيَا‌‌ ۚ– Doon-yaa — The present (= n., Close at hand. Life … on earth, in the near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter. A/t/a, ‘the world,’ ‘this world,’ ‘working’ and ‘worldly’)
  • فَ — Fa — Thus (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘(And God will say’)
  • اَلۡيَوۡمَ — Aul-yao-ma — This day (= n., s., Effective today. From this day on. With effect from today. A/t/a, ‘that day’ and ‘today’)
  • نَنۡسٰ — Naun-saa — We forgot (= v., past., pl., 1st person. Became oblivious; discarded; disregarded; disremembered; forgot; ignored; neglected; overlooked. A/t/a, ‘We forgot’ and ‘We have forgotten.’ But the future tense in ‘We shall forsake,’ ‘shall We forget,’ ‘We shall forget’ and ‘We will forget’ is no translation  of the Holy Qor-aan text in the past tense)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • كَمَا — Ka-maa —  Like what (= Combination of two words; the first  كَ  (ka) means like, identical, resembling or similar; the second  مَاۤ  (maa) means all that, what, whatever, whatsoever, when and whenever. Jointly the words mean like that, just the way. Identical to. In the same fashion, line, manner, method or style. A/t/a, ‘as,’ ‘even as’ and ‘just as’)
  • نَسُوۡا — Na-soo — They forgot (= v., past., pl., 3rd person. Disregarded. See  نَنۡسٰ  above. A/t/a, ‘they neglected’ and ‘they forsook (the idea of)’
  • لِقَآءَ — Lay-qaa-aa — Meeting (= n., Coming face to face; getting together; visiting. A/t/a,  ‘encounter.’ Not translated by njd)
  • يَوۡمِ — Yaao-may — Day (= n., s., Effective today. This day. See  اَلۡيَوۡمَ  above. A/t/a, ‘of … day with Us’ and ‘of …  day’)
  • هِمۡ — Him — Theirs (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • هٰذَا — Ha -zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘that’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • مَاۤ — Maa —  That (= All that; what. A/t/a, ‘as’ and ‘for’)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — They had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they used to’ and ‘they were wont’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘tokens,’ ‘messages’ and ‘Revelations’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our. Us)
  • يَجۡحَدُوۡنَ — Yauj-ha-doo-n — Fight back (= v., pres., pl., 3rd person., Fight back; resist; stress; strive; wriggle; writhe. A/t/a, ‘to deny,’ ‘to reject’ and ‘forgetting.’ But the past tense as in ‘they denied,’ ‘they persisted in denying’ and ‘they denied … deliberately’ has not translated the Holy Qor-aan text in the past tense)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment