2 – Progress Report


بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡم                                                                        دَعَآ   إِلَى    ٱللَّهِ

 

Welcome to the True Teachings of Islam

The Holy Qor-aan is a universal message that contains and exhorts only the Truth

Accurate translations of the Holy Qor-aan – ignored by many who wrote in British English – was our prime concern as we did it in American English that the world understands.

27% [Parts 1 to 7 and #30, or over 1700 verses] of the Holy Qor-aan is now on this site

About 160 Commentaries extrapolating critical issues like Jihad are also published

Click on a hyper-link and instantly see where the matter is extensively dealt with

Please keep visiting this work-in-progress.  We add material almost daily. Send comments to taleem-ul-islam@mail.com

Please see: 3 – Mission Statement 

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

4 – This Site – How to use this Site

 

How to use this site

 

On the Home Page — Insert the verse # or subject or Commentaries (See the Titles covered so far) in the SEARCH box — Click — The panel is populated with the answer.

(===)

Who should study this site explaining the Holy Qor-aan for spiritual growth?

  • Whoever genuinely wants to reach his Creator
  • You … because it inculcates making solid Believers
  • A doctor … because it teaches the best for all-round healing
  • A mother … because it shows how to raise really good children
  • A teacher … because it helps to prepare students for a better future
  • A spiritualist … because it reveals truth which people continually seek
  • A poor man … because it reflects  such values that totally eliminate poverty
  • A rich person … because it teaches him to become wealthier by helping others
  • A Citizen … because it instills honesty and fairness in all give-and-take in business
  • A Reformer … because it provides the fiscal, familial and social growth in total peace

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with specific references: the first set of three numbers designate the number of the Soorah (Chapter) followed by another set of three corresponding to the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9.

The original Arabic word is shown first. The phonetic transliteration in English is shown next and is based upon commonly pronounced English words. The English equivalent to the Arabic words is provided next. Some other alternates in English used in other translations are given last.

Please see: 5 – This site – Why is it important

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

5 – This site – Why is it important

This site, Why is it important

 

Mankind has always faced significant humanistic challenges in its history.  Islam [spelled also as Islaam and Isslaam], on the other hand, has taught total humanism—to be a humble human not faking or making gods, to be a good child, sibling, spouse, parent, friend and member of human family, to be spiritually enlightened, to genuinely respect the dignity of other faiths, to coexist with other non-human creatures on earth, to attain peace within and provide peace all around, and to invite to God with wise ways and excellent exhortation by prettiest possible presentations (016:126). The Holy Qor-aan started its revelation with a simple direction to the Holy Prophet Mohammad s.a.w., “Read with the name of your God who created you” (096:001).

Translating any work in a different language with its own rules of grammar is not easy. Creativity that God gave to man has ‘allegedly’ been abused by many translators, dictators, generals and kings to translate, interpret and extrapolate the scriptures for whatever reasons to get around the dictated divine rules.  ‘Lost in translation’ is a fact. Many critics have dishonestly described the original or downright twisted it in bad-faith. Some translations are honest innocent conversions. We also risk challenges for whatever we say on this site. But our mission is clear, simple and straightforward.

Every single word in our English translation and transliteration is written by us. So please pray that we make all our “entries and exits of a truthful person” (017:081). We intend to “present the truth” (017:082), the whole truth and nothing but the truth. As a moderate entity we will guide fellow-men and be guided by the Messenger (002:144). Our mission is to share in humility all teachings of the Holy Qor-aan with everyone. We write our Commentaries and invite others to participate in such conversations.

Those not-yet-Moslems can get straightforward access and direct links to the true teachings of Islam. Those already Moslems but divided in hundreds of schools and sects can find, compare and evaluate what they practice, preach or profess by labeling it Islam with the originals of the Commandments and Prohibitions. After all the Holy Qor-aan came for all men to get them out of the darkness to the light (014-002). We use American English spellings, phonetic pronunciation and expressions since today that is the most predominant language spoken and understood around the world. And God never sent a messenger except with the tongue of his people to clearly explain His message (014-005).

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

1 – The Beginning from 001-001

 دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ – Call all to God – 041:034

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

The Holy Qor-aan                                       001:001                                   ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil  laa-hir  rah-maa-nir  ra-hee-m

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’)
  • سۡمِ — Ism … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more  than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any  condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= adj., superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again continually, incessantly and indefinitely like perpetually incoming ocean waves)

            ** Note: 001:001. This verse was revealed 114 times. It is the First (1st) in 113 of the 114 Chapters (Soorah) of the Holy Qor-aan. It’s not the 1st verse of Chapter 9 but has appeared twice in Chapter 27 — once as its 1st and again as its 31st (027:031).

This verse is numbered 1st (#001) of a Soorah on this site like many translators have done. Our numbering of verses differs from those who have ignored numbering the aforesaid as 1st.

Hadeeth of the Holy Prophet s.a.w) lists 99 Names of Allah originated from the Holy Qor-aan and any Name not shown there but on the list is deduced from a verb or noun used there.

This verse names two Attributes of the Almighty God (059:025). This site provides the principal characteristics of Attributes concisely, but others may have verbalized them differently.

Translators have magnified the ordinary meanings of a word of an Attribute by using its superlative form and often adding prefixes like All, Ever, Forever, Most, Very, Well, etc.

For example, an Attribute in verse 004:111 has been translated as follows.                  * ‘Merciful’ by 5 authors: Maulana Muhammad Ali, Maulawi Sher Ali, Malik Ghulam                                     Farid, Marmaduke Pickthall and N J Dawood.                                                * Most Merciful’ by 3 authors: Abdulla Yusuf Ali, M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din.              * Ever Merciful’ by 2 authors: Muhammad Zafrulla Khan and Amatul Rahman Omar.          * ‘All-compassionate’ by 1 author: John Arberry.                                                                              * ‘All-Merciful’ by 1 author: Dr Ahmad Zidan.

Our Translation when compared with other works – printed, published and sold in the market — shows minor to major differences like the above in verses including 004:105.

Our Commentaries like Translations with Additions or SubtractionsTranslations with Author’s WhimsTranslations with Different WordsTranslations with Inaccuracies and others furnish analytical, factual, grammatical and other intriguing critiques on some contents

Please See: 2 – Progress Report

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

Commentaries and Notes

This post includes links to each of the dozens of original essays, notes, and commentaries presented on this site.

Continue reading

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

007:001

Soor-ra-tool Ul-au-raaf                             Chapter # 007                                       سُوۡرَةُ الاٴعرَاف

 

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include  بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏   as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

 

The Holy Qor-aan                                   007:001                                               ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏  

            Bis-mil  laa-hir  rah-maa-nir  ra-hee-m

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

 

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word  بِ  is ‘with’)
  • سۡمِ — Ism … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any condition, limitation or restriction. The Greatest and  Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem   The Most Merciful (= adj., superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again continually, incessantly and indefinitely like perpetually incoming ocean waves)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:159

The Holy Qor-aan                                                                                                            006:159

 

هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِيَهُمُ الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ اَوۡ يَاۡتِىَ رَبُّكَ اَوۡ يَاۡتِىَ بَعۡضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ؕ يَوۡمَ يَاۡتِىۡ بَعۡضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنۡفَعُ نَفۡسًا اِيۡمَانُهَا لَمۡ تَكُنۡ اٰمَنَتۡ مِنۡ قَبۡلُ اَوۡ كَسَبَتۡ فِىۡۤ اِيۡمَانِهَا خَيـۡرًا‌ ؕ قُلِ انْتَظِرُوۡۤا اِنَّا مُنۡتَظِرُوۡنَ‏

 

Hull  yaun-zo-roo-na  il-laa  un  tau-tay-ya  ho-mo  ol-ma-laa-aiy-ka-to                                Auo  yau-tay-ya  rub-bo  ka                                                                                                                Auo  yau-tay-ya  bau-dzo  aa-yaa-tay  rub-bay  ka

Yao-ma  yau-tee  bau-dzo  aa-yaa-tay  rub-bay  ka                                                                        Laa  yun-fa-o  nuf-sun  ee-maa-no  haa                                                                                            Lum  ta-koon  aa-ma-nut  min  qub-lo                                                                                                Auo  ka-sa-but  fee  ee-maa-nay  haa  khai-run                                                                              Qo-lay  in-ta-zay-roo  in-naa  moon-ta-zay-roo-n

 

Do they wait for anything but that the angels come to them,                                    Or your GOD comes                                                                                                                  Or some signs of your GOD come?

The day some signs of your GOD come                                                                                No benefit comes to a soul from its belief                                                                    It had not believed from before                                                                                            Or had earned in its belief any good.                                                                                Say, “You wait. We too are waiting.”  

            

The first six (6) words of two verses are the same except the 5th word which is an action of one of a male gender in verse 002:211 and that of a female gender in verse 006:159.

  • هَلۡ — Hull — Do (= Word that asks. Are? Can? Could? Do? Did? Have? Is? What? Will? Would?)
  • يَنۡظُرُوۡنَ — Yaun-z-roo-na — They wait for (= v., pres., pl., 3rd person. Expect. Look for. Reflect. See. Survey. Think of nothing. Wait. Watch. Also, consider; contemplate; delay; hold off; pause; postpone. A/t/a, ‘waiting,’ ‘they await,’ ‘wait,’ ‘expect’ and ‘are they waiting)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Anything but (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘not aught but,’ ’aught but,’ ‘only that,’ ‘but,’ ‘for nothing less than’ and ‘for anything other than’)
  • اَنۡ — Un –That(= So that; in case; since; under the circumstances. A/t/a, ‘only that’)
  • تَاۡتِيَ — Tau-tay-ya — She Comes (= v., pres., s., f/g., 3rd person. In Arabic the ‘group of angels’ are referred to as of feminine gender. So, for anyone other than GOD, the word means: Arrive; bring; come with; deliver; fetch; produce; provide. A/t/a, ‘come to,’ ‘should come to,’ ‘should come … (with wars),’ should come unto,’ ‘should come down’ and ‘to come down’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘to them’ and ‘before them’)
  • الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ — Ul-ma-laa-aiy-ka-to — Angels (= n., pl., The immortal beings in attendance of Almighty God who execute His commands and do no wrong)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • يَاۡتِىَ — Yau-tay-ya — He comes (= v., pres., s., m., 3rd person. In Arabic the word Allah is of masculine gender. Therefore, the word means: Accomplishes; arrives; brings; concludes; confers; decides; delivers; dictates; directs; entrusts; gives; grants; hands down; instructs; lays down; mandates; produces; provides; reaches; shows. Also, comes down, inspires, reveals, A/t/a, ‘should come,’ ‘(complete destruction from) … come (upon them),’ ‘may come’ and ‘to come down’)
  • رَبُّ — Rub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See verse 001:002.  A/t/a, ‘Lord’ and ‘Lord (Allah)’
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See Note 002:005. A/t/a, ‘thy’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • يَاۡتِىَ — Yau-tay-ya — He comes (= v., pres., See تَاۡتِيَ above. A/t/a, ‘should come,’ ’should visit them (with earthly calamities),’ ‘should appear’ and ‘be given’)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= A few, part, piece, fraction or portion of. A/t/a, ‘one of’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, indication, insinuation, pointer, portent, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘signs,’ ‘portents,’ ‘manifest Signs’ and ‘signs … (the portents of the Hour, e.g., rising of the sun from the west)’
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= God Almighty. See رَبُّ above. A/t/a, ‘of His’)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ  above)
  • يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end. A/t/a, ‘The day,’ ‘In the day’ and ‘On the day’)
  • يَاۡتِىَ — Yau-tay-ya — He comes (= v., pres., s., m., 3rd person. See  تَاۡتِيَ  above. A/t/a, ‘come,’ ‘shall come,’ ‘cometh,’ ‘shall appear,’ ‘is given them’ and ‘do come’)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= A few, part, piece, fraction or portion of. A/t/a, ‘one of’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration. See اٰيٰتِ above. A/t/a, ‘portents’)
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= God Almighty. See رَبُّ above)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ  above)
  • لَا — Laa — No / Not (= Naught; none; not at all; absolute denial; total negation without exception. A/t/a, ‘did not’)
  • يَنۡفَعُ — Yun-fa-o — Benefits (= v., pres., s., 3rd person. Brings advantage; does good;  helps; makes or shows profit. A/t/a, ‘profit,’ ‘shall not profit,’ ‘will ever benefit,’ ‘availeth’ and ‘good will it do)
  • نَفۡسًۢا — Nuf-sun — Soul (= n., s., Life; soul;  human being. A/t/a, ‘any one’)
  • اِيۡمَانُ — Ee-maa-no — Belief (= n., Belief in God. Commitment. Confidence in virtue     Conviction. Dedication; Devotion; Faith. Reliance. A/t/a, ‘belief’ and ‘Faith’. But the verbs used in ‘to believe,’ ‘to believe then,’ ‘believed not’ and ‘did not believe’ are no translations of the noun which the Holy Qur-aan has used in its text)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul. A/t/a, ‘in them’ and ‘which therefore’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَكُنۡ  — Ta-koon — She had (= v., pass., s., f/g., 3rd person. Had been; it be; it is; were. A/t/a, ‘had’ ‘which’ and ‘did’)
  • اٰمَنَتۡ — Aa-ma-nut — She believed (= v., past., s., f/g., 3rd person. Had conviction or faith. A/t/a, ‘who … believed,’ ‘who did … believe,’ ‘which have … believed’ and ‘had no faith.’ But the word اٰمَنَتۡ  is for a feminine and so the translation ‘If he believed’ is incorrect)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class of. See 005:077)
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Earlier; former; older; what happened or occurred in a prior period. See 002:215. A/t/a, ‘which theretofore’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution. A/t/a, ‘nor’)
  • كَسَبَتۡ — Ka-sa-but —She / It earned (= v., past., s., f., 3rd person. Amassed; accomplished; accumulated; achieved; acquired; bagged; collected; mustered. See 002:226. A/t/a, ‘earned good (by performing …,’ ‘accomplished some good deeds’ and ‘did not put … to good use’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028.A/t/a, ‘in,’ ‘by’ and ‘through’)
  • اِيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Belief (= n., Faith. See اِيۡمَانِ above. A/t/a, ‘(his) belief’ and ‘faith’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. See هَا above. A/t/a, ‘its.’ But its translation as ‘his’ is wrong because the pronoun هَا refers to a female which a soul is, and not a male which a soul is not, in Arabic)
  • خَيـۡرًا‌ — Khai-run — Good (= n., Benefit. Good result. Sound profit. A/t/a, ‘any good,’  ‘good (by work),’ ‘any goodness,’ ‘good uses’ and ‘deeds of righteousness’)
  • قُلِ — Qo-l … (in) — You say (= v., pres., pl, 2nd person. Argue; call; convey; maintain. See Commentary ‘You say’ means…. A/t/a, ‘Say’ and ‘Say to them’)
  • انْتَظِرُوۡۤا — In-ta-zay-roo — You wait (= v., pres., pl., 2nd person. See  يَنۡظُرُوۡنَ  above. A/t/a, ‘wait,’ ‘wait ye,’ ‘wait on’ and ‘wait if you will’)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= Combines two words. اِنَّ  means ‘certainly, definitely, surely or verily. And نَآ  means ‘all of us.’ Joined the word اِنَّا (in-naa) combines both meanings. See 005:108. A/t/a, ‘we too’ and ‘Lo’)
  • مُنۡتَظِرُوۡنَ‏ — Moon-ta-za-roo-n — We are waiting (= v., pres., pl., 1st person. See يَنۡظُرُوۡنَ above)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

006:158

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:158

 

اَوۡ تَقُوۡلُوۡا لَوۡ اَنَّاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا الۡـكِتٰبُ لَـكُنَّاۤ اَهۡدٰى مِنۡهُمۡ‌ ۚ فَقَدۡ جَآءَكُمۡ بَيِّنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَهُدًى وَرَحۡمَةٌ‌  ۚ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنۡهَا‌ ؕ سَنَجۡزِى الَّذِيۡنَ يَصۡدِفُوۡنَ عَنۡ اٰيٰتِنَا سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ بِمَا كَانُوۡا يَصۡدِفُوۡنَ

 

Auo  ta-qoo-loo  lao  un-naa  oon-zay-la  alai  naa  ul-kay-taa-ba                                              La  koon-naa  ah-daa  min  hoom                                                                                                    Fa  qaud  jaa-aa  koom  buy-yay-na-toon                                                                                      Min  rub-bay  koom  wa  ho-dun  wa  rah-mah

Fa  mun  uz-la-mo  mim-mun  kuz-za-ba  bay                                                                              Aaa-yaa-tay  il-aa-hay  wa  sa-da-fa  un  haa                                                                                Sa  nauj-zay  il-la-zee-na  yaus-day-foo-na                                                                                      Un  aa-yaa-tay  naa  soo  ul-azaa-bay                                                                                          Bay  maa  kaa-noo  yaus-day-foo-n

 

Or you say, “If the Book surely was sent upon us,                                                       We would have been more guided than them.”                                                              So, a clear sign has surely come to you                                                                              From your GOD and Guidance and Mercy.

Then who is more wrongful than he who belied                                                          The signs of Allah and turned away from it.                                                                    Soon we will recompense those who turn away                                                        From Our Signs the worst form of punishment                                                          Because of what they have been turning away.

 

  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution. A/t/a, ‘Or, lest’)
  • تَقُوۡلُـوۡۤا — Ta-qoo-loo — You say (= v., pres., pl, 2nd person. Argue; broadcast; call; convey; criticize; maintain, object; persist; profess; propagate;  protest; specify; state; tell. See  Commentary ‘You say means….. A/t/a, ‘you should say’ and ‘you (pagan Arabs) should say’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘Had’)
  • اَ نَّآَ — Un-naa — Surely (= Certainly. Definitely. A/t/a, ‘only’)
  • نۡزِلَ — Oon-zay-la — Was sent (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, entrusted, given, granted,  inspired; revealed, handed, laid, lowered, or sent down. Also, delivered; landed upon; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘was revealed,’ had … been revealed,’ ‘had been revealed,’ ‘been revealed,’ ‘been sent down’ and ‘was sent’)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over.                    A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • نَآ — Naa … (ul) — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • الۡڪِتٰبُ — Ul-Kay-taa-bo — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. A/t/a, ‘the Book’ and ‘Scriptures’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • كُنَّا — Koon-na — We would have been (= v., past., pl., 1st person. Combination of two words. The 1st word is كُنۡ (koon) that is a verb in the past tense and means used to, have or had been since the past, and is continuing from the past to the present and leads into the future, like ‘continued doing’ or ‘went on doing’. The 2nd word is  نَآ  (naa) meaning we, us or ours. The combination means We would have become, been, shaped, shown, taken or turned into. A/t/a, ‘we would  have been,’ ‘we should … have been,’ ‘we would surely have been’ and ‘we surely had been’)
  • اَهۡدٰى — Ah-daa — More guided (= Adv., Better, highly, more or rightly guided. A/t/a,’  ‘better guided’ and ‘more rightly guided’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts and kinds. A/t/a, ‘than’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They. A/t/a, ‘they’ and ‘they (Jews and Christians)’
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘now’)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘indeed’ and ‘certainly’)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came / Has come  (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In different contexts the word can mean achieved,  brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘has come,’ ‘There has … come,’ ‘There … has … come’ and ‘hath there come unto’)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses this way men and women jointly. A/t/a, ‘to you’ and ‘unto you’)
  • بَيِّنَةٌ — Buy-yay-na-toon — Clear Sign (= n., f/g. Appropriate, clear, proper, right or well-defined course, direction, line path, road or way. A/t/a, ‘clear proof,’ ’clear evidence,’ ‘(in the form of the Quran) a clear evidence.’ ‘a Clear Sign,’ ‘a veritable sign’ and ‘proof  (the Quran)
  •  مِنۡ — Min … (r) — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ above)
  •  رَّبِّ — Rub-bay  — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See verse 001:002)
  •  كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ  above)
  •  وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  •  هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to   show the best beacon, correct course, enlightened entry, linear lines, proper path, right road, wise ways or the knowledge about what is most appropriate. A/t/a, ‘excellent guidance’)
  •  وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  •  رَحۡمَة — Rah-ma — As a Mercy (= n., Beneficence. Clemency. Compassion. Condoning.  Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment.  A/t/a, ‘a great mercy’ and ‘a blessing’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَظۡلَمُ — Uz-la-mo — More unfair (= adj., Greater wrong doer. Guilty of a more cruel, unfair, unjust, wicked, wrongful or worse act, behavior or conduct. A/t/a, ‘more unjust,’ ’a greater evil,’ ‘more wicked,’ ‘who doeth greater wrong’ and ‘does more wrong’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among. See  مِنۡ  above. A/t/a, ‘than’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Whoever. See مَنۡ above. A/t/a, ‘one who’  and ‘he who’)
  • كَذَّبَ — Kuz-za-ba — Belied (= v., past, s., 3rd person. Belied; decried; lied; denied;  disbelieved; falsified; gave a lie; misrepresented; rejected the truth; stated the untruth; treated as a liar. A/t/a, ‘rejects,’ ‘rejects … as false,’ ‘denieth,’ ‘denies,’ ‘cries lies’ and ‘disbelieves’ being in the present tense are all incorrect translations of the past tense with which the action has been stated in the Holy Qor-aan)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to’)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay … (il) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘messages,’ ‘the revelations’  and ‘Ayat, ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)’ 
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  صَدَفَ — Sa-da-fa — Turned away (= v., past., s., 3rd person. Tuned away as a gesture to   turn off one’s attention. Ignored. Paid no attention. Ceased to exist. Closed mind. Ended. Finished. Moved  away. Stepped aside. Turned aside. A/t/a, ‘turned away.’ But the present tense used in ‘turns away’ and ‘turns aside’ is no translation of the past tense used in the text of the Holy Qor-aan)
  •  عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a,  ‘therefrom’)
  •  هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid group of  the Signs of Allah. A/t/a, ‘them’ [almost all])
  • سَ — Sa — Soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future, soon; closely, quickly or swiftly)
  • نَجۡزِى — Nuj-zay — We impose (= v., pres., pl., 1st person. For bad or evil consequences of condemnation. Count, impose, inflict, pay back; punish; recompense; requit. [For good consequences of appreciation: see 006:085]. A/t/a, ‘We impose,’ ‘We award,’ We will certainly award,’ ‘We will requit,’ ‘We shall requit’ and ‘We shall surely recompence’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things)
  • يَصۡدِفُوۡنَ  — Yaus-day-foo-na — They turn away (= v., pres., pl., 3rd person. Tuning away as a gesture to turn off one’s attention. Ignore. Pay no attention. See  صَدَفَ  above. A/t/a, ‘turn away’ and ’turn aside’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  •  اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … Argument, corroboration, indication, pointer, portent. See  اٰيٰتِ  above and Note 002:074. A/t/a, ‘messages’ and ‘Revelations’)
  •  نَآ  — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  •  سُوۡٓءَ — Soo-aa … (ul) — Worst kind (= n., s., Bad, evil, foul, horrible, grievous, severe, terrible, unpleasant or vicious. See Note 003:031. A/t/a, ‘evil,’ ‘dire’ and ‘awful’)
  •  الۡعَذَابِ — Azaa-bay — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement,, doom, penalty, recompense; torment, torture or Scourge)
  •  بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ See 002:092)
  •  كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘having’)
  •  يَصۡدِفُوۡنَ  — Yaus-day-foo-n — They turn away (= v., pres., pl., 3rd person. See  يَصۡدِفُوۡنَ  above. A/t/a ‘will be sternly punished for their indifference,’ ‘they turned away,’ ‘their aversion,’ ‘their turning aside’ and ‘their turning away

 

See Note 006:158. The Holy Qor-aan in verse 006:158 described wrongdoers’ action with the word  يَصۡدِفُوۡنَ  which is a verb in the present tense, but translators translated it as follows.

  1. N J Dawod translated this verb in the present tense as a future prediction, i.e., they ‘will be sternly punished for their indifference.’
  2. M Muhammad Ali and M Ghulam Farid translated this verb in the present tense as if it were in the past tense, i.e., as ‘they turned away’
  3. Marmaduke Picktham translated this verb in the present tense as a noun, i.e., ‘their aversion.’
  4. M Zafrulla Khan translated this word as ‘their turning aside’ and M Sher Ali, Dr Ahmad Zidan and Muhsin Khan ‘their turning away.’

In short, the above works are no translations of the original text of the Holy Qor-aan.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , , , | Leave a comment

006:157

The Holy Qor-aan                                                                                                        006:157

 

اَنۡ تَقُوۡلُـوۡۤا اِنَّمَاۤ اُنۡزِلَ الۡـكِتٰبُ عَلٰى طَآٮِٕفَتَيۡنِ مِنۡ قَبۡلِنَا وَاِنۡ كُنَّا عَنۡ دِرَاسَتِهِمۡ لَغٰفِلِيۡنَۙ

Un  ta-qoo-loo  in-na-maa  oon-zay-la  ul-kay-taa-bo                                                                    Alaa  taa-aiy-fa-tai-nay  min  qub-lay  naa                                                                                Wa  in  koon  naa  un  day-raa-sa-tay  him  la  ghaa-fay-lee-n

 

What if you say that the Book was most certainly revealed                                          Upon two groups before us                                                                                                    And we have been definitely unaware of their studies.

           

  • اَنۡ — Un — What if (= If it be. Unless it may be. A/t/a, ‘Lest’ and ‘(We have revealed this blessed Book) lest’)
  • تَقُوۡلُـوۡۤا — Ta-qoo-loo — You say (= v., pres., pl, 2nd person. Argue; broadcast; call; convey; criticize; maintain, object; persist; profess; propagate; protest; specify; state; tell. See Commentary ‘You say means…. A/t/a, ‘you should say,’ ‘ye should say,’ and ‘you (pagan Arabs) should say’)
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what  whatever. whatsoever. Thus  اِنَّمَا  (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows as absolutely, positively and most certainly accurate’. A/t/a, ‘that and ‘only’)
  • نۡزِلَ — Oon-zay-la — Was revealed (= v., past., pass., 3rd person. Dispatched; entrusted; gave; granted; inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent or poured down. Also, delivered; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘was sent,’  ‘has … been revealed’ and ‘were revealed’)
  • الۡڪِتٰبُ — Ul-Kay-taa-bo — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. A/t/a, ‘Scriptures’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • طَآٮِٕفَتَيۡنِ  — Taa-aiy-fa-tai-nay–  Two groups (= n., pl. Assemblages; assemblies; bands; clusters of people; factions; sects. A/t/a, ‘two parties,’ ‘two people,’ ‘two sects,’ ‘to two communities (- the Jews and the Christians)’ and ‘two sects (Jews and Christians)’
  • مِنۡ —  Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime.                 Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • وَ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — Definitely (= Certainly; clearly; definitely; indeed; positively; surely; truly. A/t/a, ‘for our part … in fact’)
  • كُنَّا — Koon-na — We have been (= v, past., pl., 1st person. Became. Happened. Occurred. Taken or took place or shape. This reflects an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing.’ A/t/a, ‘we were truly,’ ‘we were indeed,’ ‘we in sooth were’ and ‘(as for us) we remained’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • دِرَاسَتِ — Day-raa-sa-tay — Studies (= n., Coaching. Imparting knowledge. Learning. Studying. Teaching. A/t/a, ‘what they read,’ ‘their reading,’ ‘of what those (Books)  read,’ ‘what they read’ and ‘what they studied’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَ — La — Certainly (= Clearly, definitely; doubtlessly; indeed. See اِنۡ above)
  • غٰفِلِيۡنَۙ — Ghaa-fa-lee-n — Unaware  (= n., pl. Ignorant. Ill-equipped. Naïve. Not knowing. Oblivious. Unacquainted. Uninformed. Unqualified.  Unsuspecting. Untrained. Unwary. A/t/a, ‘unaware,’ ‘not aware’ and ‘have no knowledge’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:156

The Holy Qor-aan                                                                                                       006:156

 

وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰهُ مُبٰرَكٌ فَاتَّبِعُوۡهُ وَاتَّقُوۡا لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَۙ‏

 

Wa  haa-zaa  kay-taa-boon  un-zul  naa  ho  mo-ba-ra-koon                                                      Fa  ut-ta-bay-oo  ho  wa  ut-ta-qoo  la-ul-la  koom  toor-ha-moo-n

 

And this Book We have sent it down is blessed.                                                              So follow it and do your duty so that you are shown mercy. 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘Now’)
  • هٰذَا — Haa-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘The Quran,’ ‘This is’ and ‘(similarly) this is’)
  • كِتٰبٌ — Kay-taa-boon — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions  and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. A/t/a, ‘a (glorious) Book,’ ‘a book,’ ‘a … Book,’ ‘this Book’ and ‘Scripture’)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zaul — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted;  inspired; revealed; handed; laid; landed; lowered; sent or poured down. Also, delivered; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘revealed’ and ‘sent down’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Book)
  • مُبٰرَكٌ  — Mo-baa-ra-koon — Blessed (= adj., Cherished; consecrated; exalted; extoled; lauded; hallowed; sacred; sanctified. A/t/a,  ‘full of blessings,’ ‘it is full of knowledge’ and ‘with Our blessings’)
  • فَ — Fa … (ut) — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • اتَّبِعُوۡ — Ta-bay-oo — You follow (= v, pres., s., 2nd person. Act, carry out, fill or obey given directions or instructions. Fall in rank. Fulfill by following a Commandment, Prohibition, order or mandate as laid down. Stand behind by supporting. Fall in rank. Yield to. A/t/a, ‘observe it’)
  • هُ — Ho – Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Book)
  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • اتَّقُوۡا — Ut-ta-qoo — Do duty / Fear / Love  (= v., pres., pl., 2nd person. Be clean, righteous and do duty owed to God. This word conveys many concepts as avoid angering Allah, act piously and righteously, be dutiful, God-fearing, good, noble and virtuous, clean  inner self, guard against or ward off evil and others ondensed in our Commentary The Righteous. A/t/a, ‘keep your duty,’ ‘guard against sin,’ ‘be mindful of your duty to Allah,’ ‘guard against evils,’  ‘guard against evil,’ ‘fear Allah (i.e do not disobey His Orders),’‘keep from evil,’ ‘fear God’ and ‘ward off (evil)’
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘may’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally refers this way to men and women jointly)
  • تُرۡحَمُوۡنَۙ  — Toor-ha-moo-n — Are shown mercy (= v., pres., pass., pl., 2nd person. You may be given, granted or showered with the blessings and mercy by God Almighty. A/t/a, ‘mercy may be shown to you,’ ‘be shown mercy,’ ‘ye may find mercy,’ ‘you may find mercy’ and ‘receive mercy ‘i.e. saved from the torment of Hell)’ )
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:155

The Holy Qor-aan                                                                                                           006:155

 

ثُمَّ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡـكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِىۡۤ اَحۡسَنَ وَتَفۡصِيۡلاً لِّـكُلِّ شَىۡءٍ وَّهُدًى وَرَحۡمَةً لَّعَلَّهُمۡ بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُوۡنَ

 

Thoom-ma  aa-tai  naa  moo-saa  ul-kay-taa-ba                                                                          Ta-maa-mun  aa-lul  la-zee  ah-sa-na                                                                                                Wa  tuf-ee-lun  lay  kool-lay  sha-in                                                                                                Wa  ho-dun  wa  rah-ma-ton                                                                                                            La-ul-la  hoom bay  lay-qaa-aiy  rub-bay  hoom  yoe-may-noo-n

 

Then We gave Moses the Book,                                                                                              As a finished product by Him Who beautified it,                                                              And as an explanation for everything,                                                                            And Guidance and Mercy,                                                                                                          So that they (his followers) may believe in meeting their GOD.

 

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘Again,’ ‘And behold’  and ‘Moreover’)
  • اٰتَيۡ — Aa-taiy — Gave (= v., past., m.., 2nd person. Awarded. Bestowed. Granted.               Handed down. Laid down. Mandated. Presented. For other meanings of the word. See  verse 002:178)
  • نَآ — Naa —  We (= pro., pl., 1st person. Our. Us. Ref is to God Almighty)
  • مُوۡسَى — Moo-sa … (ul) — Moses (= One of the  Prophets. A/t/a, ‘Musa (moses)’
  • الۡـكِتٰبَ — Ul-kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003). A/t/a, ‘Scripture’ and ‘the Book [the Taurat (Torah)]’
  • تَمَامًا — Ta-maa-mun — Finished product (= adj. A step that completes, concludes, ends, finalizes, finishes or perfects a thing. A/t/a, ‘completing the favour upon him,’  ‘complete,’ and ‘perfect code for the righteous.’ But the verb in ‘to complete (our blessings),’ ‘to complete Our favour,’ ‘to complete (Our favours)’ and ‘to complete (Our favour)’ is no good translation of the adj., that the Holy Qor-aan has used)
  • عَلٰى — Aa-laa … (ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on  top of; over; to; unto; upon)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Article, thing, person or phenomenon in masculine gender. A/t/a, ‘him who,’ ‘those who’  and ‘for his’)
  • اَحۡسَنَ — Ah-sa-na — Beautified (= v., past., s., 3rd person. Gave most appropriate; Made the best and prettiest. Rendered the tops in looks and use. A/t/a, ‘did good,’ ‘did good to others and is righteous,’ ‘would do good,’ ‘would pursue’ and ‘would do right,’ But the noun in ‘righteousness’ has not translated the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally;  but; also; more over; though; when; while; yet)
  • تَفۡصِيۡلاً — Tuf-see-lun — Explanation (= adj., Clarification; detailed; elucidation; enlightenment. A/t/a, ‘making plain,’ ‘explaining,’ ‘to explain everything worth explaining,’ ‘explaining … in detail,’ ‘explaining … in detail (in it the lawful and the forbidden’ and ‘with percepts’)
  • لِ —  Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘for’ and ‘about’)
  • كُلِّ — Kool-lay –All / Every — Also, entirely; totally; wholly. exceedingly; greatly;  highly; wholly)
  • شَىۡءٍ  — Shai-in — Thing (= Anything. More at 003:155. A/t/a, ’necessary things,’  ‘things needed,’ ‘things’ and ‘everything’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُدًى — Ho-done — As a Guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to show the best beacon, correct course, enlightened entry, linear lines, proper path, right road, wise ways or the knowledge about what is most appropriate)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رَحۡمَة  — Rah-ma — As a Mercy (= n., Beneficence. Clemency. Compassion. Condoning. Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment. A/t/a, ‘blessing’)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘so that … might,’ ‘might’ and ‘may’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a,  ‘his people’ and ‘the people’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with’ and ‘in’)
  • لِقَآءِ — Lay-qaa-aiy — Meeting (= n., Coming face to face; getting together; visiting. A/t/a, ‘encounter’ and ‘ultimate  meeting.’  But ‘that they will meet’ is not a translation of the word لِقَآءَ)
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See verse 001:002)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ —  Yoe-may-noo-na — They Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan and are Moslems. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, they … believe,’ ‘they might believe in’ and ‘believe’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:154

The Holy Qor-aan                                                                                               006:154

 

وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِىۡ مُسۡتَقِيۡمًا فَاتَّبِعُوۡهُ‌ ۚ وَلَا تَتَّبِعُوۡا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ‌ ؕ ذٰ لِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ

 

Wa  in-na   haa-zaa   say-raa-t  ee  fa  ut-ta-bay-oo  ho
Wa  laa  tut-ta-bay-oo  so-bo-lo
Fa  ta-fur-ra-qa  bay  koom  un  sa-bee-lay  he
Zaa-lay-koom waus-saa koom bay he
La  ul-la  koom  tut-ta-qoo-n

 

This surely is the right road to Me. Therefore, follow it.
And do not follow other roads
For they drive you off from His road.
All this is with which Allah admonish you
So that you may be pious.

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And say,’ ‘He has also enjoined,’ ‘And (He commandeth you, saying)’ ‘And (the Lord says)’
  • اَنَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘know’)
  • هٰذَا — Haa-zaa This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘this (i.e., Allah’s Commandments mentioned in the above verses …)’
  • صِرَاطِ — Say-raa-tay — Road (= n., Course; direction; lines; path; route; way)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., Refers to the path leading to the Almighty God. A/t/a, ‘of Mine’)
  • مُسۡتَقِيۡمًا  — Moos-ta-qee-ma — Right (= adj., Appropriate; best; correct; proper; straight. A/t/a, ‘leading straight,’ ‘the right one’ and ‘exact right’)
  • فَ — Fa … (ut) — Therefore (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • اتَّبِعُوۡ — Ta-bay-oo — Follow (= v, pres., s., 2nd person. Act. Carry out.  Copy.  Emulate. Fall in rank. Fill.  Follow Commandment, Prohibition, order, mandate, direction or  instruction as laid down. Keep to. Obey. Repeat, Respect. Stick to. Support. Yield)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid path to GOD)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّبِعُوۡا — Tut-ta-bay-oo … (s)– Follow (= v., pres., pl., 2nd person. Copy; emulate. See اتَّبِعُوۡ  above)
  • السُّبُلَ — So-bo-la — Proper paths (= n., pl., Correct causes; linear lines; proper paths; right roads; ways. See Note 004:089.  A/t/a, ‘(other) ways,’ ‘other ways,’ ‘diverse paths,’ ‘diverse ways’ and ‘other paths’)
  • فَ  — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘lest’)
  • تَفَرَّقَ — Ta-fur-ra-qa — Drive off (= v., pres., pl., 3rd person. Cause dispute. Create difference. Detach. Divide. Mislead. Part with. Separate. Take away. A/t/a, ‘lead … away,’ ‘ye be parted,’ ‘they should deviate… away’ and ‘separate’)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses this way men and women jointly)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘away from’)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-lay — Road (= n., s., Direction; path. A/t/a, ‘His way’ and ‘His (straight) way.’  See  السُّبُلَ  above)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • ذٰ لِكُمۡ — Zaa-lay-koom — This is for you (= This is a combination of three words.  ذٰ  means This. لِ  means for the benefit, object, person, purpose or reason. And  كُمۡ  means you all. The combination means this is you or your. A/t/a, ‘That is what,’ ‘this’ and ‘thus’)

The text in next six (6) words is repeated in verses 006:153 and 006:154

  • وَصّٰى  — Waus-saa — Admonished (= v., past., s., 3rd person. Advised; commanded; laid down; mandated; ordered. A/t/a, ‘He has enjoined upon you that,’ ‘hath He ordained for’ and ‘He has ordained.’ But use of 1st person in ‘We have enjoined on’ instead of the 3rd person, and the present tense instead of the past tense in ‘He enjoins on,’ ‘He enjoins upon,’ ‘He enjoins … with’ and ‘He exhorts’ which the Holy Qor-aan has used, are not the correct translations of the original text)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above))
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘for’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘so that,’ ‘may become,’ ‘may’ and ‘that … may’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • تَتَّقُوۡنَ — Tut–ta-qoo-n — You be pious (= v., pres., pl., 2nd person. ‘avoid angering Allah’, ‘act piously and righteously’, ‘become God-fearing, and righteous,’ ‘clean inner self’, ‘do duty to God’, ‘guard against or ward off evil.’ See Commentary The Righteous. A/t/a, ‘keep your duty,’ ’safeguard yourself,’ ‘able to guard against evils,’ ‘guard against evil,’ ‘guard yourself against evil,’ ‘ward off (evil),’ ‘be godfearing’ and ‘become Al-Mutaqun (the pious)

 

Note 096:154. This Note is like 006:153. The word وَصّٰى is in the past tense and shows that the Almighty God has already done this Act. The word  تَتَّقُوۡنَ  is in the present tense and shows that the Almighty God has established this for the human beings as a Rule of Universal Application that will come into play again and again, for all times to come. Prior act in the past tense and the lasting rule in the present tense have used the highest form of accuracy in this Divine Rule. Any translation that fails to convey this exact accuracy is a mistranslation, to say the least.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names | Tagged , , , | Leave a comment

006:153

The Holy Qor-aan                                                                                                            006:153

 

وَلَا تَقۡرَبُوۡا مَالَ الۡيَتِيۡمِ اِلَّا بِالَّتِىۡ هِىَ اَحۡسَنُ حَتّٰى يَبۡلُغَ اَشُدَّهٗ‌ ۚ وَاَوۡفُوۡا الۡكَيۡلَ وَالۡمِيۡزَانَ بِالۡقِسۡطِ‌ ۚ لَا نُـكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَا‌ ۚ وَاِذَا قُلۡتُمۡ فَاعۡدِلُوۡا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰى‌‌ ۚ وَبِعَهۡدِ اللّٰهِ اَوۡفُوۡا‌ ؕ ذٰ لِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَ ۙ 

 

Wa  laa  tauq-ra-boo  maa-la  ul-ya-te-may                                                                                    Il-laa  bil-la-te  hay-ya  ah-sa no                                                                                                          Hut-ta  yaub-lo-gha  aa-shood-da  hoo                                                                                        Wa  auo-foo  l-kai-la  wa  ul-me-zaa-na  bay  il-qis-tay                                                                Laa  no-kul-lay-fo  nuf-sun  il-la  woos-aa-haa

Wa  ezaa  qool  toom  fa  au-day-loo                                                                                                  Wa  lao  ka-na  zaa  qor-baa                                                                                                                  Wa  bay  ah-day  il-laa  hay  auo foo                                                                                                  Zaa-lay-koom  wus-saa  koom  bay  he                                                                                            La-ul-la  koom  ta-zuk-ka-roo-n

 

And do not come near an orphan’s property                                                                  Except with that is better in end                                                                                            Until he reaches his strength.                                                                                               And fulfil the measuring and the weighing with fairness.                                            We do not inconvenience any soul beyond its capacity.

And be just when you speak                                                                                              And even if it has been against close relations.                                                          And fulfil the promise with Allah.                                                                                          All this is with which Allah has admonished you                                                              So that you may pay heed.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And He has enjoined upon you’)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never ; none; nor; not at all)
  • تَقۡرَبُوۡا — Tauq-ra-boo — Come near (= v., pres., pl., 2nd person. Begin, commence or initiate; taking early, first and initial steps; come close to; draw, get or go near. Come close to. Get or go near. A/t/a,  ‘approach’ and ‘tamper with’)
  • مَا ل — Maa-la … (ul) — Wealth (= n., s., Affluence; assets, gains, good; money, property;  riches; wealth; resources; substance; valuables)
  • الۡيَتِيۡمِ — Ya-te-may — Orphan (= n., s., A minor who has lost father or both parents. A/t/a, ‘the orphan,’ ‘an orphan’ and ‘orphans’)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Nothing but (= Except; save)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • ٱلَّتِى — Al-la-tee — That (= s., f., 3rd person. An article, group, thing, person or  phenomenon in feminine gender. A/t/a, ‘which’ and ‘in a way which’)
  • هِىَ — Hay-ya — That (= pro., pl, f., in 3rd person. Those or them women; their)
  • اَحۡسَنُ — Ah-sa–no — Better (= adj., Fairer; kinder; lovelier; nicer; prettier; worthier for appreciation. A/t/a, ‘way … best,’ ‘in the best  manner,’ ‘for the most beneficent purpose,’ ‘is best,’ ‘in the fairest manner,’ ‘strive to improve’ and ‘to improve it’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘till’)
  • يَبۡلُغَ — Yub-lo-gha — He reaches (= v., pres., pl., 3rd person. Accomplishes; achieves; acquires; strengthens. A/t/a, ‘attains,’ ‘during his minority’ and ‘they reach’)
  • اَشُدَّ — Aa-shood-da — Strength (= adj., Harder; stronger; severer. A/t/a, ‘maturity’ and ‘age of full strength’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to orphan. A/t/a, ‘he (or she)’
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَوۡفُوۡا — Auo-foo … (ol) — Fulfil (= v., pres., pl., 2nd person. Complete. Fulfil. Give fully,      totally and wholly. Satisfy justifiably. A/t/a, ‘give full’ and ‘give’)
  • الۡكَيۡلَ — Kai-la — The measuring (= n., s. The means to measure distance such as with a ruler, tape, or gauge. A/t/a, ‘measure’ and ‘full measure’)
  • وَ   — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡمِيۡزَانَ —  Ul-me-zaa-na —  The weighing (= n., s ,The means to weigh things such as in a balance  or on s scale or weighing machine. A/t/a, ‘weight.’ But the verb ‘weigh’ is no translation of the noun that  the Holy Qor-aan has used)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘with’)
  • الۡقِسۡطِ‌ — Il-qis-tay — Fairness (= adj., Balanced view. Giving appropriate, complete and full measure and weight without any shortchanging. Equity; justice. Also, when joined with the previous word  بِ  the word becomes adv and means correctly, equitably, fairly, fully; honestly, justly or properly. A/t/a, ‘equity’ and ‘just’)

The Rule in verse 002:187 in seven (7) words is repeated in verse 006:153 in six (6) words

  • لَا —  Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all)
  • نُـكَلِّفُ  — No-kul-lay-fo — We burden (= v., pres., pl., 1st person. Charge, impose or load with a duty. Inconvenience. Put to hardship. Require Task. Saddle with responsibility.  A/t/a, ‘We impose … a duty,’ ‘We task,’ ‘We require,’ ‘We charge …,’ ‘We … charge’ and  ‘We burden’)
  • نَفۡسًا — Nuf-sun — Any soul (= Anyone; an individual’s heart, life, mind, person or soul.  A/t/a, ‘of any one’ and ‘a soul’)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Nothing but (= Except; saving)
  • وُسۡعَ  — Woos-aa — Capacity (= n., Ability; scope; strength. A/t/a, ‘extent of … ability,’ according to … capacity,’ ‘to its capacity.’ ‘that which is beyond his capacity,’ ‘with more than it can bear’ and ‘It can bear’)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘his’)
  • وَ   — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time, event, occasion or opportunity. A/t/a, ‘whenever’)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., pl., 2nd person. Adjudicate; announce; call; convey; decide; declare; direct; inform; instruct; order.  See Commentary ‘You say’ means … A/t/a, ‘speak,’ ‘speak (giving your verdict)’ and ‘say the truth’)
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed this way men and women jointly)
  • فَ  — Fa … (u) — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • اعۡدِلُوۡا — Au-day-loo — Be just (= v., pres., p., 2nd person. Be fair; do justice; give full   measure; A/t/a, ‘for justice,’ ‘observe justice,’ ’hold the scales even,’ ‘observe justice’ and ‘you give your word (i.e.,  judge between men or give evidence)’
  • وَ   — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘though,’ ‘even if’ and ‘even if the person concerned’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘the concerned person,’ ‘the person concerned be,’ ‘it be (against),’  ‘it is about,’ ‘it affects’ and ‘is concerned’)
  • ذَا — Zaa — Of (= n., Controller. Giver. Master. Owner. Possessor. A/t/a, ‘your own’ and ‘one’)
  • قُرۡبٰى‌‌ — Qor-baa — Close relations (= n., Near; near kin; kindred; kinsfolk; kinsman; kith and kin; relatives. Closeness. A/t/a, ‘a relative,’ ‘a relative (of yours),’ ‘a kinsman,’ ‘‘of near kin,’ ‘your own kinsmen’ and ‘near relative’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • عَهۡدِ — Ah-day … (il) — Contract (= n., Affirmation. Agreement. Commitment. Covenant. Oath. Pledge. Promise A binding, firm, serious, sincere, solemn affirmation, assurance, confirmation, undertaking or ratification. Vouchsafe. Word)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَوۡفُوۡا — Auo-foo — Fulfil  (= v., pres., pl., 2nd person. Complete; fill. See اَوۡفُوۡا above. A/t/a, ‘Be true’)
  • ذٰ لِكُمُ — Zaa-lay-koom — This is for you (= This is a combination of three words.  ذٰ  means ‘this’.  لِ  means for the benefit, object, person, purpose or reason. And  كُمۡ  means you all. The combination means this is you or yours. See 002:233. A/t/a, ‘This’ and ‘that is what’)
  • وَصّٰى — Waus-sa — Admonished (= v., past., s., 3rd person. Advised; commanded; laid down; mandated; ordered. A/t/a, ‘He has enjoined.’  But the present tense in ‘He enjoins,’ ‘exhorts’ and ‘He commands’ is no translation of the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  تُمُ above. A/t/a, ‘upon you’  and ‘on you’)
  • بِ — Bay — With Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘on’)
  • هٖ  — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; so that; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘that … may’ and ‘that may’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  تُمُ above
  • تَذَكَّرُوۡنَ — Ta-zuk-ka-roo-n — Pay heed (= v., pres., pl., 2nd person. Follow directions. Have a regard. Keep in mind. Pay attention. Pay heed. Recall, Remember instruction, message or reminder. Stay admonished. Take heed. Take notice. Think hard. Think of. A/t/a, ‘you be … mindful,’ ‘take heed,’ ‘you … take care’ and ‘remember’)

Note 006:153. The word  وَصّٰى  is in the past tense and shows that the Almighty God has already done this Act. The word  تَذَكَّرُوۡنَ  is in the present tense and shows that the Almighty God has established this for the human beings as a Rule of Universal Application that will come into play again and again, for all times to come. Prior act in the past tense and the lasting rule in the present tense have used the highest form of accuracy in this Divine Rule. Any translation that fails to convey this exact accuracy is a mistranslation, to say the least.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:152

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:152

 

قُلۡ تَعَالَوۡا اَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡ‌ اَلَّا تُشۡرِكُوۡا بِهٖ شَيۡـًٔـــا وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا‌ ۚ وَلَا تَقۡتُلُوۡۤا اَوۡلَادَكُمۡ مِّنۡ اِمۡلَاقٍ‌ؕ نَحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَاِيَّاهُمۡ‌ ۚ وَلَا تَقۡرَبُوا الۡفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ‌ ۚ وَلَا تَقۡتُلُوا النَّفۡسَ الَّتِىۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَـقِّ‌ ؕ ذٰ لِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏

 

Qool  ta-aa-lao  ut-lo  maa  hur-ra-ma  rub-bo  koom                                                            Alai  koom  ul-laa  toosh-ray-koo  bay  he  shai-un                                                                        Wa  bay  il-waa-lay-dai-nay  eh-saa-naa                                                                                          Wa  laa  tuq-to-loo  auo-laa-do  koom  min  im-laaq                                                                      Nah-no  nur-zo-qo  koom  wa  iyyaa  hoom.

Wa  laa  tuq-ra-boo  ol-fa-waa-hay-sha                                                                                      Maa  za-ha-ra  min  haa  wa  maa  ba-ta-na

Wa  laa  tuq-to-loo  un-nuf-sa  ul-la-ti                                                                                            Hur-ra-ma  ul-la-ho  il-laa  bay  il-huq

Zaa-lay-koom  wa-uss-sa  koom  bay  he                                                                                        La-ul-la  koom  tau-qay-loo-n

 

Say, “Come. I’ll tell what your Lord has prohibited                                                   For you is that you do not associate with Him anything                                                And with parents be kind.                                                                                                   And do not kill your children for fear of poverty.                                                        We provide for you and them too.

And do not even get near the indecencies                                                                        Whether from it are exposed in openness or hidden in secrecy.

And do not kill a person which                                                                                                Allah has forbidden except with justification.  

With this He has admonished you                                                                                        So that you may act wisely.

 

  • قُلۡ  — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Admonish; announce, argue;  broadcast; call; command; convey; declare; elaborate; explain; inform; insist; instruct; maintain, mandate; order; persist; preach; proclaim; profess; propagate; specify; state; teach, tell; tutor. See Commentary ‘You say’ means…. A/t/a, ‘Say, O Prophet’ and ‘Say (O  Muhammad s.a.w)’
  • تَعَالَوۡا — Ta-aa-lao — Come (= Come along. A/t/a, ‘let me’)
  • اتۡلُ — Ut-lo –I tell (= v., pres., s, 1st person. Describe; convey; give; narrate;  recite; relate; sing; state; tell. A/t/a, ‘I will recite,’ ‘I will recite to you,’ ‘I will recite unto you,’ ‘I will rehearse to you,’ ‘let me rehearse to you’ and ‘I will tell you’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘that which’)
  • حَرَّمَ — Hur-rum — Prohibited (= v., past., s., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped. A/t/a, ‘has forbidden,’ ‘has enjoined,’ ‘has made a sacred duty for you’ and ‘has made binding’)
  • رَبُّ — Rub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses this way men and women jointly )
  • عَلَيۡ — Alai — For (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمُ  above)
  • اَلَّا — Ul-laa —  That + not (= Can’t, don’t or won’t. Not; fail to; refuse to; will not. Also, so that.  This one word is a combination of two words.  The 1st word is  اَنۡ  (un) and means that. The 2nd word is  لَا  (laa) and means never, no or not at all. Combined they mean ‘so that’ or ‘this result is due to the reason that’. A/t/a, ‘that … not anything,’ ‘it is that … not’ and ‘naught’)
  • تُشۡرِكُوۡا — Toosh-ray-koo — Set up equals (= v., pres., pl., 2nd person. You practice idolatry. Allege, assert, associate or attribute partners to Almighty God. You worship deities or anyone beside Him and become an idolater, Polytheist or an unbelieving pagan. See Note 003:187 and Note 004:037. A/t/a, ‘associate,’ ‘associate as partner,’ ‘associate … as partners,’ ‘associate partners,’ ‘you shall associate,’ ‘you shall serve no other gods,’ ‘Join … in worship’ and ‘ye ascribe … as partner’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with,’ ‘besides’ and ‘unto’)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • شَيۡـًٔـــا — Shai-aa — Thing (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To  the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘anything as partner’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • بِ  — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with.  A/t/a, ‘towards’ and ‘to’)
  • الۡوَالِدَيۡنِ — Waa-lay-dai-nay — Parents (= n., pl., Includes father and mothers, h.h.s. A/t/a, ‘your parents’)
  • اِحۡسَانًا‌ — Eh-saa-naa — Be kind (= Show amity, benevolence, compassion, consideration, decency, excellence, gentleness, generosity, goodness, gratitude, helpfulness, honesty, kindheartedness, kindness, nicely, nicety, righteousness, thoughtfulness, sympathy or virtue. Also, bigheartedly; charitably; generously; kindly, liberally; openhandedly. A/k/a, ‘do good,’ ‘that you do good,’ ‘shall be good,’ ‘show kindness,’ ‘shall show kindness’ and ‘be good and dutiful’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَقۡتُلُوۡۤا — Tuq-to-loo — You kill (= v., pres., pl., 2nd person. Destroy; end life; murder; slay;  slaughter. In the pre-Islamic era when Arab Bedouins killed their daughters at birth (081:009), and other meanings of this word such as fight, oppose, perish, push back, retaliate, ruin, self-defense, etc., see 003:196. A/t/a, ‘slay,’ ‘kill,’ ‘destroy’ and ‘waste’)
  • اَوۡلَادَ — Auo-laa-da — Children (= n., pl., Babies. Boys and girls. Future generations. Infants. Off-springs. Sons and daughters. Progeny.                                                               Successors. A/t/a, ‘children’ and  ‘offspring’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • مِنۡ — Min — For fear of (= Among, from or out of several reasons. A/t/a, ‘for fear of’ and ‘because’)
  • اِمۡلَاق — Im-laaq — Poverty (= n., pl. Absence of money, property or other sources. Also the consequences of eventually meeting your  children whom you killed. Modern birth-control could fall within the purview of this verse. A/t/a, ‘fear of poverty,’ ’of penury’ and ‘you cannot support  them’)
  • نَحۡنُ — Nah-no — We (= pro., pl., m & f., 1st person. A/t/a, ‘It is We’)
  • نَرۡزُقُ — Nur-zo-qo — We provide (= v., pres., pl., 1st person. Provide food, shelter, clothing, sustenance and other necessities of life. A/t/a, ‘it is We Who provide,’ ‘We Who make provisions’ and ‘We will bestow’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. See  كُمۡ above))
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • اِيَّا — Iyya — Only (= Alone; excluding any and all others. A/t/a, ‘as well for … too’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • لَا — Laa — No / not (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا  above)
  • تَقۡرَبُوا — Tuq-ra-boo — Come near (= v., pres., pl., 2nd person. Begin, commence or initiate; taking early, first and initial steps; come close to; draw, get or go near. Come close to. Get or go near. A/t/a, ‘draw … nigh,’ ‘approach,’ ‘(Allah has also enjoined upon you that you) approach’ or ‘shall not commit’)
  • الۡفَوَاحِشَ — Fa-waa-hay-sha — Lewdness (= n., pl., Abomination. Illegality. Immorality. Indecency. Inherently bad, evil, foul, immoral, improper, lewd. Sexual perversion. Violation. Wickedness by doing in public view any of the outrages. See 004:016. A/t/a,  ‘indecencies,’ ‘foul deeds,’ ‘evil of any kind,’ ‘lewd things,’ ‘foul sins,’  ‘abomination’ and ‘Al-fawahish (shameful sins and illegal sexual intercourse’)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever. See  مَاۤ  above. A/t/a, whether’)
  • ظَهَرَ — Za-ha-ra — Exposed (= v., past., s., 3rd person. Committed manifestly, openly,  publicly; visibly. Denuded. Exposed; A/t/a, ‘committed openly,’ ‘open,’ ‘manifest’ and ‘turned wide-open’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class. See مِنۡ  above)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • مَاۤ —  Maa — All that (= What; whatever. See  مَاۤ  above)
  • بَطَنَ — Ba-ta-na — Hidden (= v., past., s., 3rd person. Something hidden and kept  secret. The word means belly or stomach and implies secrecy. A/t/a, ‘hidden,’ ‘secret,’ ‘in secret,’ ‘committed secretly’ and ‘concealed’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا  above)
  • تَقۡتُلُوا — Tuq-to-loo … (n) — You kill (= v., pres., pl., 2nd person. Destroy; slay; See تَقۡتُلُوۡۤا above)
  • النَّفۡسَ — Nuf-sa — Person (= n., s., Person; soul. A/t/a, ‘the life’ and ‘anyone’)
  • ٱلَّتِى — Al-la-tee — (She) which (= s., f., 3rd person. An article, group, thing, person or phenomenon in feminine gender. A/t/a, ‘which’ and ‘the slaying of which’)
  • حَرَّمَ — Hur-ra-ma — Prohibited (= v., past., s., 3rd person. See حَرَّمَ above. Banned; barred; disallowed. A/t/a, ‘made sacred,’ ‘hath made sacred,’ ‘has declared sacred’ and ‘for that is forbidden’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Nothing but (= Except; ‘save’)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘for,’ ‘by,’ ‘in the course,’ ‘in accordance with the demands of’ and ‘in the cause)
  • الۡحَـقِّ — Al-Haq — Justification (= n., Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness;    just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; right; suitable. A/t/a, ‘just cause,’ ‘justice,’ ‘in the course of justice,’  ‘in the cause of justice,’ ‘right’ and ‘a just cause (according to Islamic law)’
  • ذٰ لِكُمُ — Zaa-lay-ko-mo(l) — This is your (= This is a combination of three words. ذٰ means This. لِ means for the object, person, purpose or reason. And  كُمۡ  means you all. The combination means this is you or yours. A/t/a, ‘This,’ ‘That is’ and ‘Thus’)
  • وَصّٰ — Wuss-saa — Admonished (= v., past., s., 3rd person. Advised; commanded; laid down; mandated; ordered. A/t/a, ‘He has enjoined,’ ‘has He enjoined,’ ‘He hath  commanded’ and commanded. But ‘He enjoins’ and ‘exhorts’ in the present tense are no translations of the past tense that the Holy Qor-aan has used in its text)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. See كُمۡ above. A/t/a, ‘upon you’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with’ and ‘upon’)
  • هٖ — He — This (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • لَعَلَّ — La-ul-la– So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘that … may,’ ‘in order that … may’ and ‘so that’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ above)
  • تَعۡقِلُوۡنَ‏ — Tau-qay-loon — You act wisely (= v., pres., pl., 2nd person. Act intelligently, sensibly and  smartly; understand; utilize common sense. A/t/a, ’understand,’ ‘discern,’ ‘may (learn to) abstain (from evil)’ and ‘may grow in wisdom’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:151

The Holy Qor-aan                                                                                                      006:151

 

قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ الَّذِيۡنَ يَشۡهَدُوۡنَ اَنَّ اللّٰهَ حَرَّمَ هٰذَا ‌ۚ فَاِنۡ شَهِدُوۡا فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡ‌‌ ۚ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَالَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ وَهُمۡ بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُوۡنَ

 

Qool  ha-loom-ma  sho-ha-daa-aa  ko-mo  ol-zee-na                                                                  Yaush-ha-do-na  un-nul  laa-ha  hur-ra-ma  haa-za                                                                      Fa  in  sha-hay-do  fa  laa  taush-hud  ma-aa  hoom

Wa  laa  tut-ta-baey  ah-waa-aa  ul-la-zee-na                                                                              Kuz-za boo  bay  aa-yaa-tay  naa  wa  ul-la-zee-na                                                                        Laa  yoe-may-noo-na  bil  aa-khay-ra-tay                                                                                    Wa  hoom  bay  rub-bay  him  yau-day-loo-n

 

Say, “Listen! Are your witnesses those who                                                                    Testify that Allah has prohibited this.”                                                                          Then if they testify, you don’t testify with them.

And do not follow the whim of those who                                                                Rejected Our signs and those who                                                                                        Do not believe in the Hereafter                                                                                            And they set up equals with their God.

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Admonish; announce, argue;  broadcast; call; command; convey; declare; elaborate; explain; inform; insist; instruct; maintain, mandate; order; persist; preach; proclaim; profess; propagate; specify; state; teach, tell; tutor. See Commentary “‘You say’ means.” A/t/a, ‘say to them’)
  • هَلُمَّ –Ha-loom-ma — Listen (= A word used to draw someone’s attention. A/t/a, ‘Call,’ ‘Bring,’ Bring me,’ ‘Bring forward,’ ‘Come, bring’ and  produce’)
  • شُهَدَآءَ — Sho-ha-daa-aa — Witnesses (= n., pl of an Attester, observer, onlooker, testifier, verifier, watch, watcher or witness. Adducer of proof. Bearer, giver or provider of evidence or testimony. Producer of corroboration. Also, helper, seer or supporter. See Note 004:070)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol)   Your  (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan  generally addresses this way men and women jointly. A/t/s, ‘of yours’ and ‘your’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘who,’ ‘who would’ and ‘who can)
  • يَشۡهَدُوۡنَ — Yaush-ha-do-na — They witness (= v., pres., pl., 3rd person. Witnesses who can prove or show as true, testify. See شُهَدَآءَ above. A/t/a, ‘bear witnesses’ and ‘testify’ [all])
  • اَ نَّ — Un-na … (ul) — That (= So that. A/t/a, ‘that’ )
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حَرَّمَ — Hur-ra-ma — Prohibited (= v., past., s., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted, proscribed, stopped. A/t/a, ‘forbade’)
  • هٰذَا — Haa-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is  in front of you. A/t/a, ‘such and such’ and ‘the thing (you forbid yourselves)’
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • اِنۡ — In — I (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘Then supposing’)
  • شَهِدُوۡا — Sha-hay-do — They testify (= v., past., pl., 3rd person. Establish; prove, provide testimony; testify. See  شُهَدَآءَ  above. A/t/a, ‘any should so testify,’ ‘they swear to it’ and ‘they bear witness)
  • فَ — Fa —  Then (= Consequently; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَشۡهَدۡ — Taush-hud — You testify (= v., past., pl., 3rd person. You prove, show as true,   testify. See  شُهَدَآءَ  above. A/t/a, thou bear witness,’ ‘bear thou … witness,’ ‘do not bear them out,’ ‘bear witness,’ ‘swear’ and ‘you ( O Muhammad s.a.w)  testify’)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; in the company of; goes with, after or following. A/t/a, ‘along with’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا —  Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nor’ and ‘should not’)
  • تَتَّبِعۡ — Tut-ta-baey — You follow (= v, pres., s., 2nd person. Act, carry out, fill or obey given directions or instructions. Fall in rank. Fulfill by following a Commandment, Prohibition, order or mandate as laid down. Stand behind by supporting. Fall in rank. Yield to. A/t/a, ‘follow thou’)
  • اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa … (ul) — Fancies (= n., pl., Desires; evil or low desires; wants; whims; wishes; wills. A/t/a, ‘low desires,’ ‘vain  desires,’ ‘evil desires,’  the desires,’ ‘desires,‘ ‘the whims,’ ‘the caprice’ and ‘evil inclinations’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= Refers to the aforesaid. See  ٱلَّذِينَ  above. A/t/a, ‘of those who,’ ‘of those that’ and ‘such’)
  • كَذَّبُوا — Kuz-za-boo — Belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; rejected; treated as  lies. A/t/a, ‘rejected … as false.’ But the present  tense in ‘reject,’ treat … as lies’ and ‘who deny,’ and noun in ‘as falsehoods,’ are no translations of the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • بِ  — Bay  — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, proof, sign, suggestion, See Note 002:074. A/t/a, ‘messages,’ ‘revelations’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)’
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Ref to God Almighty])
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= Refers to the aforesaid. See ٱلَّذِينَ above. A/t/a, ‘such as’)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘not’)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ  —  Yoe-may-noo-na — They Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and are Moslems. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelieve’)
  • بِ  — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘in’)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay The Hereafter (= Beyond this life.  Coming.  Future.  Judgment Day. Life – after death, ahead, later, next or yet to come later. Resurrection.  Something in the far distant future. Succeeding hour. The Ending. The last day. The Last  or other world. The time ahead, in future, yet to come. The coming, last, later, next or the other world. Also, Life in the distant, far away, next or world yet to come. A/t/a, ‘‘life to come’)
  • وَ  — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • هُمۡ‌  — Hoom  — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with’ and ‘to’)
  • رَبِّ  — Rub-bay  — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَعۡدِلُوۡنَ — Yau-day-loo-n — Set up equals (= v., pres., pl., 3rd person. Cause imbalance; do injustice; exceed fairness in ref to Allah by going beyond limits. A/t/a, ‘they make (others) equal,’ ‘set up equals,’ ‘deem (others) equal,’ ‘set up other gods as equals,’ ‘ascribe partners’ and ‘they hold others as equals (in worship)’
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment