001:002

The Holy Qor-aan                                                                                                                    001:002

اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏

Ul-hum-do-lil-laa-hay-rub-bil-aa-la-meen

All real thanks are due to Allah, the Lord Provident to the Universe.

  • اَلۡ — Ul — The (= The Arabic word ‘ul’ expresses two distinct meanings. 1.The Particular one. 2 – All in a category; real; total. Combined together they convey only the best, the tops)
  • حَمۡدُ — Hum-do — Thanks (= Appreciation; gratitude; praise)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning; regarding; relative to; with intent, reason regard to; for the attention, benefit, object, purpose or reason of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002

 

** Note 001:002:

The Holy Qor-aan repeatedly shows God Almighty as رَب  , the Provider of the Universe.

This verse is in 001:002, 006:046, 039:076 and 040:066; also, its last 3 words in 059:017.

As an attribute of God Almighty the word الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ implies no-limits. It means The Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. Examples include verses 001:002, 002:132, 006:163, 026:017, 026:023, 026:048, 026:078, 026:099, 026:110, 026:146, 026:165, 026:181, 026:193, 006:072, 039:076, 040:066, 040:067, 059:017 and 081:030.

In relation to man the word الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ implies being limited to time and place. It means The worlds, the whole wide world of the Age, nations of the time, contemporaries in towns or territory of a known period, and people in given cities or countries. Examples besides 005:116006:087 and 006:091 are the following various translations of this word in verse 003:034:                                                                                                                                                      — M Zafrulla Khan narrowed it down to mean only the “people of their times.”                      — Allama Nooruddin verbalized it for “all people of time.”                                                             — Dr Al-Hilali and Dr Khan extended it to mean the entire “mankind and jinn of their times.”                                                                                                                                                           — N J Dawood expanded it further by saying “all His creatures.”

This entry was posted in Qor-aan's Translation - verse # and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply