002:007

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:007

.

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَاَنۡذَرۡتَهُمۡ اَمۡ لَمۡ تُنۡذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏

 

In-na  ul-la-ze-na  ka-fa-roo  sa-waa-oon  aa-lai  him
Aa  aun-zaur-ta  hoom  aum  laum  toon-zir  hoom  laa  yoe-may-noo-
n

 

Certainly those who disbelieved, it is equal to them —                                      Whether you warn them or you do not warn them — they will not believe.

 

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily) 
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the BELIEVE and DISBELIEVE and Note 002:007 below)
  • سَوَآءٌ — Sa-waa-oon — Equal (= adj., Alike. Balanced. Equivalent. Identical. Like. Same. Similar)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — On (= adj., Alike. Balanced. Equivalent. Identical. Like. Same. Similar) 
  • هِمۡ — Him — Those (= pro., pl., m.,  3rd person. Refers to the disbelievers)
  • ءَ — Aa — Whether (= If; in case)
  • َاَنۡذَرۡتَ — Aun-zaur-ta — You warn (= v., past., s., 2nd person. Advise. Alert. Caution. Counsel.  Foretell. Frighten. Forewarn. Inform. Notify. Presage. Scare. Warn by telling someone ahead of a coming catastrophic event  The past tense verb for single 3rd person is converted into that of a single 2nd person as explained in Note 001:0070)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m.,  3rd person. Refers to the disbelievers)
  • اَمۡۡ — Aum — Or (= Alternatively)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no; not at all. Also none & nothing)
  • تُنۡذِرۡ — Toon-zir — You warn (= v., pres., s., 2nd person. See  اَنۡذَرۡتَ  above)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m.,  3rd person. Refers to the disbelievers)
  • لَا – Laa — Not (= Absolutely never; no; not at all. Also none & nothing)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-n — Believe (= v., past., s., 2nd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, Iss-laam and are Moslems. See Commentary  BELIEVE and DISBELIEVE)

 

* Note 002:007. The root ك ف  ر   has many meanings.

  1. To abuse, deny, fail, misuse, reject or refuse to appreciate, thank, use or utilize any of the God-given abilities, blessings, capacities, capabilities, gifts, opportunities afforded and talents endowed.  To breach faith or be  ‘Disdainful of the bounties of Allah.’  To commit acts that show the doer as an Ingrate, Renegade, Ungratefulness or Utterly Thankless.  To deny God’s grace by teaching, learning or spreading acts of creating illusions, cheating or committing other crimes including the falsehood, fakery and magic.
  1. To deny, disobey, reject, refuse to follow or renounce the faith, belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islaam and become Moslem.
  1. To become a blasphemer, disbeliever, faithless, heretic, impious, infidel, ingrate, non-believer, pagan, rejecter of, resistor to, or unbeliever in God.

Grammar variations pack further emphasis in those meanings which could reflect being a confirmed, proven, real or total ingrate. They could also indicate becoming exceedingly, extremely, greatly, highly, persistently, totally or wholly unappreciative, ungrateful or thankless.

For more meanings see Commentary Believe and Disbelieve.

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply