The Holy Qor-aan 002:015
وَاِذَا لَقُوۡا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡاۤ اٰمَنَّا ۖۚ وَاِذَا خَلَوۡا اِلٰى شَيٰطِيۡنِهِمۡۙ قَالُوۡاۤ اِنَّا مَعَكُمۡۙ اِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُوۡنَ○
Wa-ezaa-la-qool-la-zee-na-aa-ma-noo-qaa-loo-aa-mun-naa Wa-ezaa-kha-lao-elaa-sha-yaa-te-nay-him-qaa-loo-in-naa-ma-aa-koom In-na-maa-nuh-no-moos-tuh-zay-oon.
And when they met those who had believed, they said, “We have believed.” And when they go to their evil friends in privacy they say, ‘We are with you. We surely were just kidding them.”
- وَ — Wa — And * (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; moreover; though; when; while; yet; whereupon)
- اِذَا — Ezaa– When (= Any time or event; now that; whenever)
- لَقُوۡا — La-qoo…(la) — They met (= v., Attended; came across face to face; entered upon; got together; saw; visited)
- ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. Refers to all those believers)
- اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — Had believed (= v., past., pl. Who totally and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan, Islaam and became Moslems)
- قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m., 3rd person. Alleged; announced; told asserted; broadcast; conveyed; explained; informed; maintained; specified; stated)
- اٰمَنَّا — Aaa-mun-na — We believed – (= v., past., pl. 1. We have totally and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan, Islaam and are Moslems. 2. We embraced and entered the Faith and are faithful)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اِذَا — Ezaa — When * (= Any time or event; now that; whenever)
- خَلَوۡا — Kha-lao — Go in privacy (= Alone; go apart; isolate; seclude; separate)
- اِلٰى — Elaa — To (= In the direction of; towards)
- شَيٰطِيۡنِ — Sha-yaa-te-nay — Evil friends (= pl., Bad, false or evil deities, friends or leader; devils;evil spirited persons; hypocrites; idol-worshipers; polytheists; ring-leaders; Satanic companions)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to the hypocrites)
- قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= All those announced; assured; conveyed; declared; informed; professed; replied; specified; stated; told)
- اِنَّ — In-na — Really (= Certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; inwardly;positively; surely; truly; verily)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person., We. All of Us)
- مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; company; follow; go alongside)
- كُمۡۙ – Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
- اِنَّمَا — In-na-maa — Surely that (= This is a combination of two words اِنَّ meaning absolutely,certainly, definitely; surely; truly; verily and مَاۤ meaning all that, whatever, whatsoever)
- نَحۡنُ — Nuh-no — We (= pro., pl. m & f., 1st person)
- مُسۡتَهۡزِءُوۡنَ — Moos-tuh-ze-oon Kidding (= Deriding; jesting; joking; laughing at; making others fools; mocking; ridiculing)
* Note 002:015. The first 9 words of the verse 002:015 are repeated in 002:077. They indicate how the disbelievers who really are hypocrites mingle with the believers. That way the sabotage is with their hypocrite actions from the inside attempting implosion. The attacks like that normally cause more damage than the open attacks from the outside. The believers have been perpetually warned about such dangers and take all precautions. The disbelievers always argue defensively that they were just joking and were not serious. But the Almighty Allah has cautioned the believers about the hidden agenda of miscreants.