Holy Qor-aan 002:028
الَّذِيۡنَ يَنۡقُضُوۡنَ عَهۡدَ اللّٰهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مِيۡثَاقِهٖ وَيَقۡطَعُوۡنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖۤ اَنۡ يُّوۡصَلَ وَيُفۡسِدُوۡنَ فِى الۡاَرۡضِؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ
Ul-la-zee-na-yun-qo-dzoo-na-ah-dul-laa-hay Min-bau-day-mee-thaa-qay-he-wa Yuq-ta-oo-na-maa-ama-rul-laa-ho-bay-he-un-you-sa-la Wa-yoof-say-do-na-fil-ur-dzay olaa-aiy-ka-ho-mool-khaa-say-roo-n.
Those who break promise with Allah After its confirmation and Sever what Allah has commanded that it be connected And spread corruption on earth They all are the losers.
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. All those articles, things or persons)
- يَنۡقُضُوۡنَ — Yun-qo-dzoo-na — Break (= Fail; foul; go against; terminate; violate)
- عَهۡدَ — Ah-d..(ul) — Promise (= Covenant; pledge; undertaking)
- اللهِ –Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind)
- بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequently)
- مِيۡثَاقِ — Me-thaa-qay — Confirmation (= n., Assurance; binding contract; covenant; establishing; pledge; promise; ratification; serious undertaking;
solemn affirmation)
- هٖ — He — It (= pro., s, m, 3rd person. Refers to aforesaid promise)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connect words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- يَقۡطَعُوۡنَ — Yuq-ta-oo-na — Sever (= Break; cut down; cut off; cut asunder; disconnect; disjoint; divide; separate; tear down; unlink)
- مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. Refers to aforesaid ‘ties’ or ‘relations’)
- اَمَرَ — Aa-ma-ra…(ul) — Commanded (= v., past., s., m., 3rd person. Decreed; dictated; directed; instructed; laid down; mandated; ordained; ordered; taught. See Note 002:211)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
- بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
- هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Command)
- اَنۡ — Un — That (= So that; for the purpose)
- يُّوۡصَلَ — You-sa-la — Be connected (= v., Honored; joined; linked; maintained; respected; united. Foster relations with the Creator and His creatures by practicing the God-given laws)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- يُفۡسِدُوۡنَ — Yoof-say-do-na — Corrupt (= v., pl.,They act, cause, commit, create, develop, fan make, multiply, promote or spread the corruption, evil disorder, disorderliness, disruption, harm, mischief, law and order situation. The transgressing evil-doers who foul, directions, infringe laws and rebel. Wicked people who violate God’s Laws and Commandments)
- فِى — F…(il) — On * (=1. Contained or amidst a duration, time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; in reference to; pursuant to; regarding; relative to. To convey actual intent of the message in the English language and grammar, ‘on earth’ is more appropriate. See the verses 002:265 and 002:274 and the Note below)
- الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — Earth (= Area; country; ground; land; territory; life on earth; nation, people or society in general)
- اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — All (= Facts, persons or things)
- هُمُ — Ho-mo…(ol) — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the corrupt individuals)
- الۡخٰسِرُوۡنَ — Kha-say-roo-n — Losers (= Failures)
* Note 002:028. Literal translation of the phrase يُفۡسِدُوۡنَ فِى الۡاَرۡضِ is “causing corruption ‘in’ or ‘inside’ the earth.” However, this won’t deliver the full and real intent of the message and will convey a limited meanings of it. Translating فِىۡ with ‘in’, ‘inside’ and/or ‘on’ completely delivers the original message as intended. The fact is that God Almighty created everything —
- Those ‘inside’ the earth requiring mining or digging out,
- Those ‘on’ top of it like the growing vegetation on its soil, and
- Those ‘on and around’ it being spread all over it, its space and the Universe
That’s why translating فِىۡ into English with ‘in, inside and/or on’ reflects the breadth of the original message comprehensively as shown by the following examples that appear in the Holy Qor-aan.
- Allah created everything on earth for the benefit of Man – (002:030).
- Angels objected against Man’s creation arguing that he will corrupt the earth and shed blood – (002:031).
- On earth you have a place to rest and enjoy a decent living for a while – (002:037).
- You do not spread out in earth as mischief mongers – (002:061).
- And He is Allah of all in the heavens and all on earth – (006:004).
- You travel in earth and see for yourself the fate of the liars – (006:012).
- Diverse tracts on earth grow grape-gardens, corn-fields and date-palms – (013:005).
- Even if you and all on earth act ungratefully, Allah still is far above needing any of you and is praise-worthy – (014:009)
- We pour water from sky and station it in earth; We control taking it away – (023:019)
- Pharaoh alleged that Moses was going to create disorder on earth (040:027).
- All in the heavens and on earth praise Allah – (057: 002), (059:002), (061:002), (062:002), (064:002)
- He has spread you all over on earth and to Him you will eventually return (067:025).
002:028
Holy Qor-aan 002:028
الَّذِيۡنَ يَنۡقُضُوۡنَ عَهۡدَ اللّٰهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مِيۡثَاقِهٖ وَيَقۡطَعُوۡنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖۤ اَنۡ يُّوۡصَلَ وَيُفۡسِدُوۡنَ فِى الۡاَرۡضِؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ
Ul-la-zee-na-yun-qo-dzoo-na-ah-dul-laa-hay Min-bau-day-mee-thaa-qay-he-wa Yuq-ta-oo-na-maa-ama-rul-laa-ho-bay-he-un-you-sa-la Wa-yoof-say-do-na-fil-ur-dzay olaa-aiy-ka-ho-mool-khaa-say-roo-n.
Those who break promise with Allah After its confirmation and Sever what Allah has commanded that it be connected And spread corruption on earth They all are the losers.
solemn affirmation)
* Note 002:028. Literal translation of the phrase يُفۡسِدُوۡنَ فِى الۡاَرۡضِ is “causing corruption ‘in’ or ‘inside’ the earth.” However, this won’t deliver the full and real intent of the message and will convey a limited meanings of it. Translating فِىۡ with ‘in’, ‘inside’ and/or ‘on’ completely delivers the original message as intended. The fact is that God Almighty created everything —
That’s why translating فِىۡ into English with ‘in, inside and/or on’ reflects the breadth of the original message comprehensively as shown by the following examples that appear in the Holy Qor-aan.
Related Posts
None