002:039

The Holy                                                                                                                  Qor-an 002:039

 

قُلۡنَا اهۡبِطُوۡا مِنۡهَا جَمِيۡعًا ‌‌ۚ  فَاِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ مِّنِّىۡ هُدًى فَمَنۡ تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ

 

Qool-nuh-bay-too-min-haa-ja-mee-un                                                                                         Fa-im-ma-yau-tay-yun-na-koom-min-nee-ho-dun                                                                   Fa-mun-ta-bay-aa-ho-daa-ya                                                                                                         Fa-laa-khao-foon-alai-him-wa-laa-hoom-yuh-za-noo-n.

 

We said, “You all go away from here.                                                                               Then if ever comes to you from Me the guidance                                                           Then whoever follows My guidance                                                                                   They will have no fear and they will not grieve.”

 

  • قُل — Qool — Said (= v., past., s., 1st person: Announced; commanded; conveyed; decreed; declared; directed; informed; instructed; mandated; ordered; revealed; stated; told; Also, elaborated; explained; expounded; specified)
  • نَآ — Na…(uh) — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اهۡبِطُوۡا — Eh-be-too — You go away (= Descend; exit; fall down; get down; get out; go down to; go forth; move out; proceed)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind. Among, from or out of several persons or things)
  • هَا — Haa — Here (= s., f., 3rd person. Refers to the Paradise)
  • جَمِيۡعًا — Ja-mee-un — All (= adv., Altogether; completely; entirely; totally; wholly. Also, accumulation, amassing, assembly or collection; every one; everything; in large numbers; in multitudes)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِمَّا — Im-ma — If ever   *   (= Whenever the relevant situation arises)
  • يَاۡتِيَنَّ — Yau-tay-yun-na — Come (= Arrive; reach; is raised for or appointed among; receive)
  • کُمۡ — Koom…(m) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • مِّنِّىۡ — Min-nee — From Me   **   (= This is a combination of two words referring to Allah)
  • هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., Guide-line; knowledge of what is appropriate; direction towards the best way, correct course, proper path or right road)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • مَنۡ — Mun — Whoever = Anyone; who; whatever; whom; whomever)
  • تَبِعَ — Ta-bay-aa — Followed (= Acted on the given direction; carried out the given instruction; obeyed; fell in rank and stood supporting the Commandment. Prohibition or order mandated)
  • هُدَا — Ho-daa — Guide-line (= n., Knowledge of what is appropriate; direction towards the best way, correct course, proper path or right road)
  • ىَ — Ya — My (= s., m & f., 1st person. Me. Refers to The Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; s a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • لَا — Laa — No   ***    (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid or scared; perils; perilous condition; reason to feel scared )
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon. Also incurs, obligates, subjects himself to, or takes on)
  • هِمۡ —  Him — Them (= pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘good followers’)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘good followers’)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yuh-za-noo-n — Grieve    ****    (= Experience grief and worry due to what evokes regret and remorse)

*  Note 002:039a. The word / phrase اِمَّا (Im-maa) consists of two words.

  • The first word اِنۡ means ” If; if situation arises; in case; under the circumstances”
  • The second word مَا means “All that, what; whatever, whatsoever; when; whenever; which; whichever)
  • When joined those two words اِنۡ and مَا in such fashion, the phrase اِمَّا means “If ever, when or whenever the relevant situation arises)”

** Note 002:039b. This is a combination of two words. The first is مِنۡ that means “among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things.’ The second is ىۡ that means ‘me’ (s., m & f.,1st person) as a doer, master or owner of said classes. Here it refers to the Almighty.

*** Note 002:039c.  The Almighty Allah has stated one of His Rules of Universal Application in the words لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡن (They shall have no fear and will not grieve).  Anyone can label it as an assurance, consolation, guaranty, promise, reward or whatever name one chooses.  But in nutshell He has established His rule that He rewards the good deeds and has repeated it for several groups of people including the following.

  • Who get guidance from Allah and then follow it – 002:039
  • Who believe in Allah, Day of Judgment and do good deeds – 002:063, 005:070
  • Who focus all their attention to Allah and focus on doing the good deeds – 002:113
  • Who spend their wealth for Allah and do not follow it with taunting or injury – 002:263
  • Who spend their wealth night and day, secretly as well as openly – 002:275
  • Who believe, do good deeds, establish prayer and pay the purification – 002:278

See the significance of such repetitions in our Commentary Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.

**** Note 002:039d. The phrase هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَhoom-ya-hza-noon” consists of two words.
o The first word هُمۡ (= hoom) is a pronoun that refers to ‘all those’ in masculine gender.
o The second word يَحۡزَنُوۡنَ (=Yah-za-noon) is a verb showing the act ‘of feeling grief due to what evokes regret and remorse’ by ‘them all’ (= pro., pl., m., addressee in 3rd person).
o When a pronoun points to a person, and is followed by a verb which with one of its 14 variations refers to an action by that person, the two-worded phrase so created lays an extreme emphasis on the stated action. Thus the phrase هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَhoom-yah-za-noon” means ‘They really and without any shadow of doubt’ feel the grief and worry.”.
o Examples of this kind including this verse are found in 002:005, 002:013, 002:014, 002:023, 002:033, 002:034, 002:038, 002:039, 002:043, 002:045, 002:063, 002:113, 002:275, 002:278 and other places in the Holy Qor-aan.  See Commentary titled as “2 pronouns or 1 pro and 1 verb mean …

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply