002:062

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:062

.

وَاِذۡ قُلۡتُمۡ يٰمُوۡسٰى لَنۡ نَّصۡبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۡۢبِتُ الۡاَرۡضُ مِنۡۢ بَقۡلِهَا وَ قِثَّـآٮِٕهَا وَفُوۡمِهَا وَعَدَسِهَا وَ بَصَلِهَا‌ؕ قَالَ اَتَسۡتَبۡدِلُوۡنَ الَّذِىۡ هُوَ اَدۡنٰى بِالَّذِىۡ هُوَ خَيۡرٌ‌ؕ اِهۡبِطُوۡا مِصۡرًا فَاِنَّ لَـکُمۡ مَّا سَاَلۡتُمۡ‌ؕ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ وَالۡمَسۡکَنَةُ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّ‌ؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّڪَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ

 

Wa-iz-qool-toom-yaa-moo-saa-lun-nus-bir-alaa-ta-aa-min-waa-hay-din
Fud-ola-naa-rub-ba-ka-yookh-rij-la-naa-mim-maa-toon-bay-tool-ur-dza-min
Buq-lay-haa-wa-quith-tha-aiy-haa-wa-foo-may-haa
Wa-ada-say-haa-wa-ba-sa-lay-haa
Qaa-la-aa-tus-tub-day-loo-nul-la-zee-ho-wa-ud-naa-bil-la-zee-ho-wa-khair
Aih-bay-too-mis-run-fa-in-na-la-koom-maa-sa-ul-toom
Wa-dzo-ray-but-alai-hay-mooz-zil-la-to-wul-mus-kana-to
Wa-baa-oo-bay-gha-za-bim-me-nul-laa-hay
Zaa-lay-ka-bay-un-na-hoom-kaa-noo-yuk-fo-roo-na-bay-aa-yaa-til-laa-hay
Wa-yuck-to-loo-nun-na-be-yee-na-bay-ghai-ril-huq-qay
Zaa-lay-ka-bay-maa-aa-suw-wa-kaa-noo-yau-ta-doo-n.

 

And when you said, “Listen Moses! we can’t be content with just one food.
So pray for us to your God to bring us out of earth what it grows (**)
Its herbs and its cucumbers and its kernels
And its lentils and its onions.”
He said, “Do you seek to change and get what is inferior with that is superior.
Go to any town. Surely then for you is what you asked for.”
And humiliation and destitution were inflicted on them.
And they bought from the wrath of Allah.
This was because they had been rejecting the signs of Allah
And they had been persecuting Prophets without justification.
This was because they had disobeyed and had been transgressing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time,
    event, occasion, opportunity or time)
  • قُلۡ — Qool —  Said (= Asked; demanded; requested; specified; stated; told)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You.  Addressees are the Israelites)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • مُوۡسٰى — Moo-saa — Moses (= The prophet)
  • لَنۡ — Lun-n…(us) — Can’t (= Absolutely not; never)
  • نَّصۡبِرَ — Nus-bir — Be content (= Accept; bear; endure; patient; put up with; tolerate. Indicates becoming weary, getting tired or feeling sick of)
  • عَلَى — Alaa — On (= Above; for; on; over; upon)
  • طَعَامٍ — Ta-aa-min(w) — Food (= Consumable; diet; eatable provisions; subsistence)
  • وَّاحِدٍ — Waa-hay-din — One (= A single being, entity, item or individual; a/t/a monotonous)
  • فَ  — F…(ud) — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • ادۡعُ — Ud-o — You pray (= Ask; beg; beseech; call; claim; demand; get; invite, invoke)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason, intent or object of)
  • نَآ — Naa — Us — (= pro., pl., m & f., 1st person. Us all. Refers to Israelites)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; The Creator; The Master; The Only One Who sustains;  The Lord Provident Who provides for everyone; The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we need to live and subsist; The Only One Who provides all that sustains life)
  • كَ — Ka — Your — (= pro., s., m., 2nd person. Addressee is Moses)
  • يُخۡرِجۡ — Yookh-rij — Bring out (= Bring forth; grow; produce)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason, intent or object of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. Us all. Refers to Israelites)
  • مِمَّا — Mim-ma — Out of what (= Words ‘Min’ meaning ‘from’ and ‘Ma’ meaning what)
  • تُنۡۢبِتُ — Toon-bay-to..(ol) — Grows (= Brings out; produces; sprouts)
  • الۡاَرضُ — Ur-dzo — The earth (= Area; country; earth; ground; land; territory)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind Among, from or out of several persons or things)
  • بَقۡلِ — Buq-lay — Green herbs (= Food growing above ground like the vegetables in a bunch or plant such as cabbage, cauliflower, kale, celery, mushrooms, pot-herbs, salads, spinach, etc)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid, the earth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; seeوَ above)
  • قِثَّـآٮِٕ — Quith-thaa-aiy — Cucumbers (= Food that grow hanging down on plants such as green beans, egg-plants, okra, tomatoes and those that grow on vines like berries, biter-melon, pumpkins and water-melons, etc)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid, the earth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; seeوَ above)
  • فُوۡمِ — Foo-may — Kernels (= Food that grows like the kernels inside an outer shell or husk such as barley, corn, oats, rice, wheat, etc)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid, the earth)
  • وَ — Wa –  And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; seeوَ above
  • عَدَسِ — Ada-say — Lentils (= Food like growing in the form of beans such as black beans, red beans, soya beans, yellow beans, grams, pulses, seeds, chick-peas, etc)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid, the earth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; seeوَ above
  • بَصَلِ — Ba-sa-lay — Onions (= Food that grows sub-soil like carrots, garlic, ginger, ginseng, potatoes, reddish, turmeric, yams, etc)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid, the earth)
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s.., m., 3rd person. Asked; announced; replied conveyed; declared; elaborated; explained; expounded informed; invoked; specified; stated; told)
  • أ — Aa — Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • تَسۡتَبۡدِلُوۡنَ — Tus-tub-day-loo-na — Change (= v., A word in the ‘form’ of this ‘chapter’ carries fully the meanings of its root plus added with the shades of ‘contemplating, seeking, wanting or wishing’ to take the action of the verb. So the meanings here are to ‘seek to change, exchange, get, pursue or replace)
  • الَّذِىۡ — La-zee — Which (= s., m., 3rd person. Aforesaid ‘food growing from earth’)
  • هُوَ — Ho-wa — That (= s., m., 3rd person. Aforesaid ‘food growing from earth’)
  • اَدۡنٰى — Ud-naa — Inferior (= Lower; nearer; poorer; worse; diminished lower life)
  • بِ — B…(il) — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • الَّذِىۡ –La-zee — Which (= s.., m., 3rd person. Refers to Manna & Salwa stated in 002:058)
  • هُوَ — Ho-wa — That (= s., m., 3rd person. Refers to Manna & Salwa stated in 002:058)
  • خَيۡرٌ — Khair — Better (= Good; of greater, higher or more value; superior in comparison; also glad tiding or good news)
  • اِهۡبِطُوۡا — Aih-bay-too — You go to (= Enter; go down to; move; proceed)
  • مِصۡرًا — Mis-run — City (= 1- Township. 2- Egypt. 3- Colony of men; country)
  • فَ — Fa —  Thereafter (= Consequently; as a result; so; then; therefore; yet) 
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; positively; really)
  • لَ — La — For (= For the benefit, intent, object, purpose or reason of)
  • کُمۡ — Koom –(= pro., pl., m., 2nd person. You.  Addressees are the Israelites)
  • مَا — Maa — What (= All that; whatever)
  • سَاَ لۡ — Sa-ul — Asked for (= Begged; demanded; requested; sought; wanted)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You. Addressees are the Israelites)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; see وَ  above)
  • ضُرِبَتۡ — Dzo-ray-but — Inflicted (= Covered, hit, imposed, smacked, smitten, stamped, stuck or struck with)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • هِمُ — Hay-mo…(oz) — Them (= pro., pl., m., in 3rd person. Refers to Israelites)
  • الذِّلَّةُ — Zil-la-to — Humiliation (= Abasement; degradation; disgrace; dishonor; shame)
  • وَ  — Wa…(ul) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; see وَ  above)
  • الۡمَسۡکَنَةُ — Mus-ka-na-to — Destitution (= Desolation; homelessness; misery; poverty; wretches)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; see وَ  above)
  • بَآ ءُ وۡ — Baa-oo — They bought (= Bartered; purchased; took. Also, brought on them; drew; got; incurred; laden or loaded with; visited with)
  • بِ — be  — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • غَضَبٍ — Gha-za-bin(m) — Wrath of (= Anger; chastisement; fury; punishment)
  • مِّنَ  — Me…(nul) — Out of (= Among, from or out of a class, category, count, kind or several persons or things)
  • اللّٰهِ –Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= This was because; right in there was)
  • بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • اَنَّ — Un-na – Definitely (= Certainly; doubtlessly; indeed, positively, surely)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Israelites)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= v., 3rd person. All those. 14 grammatical variations of this verb indicate an action’s continuity from the past to the present and into the future like continuing ‘had been’, ‘used to ‘ or ‘went on doing’)

The text in next 8 (eight) words is in both verses 002:062 and 003:022

  • يَكۡفُرُوۡنَ — Yuk-fo-roo-na — Rejecting (= v., pres., pl., 3rd person. Acting ungratefully. Failing to  appreciate. Denying, disbelieving, refusing or rejecting belief in Allah and Holy Qor-aan and become Moslem. Being disbelievers, heretics, infidels, unappreciative or unbelievers. See Commentary Believe and Disbelieve)
  • بِ — Bay  — With (= This word in Arabic literally means ‘with.’ Sometimes the accurate English translation requires using ‘in’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-ti…(l) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Also; although; but; in addition to; though; while; yet)
  • يَقۡتُلُوۡنَ — Yuq-ta-loona — Persecuting (= v., pres., pl., 3rd person. They condemn, fight, harm, hurt,  oppose, oppress menacingly and unjustly. Historically no prophet including Jesus Christ has been successfully executed and so the best translation is persecuting or trying to kill. Only some contexts justify a translation to commit, carnage, massacre, mayhem, murder, slaughter or even kill or slay as shown in Commentary titled as Jihad – Is It Fighting)
  • النَّبِيّٖنَ — Na-bee-yee-na — Prophets (= n., pl., GOD’s messengers who receive revelations from Him and tell them to people as a new thing or news)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-r..(il) — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means out of, other or else. The combination means without)
  • الۡحَـقِّHuq-qay — Justification (= n., Appropriateness; being right; fairness; good reason; just cause; reasonableness; suitability; truthfulness. Also, The Right Faith)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka– All this (= This was because; right in here is)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ means ‘with’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination means ‘because of; on account of; for the reason; due to)
  • عَصَوا — Aa-suw-wa — Disobeyed (= Denied; flouted; rebelled; refused; violated)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; see وَ  above)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= v., 3rd person. All those. 14 grammatical variations of this verb indicate an action’s continuity from the past to the present and into the future like continuing ‘had been’, ‘used to ‘ or ‘went on doing’)
  • يَعۡتَدُوۡنَ — Yau-ta-doo-n — Transgressing (= Becoming aggressive; committing the excesses; crossing the line; exceeding the bounds; violating the boundaries and limits)

** Note 002:062.  Food in the form of “the produce of the earth like its greens” as distinguished from the food of the “kind of Manna from all over the skies” which they had been receiving earlier.

Several parts of Verse 002:062 are reiterated in Verse 003:113

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply