The Holy Qor-aan 002:067
فَجَعَلۡنٰهَا نَكٰلاً لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةً لِّلۡمُتَّقِيۡنَ
.
Fa ja-aul-naa haa na-kaa-laun lay maa Bai-na ya-dai haa wa maa khaul-fa haa Wa mao-aiy-za-taun lay il-moot-ta-qee-n
.
So We made it an example for all that was Before its two hands (= in front )and for all that was after it And an admonition for the righteous.
.
- فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
- جَعَلۡنَا — Ja-aul-naa — We made (= v., past., pl., 1st person. We appointed, assigned, brought into being, created, designed, fashioned, formed, ordained or set up. See below Note 002:067)
- هَا — Haa — It (= s., f., 3rd person; refers to the exemplary punishment)
- نَكٰلاً — Na-kaa-laun — Example (= Exemplary punishment precedent; illustration; lesson)
- لِّ — Lay — For (= Concerning; regarding; relative to)
- مَا — Maa — All that (= All those; whatever; whatsoever. Refers to the people and nations)
- بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Between; betwixt. Also ahead, facing or in front of)
- يَدَيۡ — Ya-dai — Hands (= Both hands. the whole phrase بَيۡنَ يَدَىَّ means people of their own time and generation who were present at that time and witnessed. Ahead. Before. Contemporaneous)
- هَا — Haa — It (= s., f., 3rd person; refers to the exemplary punishment)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- مَا — Maa — All that (= All those; whatever; whatsoever. Refers to the people and nations)
- خَلۡفَ — Khaul-fa — After (= At the back; behind; came after; posterity; succeeding generation; successors who followed them)
- هَا — Haa — It (= s., f., 3rd person; refers to the exemplary punishment)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- مَوۡعِظَةً — Mao-aiy-za-taun — Admonition (= n., Advice with a warning; advisement; command; decree; dictate; direction; exemplary precedent; lesson; mandate; order; reprimand; stern guidance; teaching example)
- لِّ — Lay … (il) — For (= Concerning; regarding; relative to)
- لِّلۡمُتَّقِيۡنَ — Moot-ta-qee-n — Righteous (= n., Clean; pious; doers of duty owed to God Almighty. God-Fearing. Noble. Righteous. Those who ‘avoid angering Allah; Virtuous… See 002:003)
** Note 002:067: The Holy Qor-aan has frequently used the word جَعَلۡنَا (ja-aul-naa = We made) including in verses 002:067, 002:144 Twice, 036:009, 036:010, 078:010, 078:011, 078:012. It is shown in this work as a v., past., pl., 1st person, i.e., verb (v), in the past tense (past), plural (pl) and for the 1st person. This word is a combination of two words. The first word is جَعَلۡ (ja-aul = v., past., s., 3rd person) which on its own means He appointed, assigned, brought into being, created, designed, fashioned, formed, ordained or set up. The second word is نَآ (= naa,= pro., pl., 1st person) and means we or us, but used with the name of God reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate. The process of combining these words has created the word جَعَلۡنَا (= We made) as an act by a 1st person as shown in Note 001:007)