002:074

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:074

 

فَقُلۡنَا اضۡرِبُوۡهُ بِبَعۡضِهَا ‌ؕ كَذٰلِكَ يُحۡىِ اللّٰهُ الۡمَوۡتٰى ۙ وَيُرِيۡکُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏

 

Fa-qool-nudz-ray-boo-ho-bay-bau-dzay-haa                                                                              Ka-zaa-lay-ka-yoh-yil-laa-hool-mao-taa                                                                                          Wa-yo-ree-koom-aa-yaa-tay-he-la-ul-la-koom-tau-qay-loo-n

 

Then We said, “Strike him with some of the same.”                                                       This is how Allah gives life to the dead                                                                               And shows you His signs so that you may act wisely.

 

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • قُل — Qool — Said (= v., s.,1st person. Announced; commanded; conveyed;
    declared; directed; elaborated; explained; expounded; informed; instructed; mandated; ordered; told)
  • نَآ — Naa…(udz) — We (= When used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate as is in this case)
  • اضۡرِبُوۡ — Udz-ray-boo — Strike   (= v., pl., m., 2nd person. Bang; hit; impose; inflict; smite. Also, march it; proceed with it ‘Judge it in the context of total circumstances’ and ‘compare this incident with  other similar ones. This verse should be studied along with the previous verse)
  • هٗ — Ho — Him / It (= pro., s., m., 3rd person. Ref is to the aforesaid person)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • بَعۡضَ — Bau-dzay — Some (= A few; a part; piece; fraction; portion)
  • هَا — Haa — The same (= pro, s., f., 3rd person. Ref is to the aforesaid thing)
  • كَ — Ka — Like  (= Example; identical; resembling; similar; similitude)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement;
    this; it was because; right here; such is; that’s how it is)
  • يُحۡيِي — Yoh-yee…(l) — Gives life (= v., pres., 3rd person. Brings to life; creates; enlivens; ordains or quickens to life; preserve alive; raises or restores to life to those considered dead; revives. Also , ‘Fertilizes the earth’ and ‘gave life to Jesus by saving him from death on cross by crucifixion’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho…(l) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الۡمَوۡتٰى — Mao-taa — The dead * (= Lifeless.  Also in the state of being brain-dead, in coma, in vegetated state or stupor)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; more over; though; when; while)
  • يُرِيۡ — Yo-ree — Shows (= Manifests; reflects. Causes to be seen and watched)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ.   The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when both men and women are the addressees)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs  ** (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See the Note below)
  • هٖ — He — His (= pro., s.., m., in 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Gave chance; haply; hopefully; perchance; possibly; hope and wish that it becomes; wishing a result to be)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ.   The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when both men and women are the addressees)
  • تَعۡقِلُوۡنَ — Tau-qay-loon — You act wisely (= v., pres., pl., 2nd person. Act intelligently, sensibly and smartly; understand. See Note 002:171.  A/t/a ‘Don’t be dumb’ and ‘Have you no sense’)

 

** Note:002:074: Following are the best translations of  اٰيَة    (singular) and  اٰيٰتِ  (plural).

  1. When coming after the word يَتۡلُوۡا  which shows the reading, reciting or rehearsing of a verbalized message delivered earlier, the best translation is a command, code, direction, evidence, instruction, law, lesson, message, narrative, order, proof, verse or revelation.
  1. In situations of a continuing delivery of a non-verbalized message, the best translation is an argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token.

 

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply