The Holy Qor-aan 002:074
فَقُلۡنَا اضۡرِبُوۡهُ بِبَعۡضِهَا ؕ كَذٰلِكَ يُحۡىِ اللّٰهُ الۡمَوۡتٰى ۙ وَيُرِيۡکُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ
Fa-qool-nudz-ray-boo-ho-bay-bau-dzay-haa Ka-zaa-lay-ka-yoh-yil-laa-hool-mao-taa Wa-yo-ree-koom-aa-yaa-tay-he-la-ul-la-koom-tau-qay-loo-n
Then We said, “Strike him with some of the same.” This is how Allah gives life to the dead And shows you His signs so that you may act wisely.
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
- قُل — Qool — Said (= v., s.,1st person. Announced; commanded; conveyed;
declared; directed; elaborated; explained; expounded; informed; instructed; mandated; ordered; told)
- نَآ — Naa…(udz) — We (= When used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate as is in this case)
- اضۡرِبُوۡ — Udz-ray-boo — Strike (= v., pl., m., 2nd person. Bang; hit; impose; inflict; smite. Also, march it; proceed with it ‘Judge it in the context of total circumstances’ and ‘compare this incident with other similar ones. This verse should be studied along with the previous verse)
- هٗ — Ho — Him / It (= pro., s., m., 3rd person. Ref is to the aforesaid person)
- بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
- بَعۡضَ — Bau-dzay — Some (= A few; a part; piece; fraction; portion)
- هَا — Haa — The same (= pro, s., f., 3rd person. Ref is to the aforesaid thing)
- كَ — Ka — Like (= Example; identical; resembling; similar; similitude)
- ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement;
this; it was because; right here; such is; that’s how it is)
- يُحۡيِي — Yoh-yee…(l) — Gives life (= v., pres., 3rd person. Brings to life; creates; enlivens; ordains or quickens to life; preserve alive; raises or restores to life to those considered dead; revives. Also , ‘Fertilizes the earth’ and ‘gave life to Jesus by saving him from death on cross by crucifixion’)
- اللّٰهُ — Laa-ho…(l) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- الۡمَوۡتٰى — Mao-taa — The dead * (= Lifeless. Also in the state of being brain-dead, in coma, in vegetated state or stupor)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; more over; though; when; while)
- يُرِيۡ — Yo-ree — Shows (= Manifests; reflects. Causes to be seen and watched)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when both men and women are the addressees)
- اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs ** (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See the Note below)
- هٖ — He — His (= pro., s.., m., in 3rd person. Refers to the Almighty God)
- لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Gave chance; haply; hopefully; perchance; possibly; hope and wish that it becomes; wishing a result to be)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ. The Holy Qor-aan and other scriptures state that way when both men and women are the addressees)
- تَعۡقِلُوۡنَ — Tau-qay-loon — You act wisely (= v., pres., pl., 2nd person. Act intelligently, sensibly and smartly; understand. See Note 002:171. A/t/a ‘Don’t be dumb’ and ‘Have you no sense’)
** Note:002:074: Following are the best translations of اٰيَة (singular) and اٰيٰتِ (plural).
- When coming after the word يَتۡلُوۡا which shows the reading, reciting or rehearsing of a verbalized message delivered earlier, the best translation is a command, code, direction, evidence, instruction, law, lesson, message, narrative, order, proof, verse or revelation.
- In situations of a continuing delivery of a non-verbalized message, the best translation is an argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token.
002:074
The Holy Qor-aan 002:074
فَقُلۡنَا اضۡرِبُوۡهُ بِبَعۡضِهَا ؕ كَذٰلِكَ يُحۡىِ اللّٰهُ الۡمَوۡتٰى ۙ وَيُرِيۡکُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ
Fa-qool-nudz-ray-boo-ho-bay-bau-dzay-haa Ka-zaa-lay-ka-yoh-yil-laa-hool-mao-taa Wa-yo-ree-koom-aa-yaa-tay-he-la-ul-la-koom-tau-qay-loo-n
Then We said, “Strike him with some of the same.” This is how Allah gives life to the dead And shows you His signs so that you may act wisely.
declared; directed; elaborated; explained; expounded; informed; instructed; mandated; ordered; told)
this; it was because; right here; such is; that’s how it is)
** Note:002:074: Following are the best translations of اٰيَة (singular) and اٰيٰتِ (plural).
Related Posts
None