002:082

The Holy Qor-aan                                                                                                         002:082

.

بَلٰى مَنۡ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتۡ بِهٖ خَطِيْۤـــَٔتُهٗ فَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ

.

Ba-laa  mun  ka-sa-ba  suy-yay-aa-ton
Wa  aa-haa-tut  bay  he  kha-tee-aa-to  hoo
Fa  o-laa-aiy-ka  us-haa-bo  on-naa-ray  hoom  fee  haa-khaa-lay-doo-n

.

Yes, whoever did a bad act
And was surrounded with his sins
Then they all are inmates of Fire. They are dwellers in it.

.

  • بَلٰى — Ba-laa — Yes (= Aye; however; of course; indeed; nay; nevertheless; the fact is; truthfully; verily; yea; yes indeed)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; what; whatever; who; whom; whomever)
  • كَسَبَ — Ka-sa-ba — Did (= Accumulated; accomplished; achieved; brought about; gathered; committed; completed; earned; secured sought gain; won)
  • سَيِّئَةً — Suy-yay-aa-ton — A bad act  *  (= n., s., An evil, crime; error, illegality, misdeed, mistake, occurrence or wrong — done accidentally or forgetfully without much premeditated intention.   Generally used for a single unintended accidental occurrence)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَحَاطَتۡ — Aa-haa-tut — Surrounded (= Behest on every side; circled; covered; crowded; encompassed; engrossed; engulfed; girded around; multiplied; overcome; overpowered; overwhelmed; piled up; rounded)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Here, the reference is to the bad act pinpointed by the verb كَسَبَ )
  • خَطِيْۤـــَٔتُ — Kha-te-aa-to — Sins  *  (= n., pl., Multiple and repeatedly done evil acts, crimes, illegalities or sins committed with solid premeditation, firm intentions or sound determination. Not generally used for an error or mistake occasioned accidentally, forgetfully and unintentionally)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Here, the reference is to the doer of the bad act pinpointed by the verb كَسَبَ )
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)

See Phrase O-laa-aiy-ka  us-haa-bo  on-naar … meaning “They are inmates of Fire”

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to aforesaid folks, people, sinners and wrong doers)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo … (on) — Inmates (= n.pl., This one word has many shades of meanings.   With closeness as an element … Associates; companions; families; fellows; folks; friends; heirs.  With residence as an element … citizens; denizens; dwellers; guests; inmates; inhabitants; invitees; live ins; natives; residents; stayers; visitors. With control as an element … army; controllers; fighters; masters; occupants; occupiers; owners; people; populace; population; possessors; soldiers)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; hell fire; purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing light and heat)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid inmates)
  • فِىۡ   — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the fire)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., pl., Those abiding, living, staying or residing for a time unspecified as in a hospital or rest house. To add words like everlastingly, for ever after, permanently and perpetually is inappropriate for those who will go   to hell. Adding such a qualification is appropriate only for the residents of Paradise . Some interpreters have incorrectly labeled this period to last forever. See Note 002:040)

* Note 002:082. This verse enumerates two kinds of wrongs. Verse 002:287 provides a prayer that pinpointedly covers both these types.

  • The first term used in verse 002:287 is  نَّسِيۡنَاۤ  (na-see-naa = we forget) and covers the mistakes described as سَيِّئَةً (suy-ye-atun) i.e., “A single bad or evil act, crime, deed, error, illegality, mistake, occurrence or wrong done accidentally or forgetfully without much premeditated intention.”
  • The second term used in verse 002:287 is  اَخۡطَاۡنَا  (akh-tau-naa = our sins) and covers the sins described as خَطِيْۤـــَٔتُ (kha-te-ato) i.e., “The multiple and repeatedly done evil acts, sins, crimes, felonies or illegalities committed with solid premeditation, firm intention or sound determination.” Abraham whom God set up as the Best Exemplar [060:005] also used this word [026:083] in praying for his own forgiveness.   خطَا in Arabic is generally not used for mistakes that occur accidentally, forgetfully or unintentionally.
  • Yet some translations of the word   خطَا   such as in 026:083 have stated them to be merely faults which appear to run counter to the distinction set up in the two terms used in the aforesaid payer in verse 002:287.   The fact is that both the verses 002:287 and 026:083 are prayers.   They are simple and straightforward on their own as well overwhelmingly overlap with each other without any contradiction.   Therefore, any translation showing any gap in them must be taken with a pinch of salt.
This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply