The Holy Qor-aan 002:105
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقُوۡلُوۡا رَاعِنَا وَ قُوۡلُوا انۡظُرۡنَا وَاسۡمَعُوۡا ؕ وَلِلۡڪٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo Laa-ta-qoo-loo-raa-aiy-naa Wa-qoo-loon-zoor-naa-wus-ma-oo Wa-lil-kaa-fay-ree-na-azaa-boon-alee-m.
Listen, you all who have believed! Don’t say an ambiguity. Say, “Look at us with kindness.” And then listen and comply. And in store for the disbelievers is a painful punishment.
The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times
- يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
- اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
- اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — Have believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan and became Moslems; entered the Faith of Islam. Also, have accepted, acknowledged, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved, testified or witnessed their entry in Iss-laam. Our Commentary Phrase Ya-ayyo-hulla… shows several places where the Holy Qor-aan has directed those who have believed with a Command or Prohibition. Our Commentary Islam-101 and Note 002:026c show how this phrase has been translated incorrectly as (a) ‘O ye who believe’ and ‘O you believe’ in the present tense and (b) ‘Believers’ as a noun. See also our Commentary Believe and Disbelieve that floodlight various other aspects in which the Holy Qor-aan has used this word)
- لَا — Laa — Don’t (= Never; not at all; Total denial without exception)
- تَقُوۡلُوۡا — Ta-qoo-loo — You say (= Ask; beseech; invoke; pray; request; submit; supplicate)
- رَاعِ — Raa-aiy — An ambiguity (= 1. Listen to us. 2. Take care of us like a shepherd does to his flock. 3. We have regard for you; you show regard for us. 4. An ambiguous derogatory term Jews used for the Holy Prophet s.a.w and Moslems were stopped. This matter is also repeated in verse 004:047)
- نَآ — Naa –Us (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- قُوۡلُوۡا — Qoo-loo…(n) — Say (= Assert; ask; call; challenge; demand;; invoke; utter0
The action in the next word in verses 002:105 and 004:047 relates to the same incident and implied taking that with compassion, forgiveness, kindness, leniency and understanding
- انۡظُرۡ — Un-zoor — You look (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. We or us)
- وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اسۡمَعُوۡا — Us-ma-oo — Listen (= v., pres., 2nd person. Be good listeners; hear; hearken. Listen attentively and then comply with earnestness)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See the above)
- لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning. Regarding. Relative to. With regard to)
- الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-na — Disbelievers (= pl., 1.Deniers who refuse or reject the Faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam to become Moslem. 2. Faithless; heretic; infidel; non-believers; rejecters of, resistors to or unbelievers in God. 3. Ungrateful who fail to appreciate, thank for, use and utilize God-given gifts, abilities, blessings, talents, capabilities, capacities or opportunities afforded by abusing or misusing them)
- عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Chastisement; doom; penalty; scourge; torment; torture)
- اَلِيۡمٌ — Alee-m — Painful (= Grievous; severe; stern; terrible)