002:119

The Holy Qor-aan                                                                                                           002:119

وَقَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوۡ تَاۡتِيۡنَآ اٰيَةٌ ‌ ؕ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡؕ‌ تَشَابَهَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ‌ؕ قَدۡ بَيَّنَّا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ‏

Wa-qaa-lul-la-zee-na-laa-yau-la-moo-na
Lao-laa-yo-kul-lay-mo-nul-laa-ho-auo-tau-tee-naa-aa-ya-toon
Ka-zaa-lay-ka-qaa-lul-la-zee-na-min-qub-lay-him
Mith-la-qao-lay-him–ta-shaa-ba-hut-qo-loo-bo-hoom
Qud-buy-yun-nul-aa-yaa-tay-lay-qao-min-yoo-qay-noo-n.

And those who don’t know said,
“Why does not Allah talk to us, or bring us a sign.”
That is how those before them had said
Just like their saying, their hearts resembling.
We surely have made clear Our signs for the people who firmly believe.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَالَ — Qaa-la..(ul) — Said (= v., past, s., f, 3rd person.  Alleged; announced; argued; asserted; broadcast; challenged; claimed; contended; contested; conveyed; declared; elaborated; explained; expounded; informed; maintained; stated; told)
  • الَّذِيۡن — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those persons who knew little)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يَعۡلَمُوۡنَ – Yau-la-moona — Know (= v., pl., Are aware; have the information and knowledge; know Allah’s purpose’ and ‘the wisdom implied in the Divine revelations. recognize knowingly. This word is applied in some translations to ‘Pagans’ or ‘Ignorant’)
  • لَوۡ — Lao — Why (= What if. In case. Under the circumstances. Would it be)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُكَلِّمُ — Yo-kul-lay-mo — He will talk (= v., Address, communicate, converse, preach, profess or speak to us directly, personally face to face)
  • نَآ — Na..(ul) — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. Us)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • تَاۡتِي — Tau-tee — Bring (= Come, arrive, deliver to or reach)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. Us)
  • ايَةٌ — Aa-ya-toon — Sign (= n., s.,1. Manifestation; message; narrative; verse; revelation. 2. Command; direction; law; order. 3. Sign; corroboration; evidence; indication; lesson; portent; pointer; proof; symbol; token. 4. Part, portion pointing to the truth. 5.Every element to create clear crystal picture leading to an absolute conviction. 6. Argument or indication highlighting the manifest Truth)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — That is how (= Combines two words. كَ means ‘example, like, identical resembling, similar.’ ذٰلِكَ means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination is translated as ‘even so’, so it will be, such is the way, the same way, like all this, likewise)
  • قَا لَ — Qaa-laa…(ul) — Said (= v., past, s., f., 3rd person. Alleged; announced; argued; asserted; challenged; claimed; contended; contested; conveyed; declared; informed; maintained; stated; told)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those people or persons)
  • مِنۡ — Min — Since (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Ahead of; antecedent; earlier than; in older times; occurred or passed in prior period; previously)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refs to those ‘who do not know’)
  • مِثۡلَ — Mith-la — Just like (= Comparable in case, kind, looks, quality, recital, shape or type; duplicate; exactly illustrative; identical; of the. the same likeness, kind or quality.   Parable.   Similar)
  • قَوۡلِ — Qao-lay — Saying (= Argument; speech; utterances; words)
  • هِم — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person.  Refs to those ‘who do not know’)
  • تَشَابَهَتۡ — Ta-sha-ba-hut — Resembling (= Identical; looking alike; similar. Not Applicable in the present situation are the meanings ‘ambiguous, unclear confusing, and open and susceptible to interpretation)
  • قُلُوۡبُ — Qo-loo-bo — Hearts (= Minds; demands; inclinations; memories; wants)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Ref to those who don’t know)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Lays emphasis. Absolutely; categorically; certainly;
    definitely, doubtlessly; positively; surely; specially; specifically; verily; without a doubt; for sure)
  • بَيَّنَّ — Buy-ya-naa — Made clear (= v., Made plain clear or explained with convincing, irrefutable, manifest and veritable arguments, signs, testimonies, corroborations, portents, evidences and proofs of Truth)
  • نَآ — Naa…(ul) — Us (= pro., pl., 1st person.  Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • الۡاٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl. 1. Narratives; revelations; verses. 2. Commands; directions; laws; orders.  See ايَةٌ [= Aa-ya-toon] above)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, object, purpose or reason of)
  • قَوۡمِ — Qao-me..(yoo) — People (= Addressees; attendees; followers; folks; nation)
  • يُّوۡقِنُوۡنَ‏ — Yoo-qay-noo-n — Firmly believe (= Bear absolute conviction. Have full, firm, resolute and total conviction with no doubt. Belief with certainty)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply