The Holy Qor-aan 002:124
.
وَاتَّقُوۡا يَوۡمًا لَّا تَجۡزِىۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَيۡـًٔـا وَّلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٌ وَّلَا تَنۡفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ
Wut-ut-qoo-yao-mun-laa-tuj-zee-nuf-soon-un-nuf-sin-shai-un Wa-laa-yooq-ba-lo-min-haa-ud-loon Wa-laa-tun-fa-o-haa-sha-faa-aa-toon Wa-laa-hoom-yoon-sa-roo-n.
And fear that one day when no soul will avail another soul And no compensation will be accepted from it And no intercession will benefit it And they will not be helped.
.
- وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- اتَّقُوا — Tuq-qoo — Fear (= v., Avoid angering Allah. Be righteous. Do your duty. Guard against. Protect. Be afraid, aware and warned. See more meanings in our Commentary The Righteous)
- يَوۡمًا — Yao-mun…(l) — That one Day (= Judgment Day. Day of Accounting and Settlement.Ref is to the pain and agony of that day)
- لَّا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- تَجۡزِىۡ — Tuj-zee — Avail (= v., Of any benefit, help or use. Become an acceptable substitute. Get another soul’s result, return or reward)
- نَفۡسٌ — Nuf-soon — Soul (= n., s., An individual’s heart, mind or soul; person)
- عَنۡ — Un — About (= 1. Concerning; regarding; relative to. 2. From)
- نَّفۡسٍ — Nuf-soon — Soul (= n., s., Being; an individual heart, mind or soul; person)
- شَيۡـًٔـا — Shai-un…(wa) — Anything (= Any article, item, object or phenomenon; to the least)
- وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- يُقۡبَلُ — Yooq-ba-lo — Accepted (= Admitted. approved; taken; granted)
- مِنَ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to نَفۡسٌ, the human soul)
- عَدۡلٌ — Ud-loon — Compensation (= Equivalent; expiation; ransom; retribution; substitute)
- وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- تَنۡفَعُ — Tun-fa-o — Benefit (= Avail. Of any use or value. Show any profit)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to نَفۡسٌ, the human soul)
- شَفَاعَةٌ — Shafa-aa-toon — Intercession (= Recommendation; kind intervention; request for a favor; word of favor; speaking kind influencing word for someone else. a/t/a mediation; reconciliation)
- وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- ھُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
- يُنۡصَرُوۡنَ — Yoon-sa-roo-n — Helped (= Aided, assisted or availed in any other way)
** Note: Verse 002:049 and 002:124 repeat similar messages despite re-location of a few words.
002:124
The Holy Qor-aan 002:124
.
وَاتَّقُوۡا يَوۡمًا لَّا تَجۡزِىۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَيۡـًٔـا وَّلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٌ وَّلَا تَنۡفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ
Wut-ut-qoo-yao-mun-laa-tuj-zee-nuf-soon-un-nuf-sin-shai-un Wa-laa-yooq-ba-lo-min-haa-ud-loon Wa-laa-tun-fa-o-haa-sha-faa-aa-toon Wa-laa-hoom-yoon-sa-roo-n.
And fear that one day when no soul will avail another soul And no compensation will be accepted from it And no intercession will benefit it And they will not be helped.
.
** Note: Verse 002:049 and 002:124 repeat similar messages despite re-location of a few words.
Related Posts
None