The Holy Qor-aan 002:128
.
وَاِذۡ يَرۡفَعُ اِبۡرٰهٖمُ الۡقَوَاعِدَ مِنَ الۡبَيۡتِ وَاِسۡمٰعِيۡلُؕ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّا ؕ اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
Wa-iz-yur-fa-o-ib-raa-he-mool-qwaa-eda May-nul-bai-tay-wa-is-maa-ee-lo Rub-ba-naa- ta-qub-bul-min-naa In-na-ka-un-tus-sa-mee-ool-alee-m.
And recall when Abraham was raising the foundations Of the House along with Ishmael. Together they prayed: “God of us all, accept from us. You and only You are The Most Hearing, The Most Knowing.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time,
event, occasion, opportunity or time) - يَرۡفَعُ — Yur-fa-o — Were raising (= Building; dedicating; digging; laying down foundations)
- اِبۡرٰهٖمُ — Ib-raa-hee-mo..(ol) — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
- الۡقَوَاعِدَ — Ol-qwaa-eda — Foundations (= The main-stay on which something stands)
- مِنَ –May-na…(ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
- الۡبَيۡتِ — Bai-tay — House (= Home. The addition of الۡbefore بَيۡتِ particularize it to the House known as Kau-ba in Mecca in the present day Saudi Arabia)
- وَ — Wa — Along with (= Conj., links words, phrases, etc. And. See وَ above)
- اِسۡمٰعِيۡلَ — Is-maa-ee-lo — Ishmael (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
- رَبِّ — Rub-ba — The Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures; Creator; Guardian; Master; The Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all His other creatures need to live and subsist)
- نَآ — Naa — Us all (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; Us all. Points to Abraham and Ishmael who were praying)
- تَقَبَّلۡ — Ta-qub-bul — Accept (= Accept or approve our discharge of duty, humble effort, or service or sacrifice we are offering)
- مِنَ — Min — From (= From the class, category, count, kind or persons of; out of)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; Us all. Points to Abraham and Ishmael who were praying)
- اِنَّكَ اَنۡتَ — In-na-ka-un-ta — You Only You (= Accurate meanings as shown in Note 002:128. Briefly, اِنَّ (in-na) means exclusively, clearly, surely, etc. كَ (ka) and اَنۡتَ (un-ta) are pronouns for a 3rd person in masculine gender. This phrase emphasizes that only God Almighty has the attributes that follow it)
- ٱلسَّمِيعُ — Sa-mee-o..(ol) — The Most Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him hears the best. See 001:001. Most Hearing. The Hearer. Hears all wholly, entirely, surely, totally and truly. Real Hearer. The One from Whom nothing is ever missed or out of hearing)
- الۡعَلِيۡمُ — Aleem — The Most Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest ,the most, and highlights that none more than Him knows. See 001:001. Informed to the maximum. The One with the total knowledge and nothing out of sight. Knows all. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-Aware)
** Note 002:128: The phrase إِنَّكَ أَنتَ (Inna-ka-un-ta) coming as the prelude to the Attributes of Allah develops unique meanings of You Only You.
The phrase consists of the following components.
The first part is the word اِنَّ (in-na). It means absolutely, clearly, doubtlessly, exclusively, indeed, positively, really, seriously, surely, truly, verily. M Pickthall has translated it as ‘Lo!’.
The second word كَ (ka) is a pronoun for a single person in masculine gender in third person. It means you, your or yours. Joined together as إِنَّكَ (in-na-ka) it means you clearly are. The verses 003:195 and 010:107 are examples.
The last segment اَنۡتَ (un-ta) is a pronoun for a single person in masculine gender in third person. It means you, your or yours. This duplicates the aforesaid pronoun كَ (ka). Such use of two different words that essentially mean the same adds emphasis to the overall meanings. Such use exerts an unparalleled strength to the message it conveys. Our Commentary titled as the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect” has explained this phenomenon.
The whole phrase إِنَّكَ أَنتَ (in-na-ka-un-ta) literally means you only you. The doubled-up use of two pronouns relative to the Almighty God describes emphatically that He is the Only Person Who has the attributes that follow these words. That is why their accurate translation includes “You Only You,'” “You clearly You,” “You surely You,” “You positively You,” and so on.
You Only You is an accurate translation of these words. Authors M Mohsin Khan and Taqi-ud-Din Al-Hilali gave these meanings to this phrase in verses 005:117 and 005:119 though they inconsistently changed the meanings to “Verily, You are” in verses they numbered as 002:127 and 002:129 and “Truly, You are” in 002:128. Other authors assigned numerous other meanings to the phrase but this site has opted for “You Only You” as the best simple straightforward translation.
The Holy Qor-aan has used this set-up of words in several places such as in the verses 002:033, 002:128, 002:129, 002:130, 003:009, 003:036, 005:110, 005:117, 005:119 among others.