002:139

The Holy Qor-aan                                                                                                        002:139

صِبۡغَةَ اللّٰهِ ‌ۚ وَمَنۡ اَحۡسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبۡغَةً - وَّنَحۡنُ لَهٗ عٰبِدُوۡنَ‏

                 Sib-gha-tul-laa-hay–wa-mun-ah-sa-no-me-nul-laa-hay-sib-gha-ton–wa-nuh-no-la-hoo-aa-be-doon.

                The religion from Allah! And who is better than from Allah in giving a religion. And we are and forever remain worshipers for Him.

  • صِبۡغَةَ — Sib-gha-t..(ul) — Religion (= 1. Faith. The Last Religion God gave men without any rivalry of race, color or creed. Planning and teaching the religion, our Faith. 2. Color. Dye. Faith. Hues. 3. Plan. Scheme of things. Baptism of God)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Who / what (= Anyone; what; whatsoever; who; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اَحۡسَنُ — Ah-sa–no — Better than (= Kinder; lovelier; nicer; prettier. More good, kind, loving, lovely, nice and pretty. Also, baptize better)
  • مِنۡ — Me-n…(ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • صِبۡغَةً — Sib-gha-ton — Religion (= 1. Faith. The Last Religion God gave men without any rivalry of race, color or creed. Planning and teaching the religion, our Faith. 2. Color. Dye. Faith. Hues. 3. Plan. Scheme of things. Baptism of God)
  • وّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَحۡنُ — Nuh-no — We * (= pro., pl., m & f., 1st person. Points to those obeying the Command mandated in this verse)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to The Almighty God)
  • عَـٰبِدُونَ — Aa-be-doon — Worshipers (= n., pl., Of Almighty God that you now and forever go on to worship, appreciate, praise, thank serve and be servant to. a/t/a worshippers of ancestral customs, false deities and superstitions that they worship or are ever going to worship)

* Note:  The construction نَحۡنُ لَهٗ typically conveys the meaning that “we are and forever remain” in the characteristic described in the word that follows it. Other illustrations of such phraseology include the verses 002:134, 002:137, and 002:140.  Thus this verse 002:139 with the word عٰبِدُوۡنَ‏ means ‘we are and forever remain worshipers.’

This entry was posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply