The Holy Qor-aan 002:161
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا وَاَصۡلَحُوۡا وَبَيَّـنُوۡا فَاُولٰٓٮِٕكَ اَ تُوۡبُ عَلَيۡهِمۡۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ
Il-lul-la-zee-na-taa-boo-wus-la-hoo-wa-buy-ya-noo Fa-olaa-aiy-ka-atoo-bo-alai-him Wa-anut-tuw-waa-boor-ra-heem.
Except those who repented and reformed and made things clear. Then it is these that I turn to forgive them. And I am the Utmost Forgiving, the Utmost Merciful.
The first three words are repeated in 002:161 and 005:035
- اِلَّا — Il-la…(ul) — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person. All those articles, things or persons)
Repentance Requires Reformation is the rule. It’s repeated often. See Note 002:038.
- تَابُوۡا — Taa-boo — Repented (= v., past., pl., m., 3rd person. Asked, begged and prayed to be excused, forgiven and pardoned. Expressed regret. Felt remorseful. Invoked compassion, kindness and mercy by admitting and confessing fault, guilt and sin. Turned repentant. See Note 002:038)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اَصۡلَحُوۡا — Us-la-hoo — Reformed (= v., past., pl., m., 3rd person. Corrected; improved; made amends; reformed; did righteous deeds)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- بَيَّـنُوۡا — Buy-ya-noo –Made clear (= v., past., pl., m., 3rd person. Declared openly. Explained. Made clear. Made Truth known. Manifested the stance towards the Truth. Opened what was hidden before)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
- اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — All (= Aforesaid facts or persons. Here those who ‘repent’)
- اَ تُوۡبُ — Atoo-bo — I turn to forgive (= v., pres., s., 1st person. I turn in extreme compassion, kindness and mercy to forgive man’s mistakes, sins and wrongs. See Note 002:038. This Rule of Universal Application stated by a verb in the present tense is translated inaccurately when done in the past tense such as ‘forgave,’ ‘forgiven,’ ‘pardoned,’ ‘redeemed,’ ‘relented,’ ‘showed mercy’ or ‘turned in mercy’)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; to; upon)
- هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اَنَا — Ana…(ut) — I (= pro., pl., 1st person. Us. Refers to the Almighty God)
- التَّوَّابُ — Tuw-waab .. (or) — Utmost Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, and highlights that none more than Him is ready to turn in compassion and mercy to accept the regret, remorse and repentance of man. Forgives man who admits faults, guilt or sins. A/t/a, Forgiving; Oft-Returning; Returning in utmost compassion; Relenting. See Note 002:038)
- الرَّحِيۡمُ — Ra-heem — Utmost Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever. See 001:001)
** 002:161: One’s resolve to be repentant essentially requires that it be followed by his actual action of amending his prior practices. That is why the word تَابُوۡا (taa-boo) meaning they repented has been followed by the word اَصۡلَحُوۡا (us-la-hoo) meaning they made amends; see Note 002:038.
This combination of a resolve followed by a congruent action has been repeated in the Holy Qor-aan several times such as 002:161, 005:040,