002:162

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:162

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَمَاتُوۡا وَهُمۡ كُفَّارٌ اُولٰٓٮِٕكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ اللّٰهِ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجۡمَعِيۡنَۙ

 

In-nul-la-zee-na-ka-fa-roo                                                                                                             Wa-maa-too-wa-hoom-koof-faa-roon                                                                                             Olaa-aiy-ka-alai-him-lau-na-tool-laa-hay                                                                               Wul-ma-laa-aiy-ka-tay-wun-naa-say-uj-ma-een.

 

Surely those who disbelieved                                                                                               And died and still were disbelievers                                                                             Upon them is the curse of Allah                                                                                          And the angels and the people altogether.

 

{The first 8 words of verses 002:162 and 003:092 are the same}

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively, really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Reference is to the disbelievers)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected  the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the BELIEVE and DISBELIEVE and the Note 002:007 for more meanings)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاتُوۡا — Maa-too — They died (= v., past. ,pl., 3rd person., Breathed their last; expired; passed away. The Holy Qor-aan used this word in the past tense; so it is inaccurate to translate it in the present tense as ‘die‘. See our Commentary titled asPreciseness – Hallmark of the Arabic)
  • وَ — Wa — And (= Here it means while or when as well. Normally, see  وَ   above)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Ref to the disbelievers)
  • كُفَّارٌ — Koof-faa-roon — Disbelievers (= n., pl., superlative form. They really and truly… abuse, deny, fail, misuse, reject or refuse to appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability or opportunity afforded and talent endowed. Those who are blasphemers, faithless, heretic, impious, infidels, ingrates, non-believers, renegades, resistors, thankless, unbeliever or ungrateful. See also the word   كَفَرُوۡا  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — All (= Aforesaid facts, persons or things)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref to the ‘disbelievers’)
  • لَعۡنَةُ — Lau-na-to..(ol) — Curse (= n., Condemnation; deprivation of God’s mercy; doom; disapproval; doomed; curse)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ — Ma-laa-aiy-ka-tay — The Angels (=  The immortal beings in attendance of God Almighty; a kind, loving and lovable person)
  • وَ — Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings)
  • اَجۡمَعِيۡنَ — Uj-ma-een — Altogether (= All together; altogether; all of them; combined)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply