002:168

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:168

 

وَقَالَ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡا لَوۡ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُوۡا مِنَّا ؕ كَذٰلِكَ يُرِيۡهِمُ اللّٰهُ اَعۡمَالَهُمۡ حَسَرٰتٍ عَلَيۡهِمۡؕ وَمَا هُمۡ بِخٰرِجِيۡنَ مِنَ النَّارِ

 

Wa-qaa-lul-la-zee-nut-ta-ba-oo
Lao-un-na-la-naa-kur-ra-ton-fa-na-ta-bur-ra-aa-min-hoom
Ka-maa-ta-bur-ra-oo-min-naa
Ka-zaa-lay-ka-yo-ree-hay-mool-laa-ho-au-maa-la-hoom-ha-sa-raa-tin-alai-him
Wa-maa-hoom-bay-kha-ray-jee-na-may-nun-naar.

 

And those who had followed would say
“If we really had another go
Then we would disconnect from them like they have disconnected with us.”
Like this Allah will show them their actions as anguishes to them.
And they won’t be those exiting the Fire.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; when; while; yet; whereupon)
  • قَا لَ — Qaa-laa — Said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; asserted; stated;
    broadcast; claimed; conveyed; declared; informed; maintained; professed; specified; told)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na..(ut) — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اتَّبَعُوۡا — Ta-ba-oo — They followed (= v., past., pl., 3rd person Those who obeyed, acted upon, carried out, pursued or stood supporting an assigned, enforced, given, laid out, prohibited or received command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order or task. They fell in rank behind others and yielded to them)
  • لَوۡ — Lao — If (= If it was possible; if the situation arises; in case; under the circumstances; would it be that)
  • اَنَّ — Un-na — Really (= Absolutely; certainly definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; seriously; surely; truly; verily)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us)
  • كَرَّةً — Kur-ra-ton — Another go (= Another chance; one more chance to go back; repeat; return; could we live again)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • نَتَبَرَّاَ — Na-ta-bur-ra-aa — We disconnect (= v., 1st person. Disassociate; disown; renounce; separate; sever connections; stand clear)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count, kind, lot or several persons or things)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘leaders’)
  • کَمَا — Ka-ma — Just like (= Combination of two words.  The first word is كَ  that  means ‘as if it were; like; resembling; similar to’.  The second word is مَا that means ‘all that, what, whatever, whatsoever.’ Together the two as کَمَا mean ‘as if it were; identical; just as; just the way; like it was; resembling in fashion, manner, method or style; similar; even as’)
  • تَبَرَّءُوۡا — Ta-bur-ra-oo — Disconnected (= v. past., 3rd person. The disassociated, disowned, renounced; separated, severed connections or stood clear)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count, kind, lot or several persons or things)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Us)
  • كَذٰلِكَ — Ka-zaa-lay-ka — Like this ** (= Combines two words. كَ means ‘example, like, identical resembling, similar.’ ذٰلِكَ means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘even so’, ‘so it will be’, ‘such is the way of Allah’, ‘the same way’, ‘that is how’, this way’)
  • يُرِيۡ — Yo-ree — Show (= Apprise; demonstrate; have it noticed, observed, visualized or watched; make it known)
  • هِمُ — Hay-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘followers’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَعۡمَالَ — Au-maa-la — Actions (= End of all their deeds, pursuits, steps, striving or works)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘followers’)
  • حَسَرٰتٍ–  Ha-sa-raa-tin — Anguishes (= n., pl., Bundle of regrets.  Intense regrets or remorseful sighs due to unfilled desires, plans, schemes or wishes)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on; on top; over; to; upon)
  • هِمۡ‌ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘followers’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَا — Maa — What (= Absolutely not; no; never)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘followers’)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • خٰرِجِيۡنَ — Kha-ray-jee-na — Those exiting (= n., pl., Those who come out, get out or have a way out. Use of words like ‘never, everlasting or perpetual’ with this word contradicts several of the Hadeeth. See Note 002:040)
  • مِنَ — May-n…(un) — From (= From the inside of)
  • ٱلنَّارِ — Naa-r — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light)

 

* Note 002:168a.   The mutual renunciation between leaders and their follower occurs often right in this world.   The reason for the renunciation usually is a wrong one party has done to some of the others.   The intense remorse and regret for the evil done becomes a fire which no one really escapes.   This extrapolation is done by several people including M Muhammad Ali.
** Note 002:168b.   This part of the verse describes the Rule of Universal Application that ‘Everyone reaps what he sows.’   It is beautifully verbalized by A Yusuf Ali as follows in his Note C-50

“The Society thus organised
Must live under laws
That would guide their every-day life
Based on eternal principles
Of righteousness and fair dealing.”

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply