002:173

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:173

 

يٰٓاَ يُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا کُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ وَاشۡكُرُوۡا لِلّٰهِ اِنۡ کُنۡتُمۡ اِيَّاهُ تَعۡبُدُوۡنَ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo
Ko-loo-min-toy-yay-baa-tay-maa-ra-zuq-naa-koom
Wush-ko-roo-lil-laa-hay-in-koon-toom-ee-yaa-ho-tau-bo-doon

 

Listen, you all who have believed!
Eat from the clean foods We have provided you.
And thank Allah. You certainly should worship only Him Alone.

 

Verses 002:169002:173 and 006:119 explain what food is permissible

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • كُلُوۡا — Ko-loo — You all eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow)
  • Eat (= Consume; feast upon; partake)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind or several persons or things)
  • طَيِّبٰتِ — Toy-yay-baa-tay — Clean foods (= n., pl., The prior operative word كُلُوۡا means eat. Thus the context narrows the meanings of this word to only clean good, holy and lawful foods, etc. See  الطَّيِّبٰتُ  in 002:058)
  • مَاۤ — Maa — All (= 1. All that; what; whatever; whatsoever. 2. Any time; when; whenever; wherewith)
  • رَزَقۡ — Ra-zuq — Provided (= v., past t., Bestowed; blessed; conferred; delivered; donated; furnished; gave gifted; granted; supplied)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person.  Us.  Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You)
  • وَ — Wa…(ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اشۡكُرُوۡا — Ush-ko-roo — Appreciate (= v., pres., 2nd person. Be grateful; express gratitude; render thanks; thank)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning. Regarding. Relative to)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اِنۡ — In–  Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed positively; really; surely; truly; verily.  Mostly it has been translated with the word ‘if’)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= Conveys continuation. Those in 3rd person ‘used to’. This word reflects an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan states that way when addressing men and women jointly)
  • اِيَّا — Ee-yaa — Only (= Alone; excluding any and all others)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • تَعۡبُدُونَ — Tau-bo-doon — You worship (= v., pl., 2nd person. Who, what and how you worship.   The person, the manner, the method or the way you appreciate, praise, serve and thank what you worship.  Also, “Gratitude for God’s gifts is one form of worship”
This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply