The Holy Qor-aan 002:212
سَلۡ بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ كَمۡ اٰتَيۡنٰهُمۡ مِّنۡ اٰيَةٍۢ بَيِّنَةٍ ؕ وَمَنۡ يُّبَدِّلۡ نِعۡمَةَ اللّٰهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ
Sul-ba-ni-is-raa-ee-la-kum Aa-tai-naa-hoom-min-aa-ya-tin-buy-yay-nah Wa-mun-yo-bud-dil-nae-ma-til-laa-hay Min-bau-day-maa-jaa-ut-ho Fa-in-nul-laa-ha-sha-dee-dool-aiy-qaa-b.
Ask the children of Israel how many Of clear signs We gave them. And whoever exchanges a blessing of Allah After it has reached him, Then Allah surely is very severe in the follow-up
- سَلۡ — Sul — Ask (= Question; enquire; inquire from)
- بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. progeny; off-springs; future generations. The vowel ‘mudd’ refers to all)
- اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee-la — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to ‘All’ tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
- كَمۡ — Kum — How many (= What number)
- اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= v., s., Awarded; bestowed; blessed; conferred; delivered; distributed; donated; entrusted; equipped; gave; gifted; granted; handed down; presented; revealed)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
- ھُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to House of Israel)
- مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
- اٰيَةٍ — Aa-ya-tin — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
- بَيِّنَةٍ — Buy-yay-naa-tin — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Truth)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; whereupon; yet)
- مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso; whatever; whatsoever; all that)
- يُّبَدِّ لۡ — Yo-bud-dil — Exchanges (= v., Adopts, barters, changes, chooses in place, takes in lieu, tampers with or substitutes with something inferior or lesser value)
- نِعۡمَةَ — Nae-ma-ta..(ul) — Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. See Note 002:212)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
- بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequently
- مَا — Maa — All that (= 1. All that; whatever; whatsoever. 2. Any time; when; whenever)
- جَآءَتۡ — Jaa-ut — Came (= v., past., f. Arrived; became manifest in fulfilling the divine prophecies; came to pass; positioned; reached; was achieved, brought, delivered or settled)
- هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the said blessed person
- فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
- اِنَّ — In-n…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
- اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- شَدِيۡدُ — Sha-deed…(ol) — Severe (= Fierce; frightful; grievous; incredibly harsh; terrible. Also, forceful; heavy; mighty; stern; strict; strong)
- الۡعِقَابِ — Aiy-qaa-b — Follow-up (= n., Accountability; aftermath; chastisement; consequence; continuation; effect; outcome; penalty phase; punishing; punishment;; requiting; retribution; result; sequel)
** Note 002:212. The word نِعۡمَةَ (= nae-ma-ta) is a noun, singular and mean as follows.
- A special blessing, gift, favor or reward.
- A boon, blessing, bounty, comfort, delight, favor, generosity, good act, grace, kindness.
- Some translators narrowed the meanings to only ‘acceptance of Islam.’
- There are also translators who expanded the meanings of this word to include all kinds of worldly abundance, goods, goodness, indulgences in joys and prosperity