002:214

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:214

 

كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً   فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ   وَاَنۡزَلَ مَعَهُمُ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ النَّاسِ فِيۡمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ ‌ؕ وَمَا اخۡتَلَفَ فِيۡهِ اِلَّا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡهُ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ بَغۡيًا ۢ بَيۡنَهُمۡ‌ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لِمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ مِنَ الۡحَـقِّ بِاِذۡنِهٖ‌ ؕ وَاللّٰهُ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏

 

Kaa-nun-naa-so-oom-ma-tun-waa-hay-dah                                                                                Fa-ba-aa-thul-laa-hoon-na-be-yee-na                                                                                        Mo-baush-shay-ree-na-wa-moon-zay-ree-na                                                                               Wa-un-za-la-ma-aa-ho-mool-kay-taa-ba-bil-huq-qay                                                                Lay-yuh-ko-ma-bai-nun-naa-say-fee-mukh-ta-la-foo-fee-hay                                              Wa-maukh-ta-la-fa-fee-hay-il-lul-la-zee-na-oo-too-ho                                                             Min-bau-day-maa-jaa-ut-ho-mool-buy-yay-naa-to                                                                   Bugh-yun-bai-na-hoom                                                                                                                       Fa-ha-dul-laa-hool-la-zee-na-aa-ma-noo-lay                                                                                 Maukh-ta-la-foo-fee-hay-may-nul-huq-qay-bay-iz-nay-he                                                     Wul-laa-ho-yuh-de-mun-ya-shaa-o                                                                                            Elaa-say-raa-tim-moos-ta-qee-m.

 

The people were just one type of community.                                                                Then Allah set up the Prophets                                                                                           As the bearers of good news and warnings.                                                                      And He entrusted them with the Book with the Truth                                              So that He (or it) decides among the people in which they disagreed.                And none differed in it except those who were given that                                            After the clear signs had come to them                                                                         Transgressing among themselves.                                                                                       So Allah guided those who had believed because                                                            They had not disagreed in the Truth as per His Plan.                                                By God Allah guides him who He chooses                                                                          On to the path that is straight.

 

  • كَانَ — Kaa-na..(un) — Were  *  (= v., Conveys continuation. Indicates an act’s continuity from the past to the present and leading into the future; had been; has been; were)
  • النَّاسُ — Un-naa-so — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes Human beings)
  • اُمَّةً — Oom-ma-tun — Community (= Group of people; nation; persuasion or type of people)
  • وَّاحِدَة — Waa-hay-dah — Only one (= A single; just one; only one)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • بَعَثَ — Ba-aa-tha..(ul) — Set up (= v., past., s., 3rd person, Appointed; assigned; designed; established; signed; specified. For some contexts the word also means (1) authorized, deputed, designated, dispatched, empowered and sent; or (2) brought back to life, raised, reincarnated, resurrected or revived)
  • اللّٰهُ — Laa-ho…(on) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • النَّبِيّٖنَ — Na-be-yee-na — Prophets (= n., pl., GOD’s messengers who receive revelations from Him and tell them to people as a new thing or news)
  • مُبَشِّرِيۡنَ — Mo-baush-shay-ree-na — Bearers of good news (= n., pl., Announcers, bearers, carriers, givers or sharers of  the Truth, a good and glad news or tiding, happy or joyous information or proclamation)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مُنۡذِرِيۡنَ — Moon-zay-ree-na  — Warner (=n., pl., Announcers, bearers, carriers or givers of a bad or sad news, caution or a warning)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la — He entrusted ** (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired, revealed. Handed. laid, lowered or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied.  ** See Note 002:005)
  • مَعَ — Ma-aa — Along with (= adv., Also; as well; along with; besides; following;  furthermore; in addition; in the company of; likewise; moreover)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person., They; all those men or people)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= Ref is to the Holy Qor-aan. Divine Directive of Commands ans Prohibitions. See also 002:003)
  • بِ — B…(il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English.  Also carrying; comprising or consisting of; containing or filled with)
  • الۡحَـقِّ — Huq-qay — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just;   just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith.
  • لِ — Lay — So that (= For the benefit, intent, object, purpose or reason of)
  • يَحۡكُمَ — Yah-ko-ma — He/it Decides  (= v., pres., s., m., 3rd person. ‘He’ referring to God or ‘It’ referring to the Book may adjudicate, judge, settle disagreement or dispute)
  • بَيۡنَ — Bai-nun — Among (= Between; betwixt. Also ahead, facing or in front of)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes Human beings. All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Concerning; in reference, regarding; relative to.   2. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation)
  • مَاۤ — Maa…(ukh) — All that (= What; whatever; concerning; regarding; relative to)
  • اخۡتَلَفُوۡا — Ukh-ta-la-foo — Disagreed (= v., past., pl., 3rd person. Conflicted; differed; disagreed; disapproved; disputed; dissented; fell into variance; wrangled with one another)
  • فِىۡ —  Fee — In (= Concerning. Contained or inside.  See   فِىۡ    above)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person.  The word refers to the Book)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa…(ukh) — None (= Absolutely not; no; never)
  • اخۡتَلَفَ — Ukh-ta-la-fa — Differed (= v., s., Disagreed; disapproved; dissented; disputed; opposed. Were at variance)
  • فِىۡ  —  Fee —  In  (= Concerning. Contained or inside.  See   فِىۡ   above)
  • هِ —  Hay — It (= pro., s., m., 3rd person.  The word refers to the Book)
  • اِلَّا — Il-la..(ul) — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اُوۡتُوا — Oo-too — Were given (= Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted; granted made responsible for)
  • هُ — Ho  — That (= pro., s., m., 3rd person.  The word refers to the Book)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequently
  • مَا — Maa — All that (=Any time; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • جَآءَتۡ — Jaa-ut — Came (= v., past., f. 3rd person. Arrived; became manifest in  fulfilling the divine prophecies; came to pass; positioned; reached; was achieved, brought, delivered or settled..
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person., They; all those men or people)
  • الۡبَيِّنٰتُ — Buy-yay-naa-to — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs,  portents, signs and testimonies of Truth)
  • بَغۡيًاۡ — Bugh-yun — Transgressing  (=Affected by envy, hatred, insolence, jealousy or rivalry against each other.   Due to disavowing, flouting, hating, rebelling against, trampling upon, transgressing on and violating the rights of each other. Envying one another.   Out of spite for one another. Selfish contumacy)
  • بَيۡنَ —  Bai-na — Among (= Between; betwixt. a/t/a Against, facing or in front of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; all those men or people)
  • فَ — Fa  — So (= Consequently; as a result; then; thus; therefore; yet)
  • هَدٰى — Ha-daa..(ul) — Guided (= v., past., m., s., 3rd person.   Coddled on correct course; directed accurately  towards the best way; gave the best direction; guided to and led on the linier lines; put on the proper path; showed the right road)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na  — Those who (= pl., m, 3rd person.  All those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, those who made peace, protected, rescued, saved  or secured themselves from sin and against fear; those who accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved,  testified or witnessed their entry in Islam. See the Note 002:026c)   
  • لِ — Lay —  Because (= For the object, purpose or reason of; since)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • اخۡتَلَفُوۡا — Ukh-tala-foo — They disagreed (= v., past. Conflicted; differed. See اخۡتَلَفُوۡا above)
  • فِىۡ — Fee — In  (= Concerning. Contained or inside.  See   فِىۡ   above)
  • هِ  — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person.  The word refers to the Book)
  • مِنَ — May-n(ul) — From  (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon.   Concerning; regarding; relative to)
  • الۡحَـقِّ — Huq-qay — The Truth (= 1. The word is also used to mean Islam, the Right Faith.   2. Right.  Solid good reason or justification.   The Truth   3. Most appropriate, equitable, fair.   See الۡحَـقِّ  above)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • اِذۡنِ —  Iz-nay  —  Master plan     (= n., Allowance; approval; command; grace; grant; leave; order; permission; plan; scheme of things; Will)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa —  And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration or calling as a witness.    Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَهۡدِىۡ — Yauh-dee — Guides (= v., pres., Coddles on correct course; direct accurately towards the best way; gives the best direction; leads on linier lines; puts on proper path; shows the right road)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whomever (= Anyone; what; whatever; who; whoever; whoso)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He pleases (= Chooses; decrees; desires; destines; likes; prefers; selects; wants; wills; wishes)
  • اِلٰٓى — E-laa — To (= In the direction of; towards)
  • صِراطٍ‏ — Say-raa-t…(im) — Path   **     (= Course; direction; lines; road; route; way)
  • مُّسۡتَقِيۡمٍ — Moos-ta-qee-m — Straight  **    (= Appropriate; best; correct; proper; right)

 

* Note 002:214. Some translations have extrapolated the verse to mean that initially or “In the beginning all people were one nation submitting to the will of God (Afterwards they differed between themselves”)

 

            Reproduced is Note 001:006.   The word   صِّرَاطَ  and  مُسۡتَقِيۡمَ    used in the verse 001:006 are man’s prayer to be put on proper path, the right road.    Those words repeated in verse 002:143, 002:214 and 006:040 are God’s gift to anyone He chooses by putting him on proper path, the right road.

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply