002:215

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:215

 

اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تَدۡخُلُوا الۡجَـنَّةَ وَ لَمَّا يَاۡتِكُمۡ مَّثَلُ الَّذِيۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلِكُمۡؕ مَسَّتۡهُمُ الۡبَاۡسَآءُ وَالضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُوۡا حَتّٰى يَقُوۡلَ الرَّسُوۡلُ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ مَتٰى نَصۡرُ اللّٰهِؕ اَلَاۤ اِنَّ نَصۡرَ اللّٰهِ قَرِيۡبٌ‏

 

Um-ha-sib-toom-un-tud-kho-lool-junn-na-ta                                                                               Wa-lum-maa-yau-tay-koom-ma-tha-loo                                                                                         Ul-la-zee-na-kha-lao-min-qub-lay-koom                                                                                       Mus-sut-ho-mool-bau-saa-o-wudz-dzur-raa-o                                                                              Wa-zool-zay-loo-hut-ta-ya-qoo-lur                                                                                                 Ra-soo-lo-wul-la-zee-na-ma-aa-hoo                                                                                             Ma-taa-nus-rool-laa-hay                                                                                                                   Aa-laa-in-na-nus-rul-laa-hay-qa-ree-b.

 

Did you think that you would enter the Paradise                                                             And when the likeness has not come up to you of                                                            Those who had gone by before you.                                                                                       Adversity and affliction had struck them.                                                                           And they were shaken so much and so long until says                                           The Messenger and those who had believed along with him                                     “Where is the help of Allah?”                                                                                             Isn’t it a fact that Allah’s help is certainly close?                                   

 

{The question framed in the first eight words of verses 002:215 and 003:143 is the same}

  • اَمۡ — Um — Did (= Question mark such as could, did, have, should, were or would? Also, or, alternatively; in the alternative)
  • حَسِبۡ — Ha-sib — Thought (= v., past., m., 2nd person., Considered, counted, imagined  reckoned or supposed. Also, calculated after counting or taken account of all cons and pros, all credits and debits, all advantages and disadvantages and reached an adjusted and balanced conclusion or view. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense; so it is not accurate to translate it in the present tense as ‘Do you think that you will’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states  this way when addressing both men and women jointly)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose of)
  • تَدۡخُلُوا — Tud-kho-loo — You’ll enter (= v., pres., pl., 2nd person., Be admitted; be allowed; gain admission)
  • الۡجَـنَّةَ — (u)L-jun-na-ta — The Paradise (= n., s., Big grove. Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. Generally the ‘location on very fertile ground’ is added into the extrapolations of this word. See our Commentary titled as The Paradise)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَمَّا — Lum-maa — When not (= This is a combination of two words.  The first word is لم (lum) or لَن  (lunn) meaning ‘absolutely, certainly, definitely, positively, surely, truly or verily. The second word is  ما  (maa) meaning ‘no, never, absolutely not; not all.   Joined together  لَمَّا  (lum-maa)  means ‘Certainly  not;’ ‘definitely never;’ ‘never ever’)
  • يَاۡ تِ — Yau-tay — Come up (= v., pres., s., 3rd person. Arrive; bring or come up; enter;  produce and prove as true; reach; show; turn up. Also, create; deliver. Because of the word  ما  before, this word in the present tense is best translated in the past tense, thus meaning arrived, come, reached, turned up, etc.)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  تُمۡ  above)
  • مَّثَلُ — Ma-tha-lo(ol) — Likeness (= n., Here this word refers to the similar fate, tests, trials and turmoil suffered by the people gone by. Also, comparable; duplicate; identical in nature; just like; resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks, quality, shape or type)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • خَلَوۡا — Kha-lao — Gone by (= v., past., pl., 3rd person., Passed away; past, prior or previous nations; receded in history)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime.  Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  تُمۡ  above)
  • مَسَّتۡ — Mus-sut — Struck (= v., past., s., 3rd  person.,  Affected; afflicted; befallen; befell; faced with; smut; touched)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them  (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • الۡبَاۡسَآءُ — Bau-saa-o — Adversity (= n., Deprivation; destitution, homelessness, indigence, insolvency, poverty, penury, etc. See Note 002:215)
  • وَ — Wa…(udz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  •  الضَّرَّآءُ — Dzur-raa-o — Affliction (= n., Ailment; calamity; disease; distress, hurt, illness, injury, pain, sickness, suffering or weakness due to a disability, infirmity or other perilous situations. See Note 002:215)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • زُلۡزِلُوۡا — Zool-zay-loo — Shaken (= v., past., s., 3rd person., Battered, quaked, rattled or rocked terribly and violently in spirit; made to suffer violent tremors)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo — Says (= v., pres., s., male., 3rd person.,  Announces; asserts; calls or cries out; broadcasts; conveys; declares; exposes; informs; screams; speaks; specifies; states; utters. The original text in the present tense states the divine rule; so its translation as “said” in the past tense is not accurate. See our Commentary titled as the Preciseness – Hallmark of the Arabic)
  • الرَّسُوۡلُ — Ra-soo-lo — The Prophet (= s., Apostle; God’s messenger; great prophet; sage; saint
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo —  They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, those who made peace, protected, rescued, saved  or secured themselves from sin and against fear; those who accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved,  testified or witnessed their entry in Islam. See the Note 002:026c.  The original text states the divine rule in the past tense; and some rightly translated it in the past tense as “who believed” in this verse 002:215 but then they for no reason translated it in the present tense as “who believe” in verses 003:142 and 003:150 among others. A variance like that tends to diminish the divinity of the rule)
  • مَعَ — Ma-aa — Along with (= Going with, after or following; in the company of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person., Refers to the Messenger)
  • مَتٰى — Ma-taa — Where is (= What about; when will come)
  • نَصۡرُ — Nus-ro..(ol) — Help (= Assistance; rescue; succor. A/t/a victory)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • أَ  — Aa — Is {= Question mark like Are? Can? do? Have? Shell? Will?)
  • لَا  — Laa — Not {= Absolute denial; never; no; not at all; total negation. The combination of the two word    لَاۤ      and  اَ  also means beware, hearken, listen, pay attention)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;   positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • نَصۡرَ — Nus-ra..(ul) — Help (= n., Assistance; rescue; succor. A/t/a victory)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • قَرِيۡبٌ‏ — Qa-ree-b — Close (= n., At a short distance, place or time; close; imminent; near; nigh.  This is a repeat of the concept stated for this word in 002:187, i.e., “I respond immediately and imminently and My help is readily available help and I grant the request in terms for better because I know what is the best and I am right there)

 

** Note 002:215. The Holy Qor-aan has used the words الۡبَاۡسَآءُ (Bau-saa-o = Adversity) and الضَّرَّآءُ (Dzur-raa-o = Affliction) in many verses like 002:178, 002:215 and 006:043)

الۡبَاۡسَآءُ  (Bau-saa-o = Adversity ) (= n., The word means a period of hard and harsh times of testing, trial or tribulation that affects monetary affairs and property conditions like deprivation, destitution, homelessness, indigence, insolvency, poverty, penury, etc.

الضَّرَّآءُ (Dzur-raa-o = Affliction) (= n., The word means a period of hard and harsh times of testing, trial or tribulation that affects personal life and bodily health like an ailment, calamity, disease, distress, hurt, illness, injury, pain, sickness, suffering or weakness due to a disability, infirmity or other perilous situations.

This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply