002:228

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:228

 

وَاِنۡ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏

 

Wa-in-aa-za-moot-ta-laa-qa-fa-in-nul-laa-ha-sa-mee-oon-alee-m.

 

And if they decide to divorce, then indeed Allah is All-Hearing, All-Knowing

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • عَزَمُوا — Aa-za-moo…(0t) — They decide      (= v., pl., Determine; make up minds; intentions firm up; resolve.  This word is used for a plurality of persons and not just one person.  Here it refers to their decision to terminate their marriage and obviously would mean both the husband and wife and not just the husband.  Those conferring a husband with power to unilaterally terminate their marriage appear to be inconsistent with the original text of the Holy Qor-aan.   A joint action to marry a man and a woman must also be undone jointly and not singly by the action of just one party)
  • الطَّلَاقَ — Ta-laa-qa — Divorce   * (= Termination of marriage.  See the note below)
  • فَ — Fa — Then — (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • إِنَّ –In-na…(ul) — Indeed (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly; clearly; definitely doubtlessly; earnestly; positively, really; verily; seriously; sincerely; specifically; surely; truly)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • سَمِيۡعٌ — Sa-mee-oon — All-Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him hears the best. All-Hearing. Most Hearing.   The Hearer.   Hears to the ultimate maximum. Hears all wholly, entirely, truly, surely, totally and surely.  Real Hearer.  The One from whom nothing is beyond, missed or out of hearing)
  • عَلِيۡمٌ — A-leem — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all.  Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable)

 

* Note 002:228.   The word  اَلطَّلَاقُ (ut-ta-laaq = divorce) is a noun used among other places in the verses 002:228, 002:230 and Chapter 65.    The word طَلَّقَ (tul-la-qa = he divorced) is the verb in the past tense meaning that he dissolved, ended, finished, renounced or terminated the marriage.    This verb covers in 002:230 the interim, pending and revocable stage of divorce after its second pronouncement and in 002:231 when it is final after its third pronouncement.

The Holy Prophet s.a.w is reported to have said that Divorce is the most hateful of all lawful in the sight of God (Dawud).    Islamic jurisprudence holds the Moslem marriage a civil contract.    It requires a mutual consent of husband and wife and a consideration to enter in the marriage.    Like all contracts the way out of a marriage is exactly as the way that leads into it.   This principle is the fundamental requirement in equity that most civilized laws recognize.

The Holy Qor-aan gives equal rights to men and women including the matters regarding divorces.    The verb (عَزَمُوا  = they decided) that governs the noun الطَّلَاقَ in this verse makes this crystal clear.    But many translations have incorrectly stated that a husband by a unilateral action can end marriage.

If only man was given the power to divorce his wife, then the verb عَزَم  (aa-za-ma = he decided) intended for a single man would have been used.  Instead the verb used here is عَزَمُوا  (aa-za-moo = they decided) which is intended for more than one persons and has vested in both the spouses the power to dissolve their marriage.  Yet most translations have disregarded this vital rule of equality expressed with grammatical precision.  The exception displayed in some works is like a tiny token favor to women as if by way of charity.

Few can say exactly when the concept to divorce a wife by the unilateral act of a husband started.  But today many translations present wife not as a participant in a contract of marriage with equal rights but like a slave chained in the yoke of slavery struggling to regain her freedom.

The bias in the divorce proceedings — misstating the facts and misrepresenting Islam — is clearly shown in the following translations of the verse 002:230.

  • “There is no blame on either of them if she give something for her freedom” — [A Yusuf Ali]
  • “It shall be no sin for either of them in what she gives to get her freedom” — Maulwi Sher Ali].
  • “There is no blame on either of them if she gives something to redeem her freedom“– [Ahmad Zidan]
  • “There is no blame on them for what she gives up to become free thereby’ — [Maulana Muhammad Ali]
  • “There is no blame on either of them in what she givens up to redeem herself” — Allamah Nooruddin who later on negated the above quote and extrapolated the verse 002:233 in an excellent manner by stating that When they have agreed between themselves to an equitable and decent contract.”
  • “It is no sin for either of them if the woman ransom herself” — [M Pickthall]
  • “It shall be no offence for either of them if the wife ransom herself” — [N J Dawood].

 

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply