The Holy Qor-aan 002:231
فَاِنۡ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنۡۢ بَعۡدُ حَتّٰى تَنۡكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهٗ ؕ فَاِنۡ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ اَنۡ يَّتَرَاجَعَآ اِنۡ ظَنَّآ اَنۡ يُّقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِؕ وَتِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ
Fa-in-tul-la-q-haa-fa-laa-ta-hil-lo-la-hoo-min-bau-do Hut-taa-tun-kay-ha-zao-jun-ghai-ra-hoo. Fa-in-tul-la-q-haa-fa-laa-fa-laa-jo-naa-ha-alai-hay-maa Un-ya-ta-raa-jay-aa-in-zun-na-un Yo-qee-maa-ho-do-dul-laa-hay. Wa-til-ka-ho-do-dool-laa-hay. Yo-buy-yay-no-haa-lay-qao-min-yau-la-moo-n.
So if he divorced her then she is not lawful for him after that Until she has married a husband other than him. Then if he too divorces her then there is no sin on them both That they both revert if they both thought that They both can observe the limits set by Allah. And these are the limits of Allah. He has explained them for the knowing people.
- فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thus; therefore; yet)
- اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
- طَلَّقَ — Tul-la-qa –He divorced (= Dissolved, ended, finished or terminated the marriage. A must read with this section is the Note 002:228. The divorce referred to in this verse is the one which is ‘for the third time’ [Allamah Nooruddin], ‘upon the third divorce between them'[Ahmad Zidan], ‘has divorced her the third time’ [M Pickthall] and has been done ‘finally and irrevocably’ [A Yusuf Ali].
- هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid divorcee)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
- لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- تَحِلّ –Ta-hil-lo — She is lawful (= v., pres. s., f., 3rd person. Is acceptable, appropriate, justifiable, kosher, legal, permissible or proper )
- لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason)
- هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid husband)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things)
- بَعۡدُ — Bau-do — After (= Afterwards; behind; later; subsequently)
- حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time
- تَنۡكِحَ — Tun-kay-ha — She marries (= v., pl., m., Establishes matrimonial relationship; weds)
- زَوۡجًا — Zao-jun — Husband (= n., s., Life-companion; mate)
- غَيۡرَ — Ghai-ra — Other than (= Besides; else; out of; not out of; without
- هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the first husband)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
- اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
- طَلَّقَ — Tul-la-qa — He divorced (= v., This action is by the second husband. Dissolved, ended, finished or terminated the marriage. A must read with this section is the Note 002:228)
- هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid divorcee)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
- لَا — Laa — It is not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- جُنَاحَ — Jo-naa-ha — Sin (= Blame; inappropriate conduct; crime; illegal; misdeed; harm; offense; wrong; violation of a Prohibition)
- عَلَيۡ — Alai — Upon (= Blame, duty or responsibility against; for; on; over; to)
- هِمَا — Hay-maa — Them both * (= pro., 2/pl., m & f., 3rd person. ‘The two’ refers to the wife and the first husband) *
- اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
- يَّتَرَاجَعَآ — Ya-ta-raa-ja-aa — Both revert * (= v., pres / modzaaray, 2/pl., m & f., 3rd person., Come back to each other; return; reunite; reverse course) *
- اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
- ظَنَّآ — Zun-naa — Both believed * (= v., past; 2/pl; m & f., 3rd person., Deemed. Fancied. Guessed. Thought. Viewed)* *
- اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
- يُقِيۡمَا — Yo-qee-maa — Both observe * (= v., pres / modzaaray, 2/pl., m & f., 3rd person., Comply; establish; fully comply with the dictates of prayer; establish with regularity; honor God’s command) *
- حُدُوۡدَ — Ho-doo-d(ul) — Limits (= n., pl., Bounds, boundaries; injunctions or prohibitions placed or prescribed; out of bound areas; perimeters; ousted areas; outskirts)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- تِلۡكَ — Til-ka — These are (= All the mentioned, stated or told
- حُدُوۡدُ — Ho-doo-d(ol) — Limits (= n., pl., Bounds, boundaries; injunctions or prohibitions placed or prescribed; out of bound areas; perimeters; ousted areas; outskirts
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- يُبَيِّنَ — Yo-buy-yay-no — Explains (= Clarifies; elaborates; espouses; expounds; informs makes things crystal clear, manifest, obvious, plain and known well; sets limits for permissible activity)
- هَا — Haa — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid category of the boundaries)
- لِ — Lay — For (= For the attention. benefit, regarding; relative to)
- قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressee; fellows; followers; folks; nation)
- يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-n — Knowing (= v., pres., pl., 3rd person., Knowing the consequences of their calumny and enormity of their prior wrongs)
* Note 002:231. Four times in a patch of just seven words هِمَآ اَنۡ يَّتَرَاجَعَآ اِنۡ ظَنَّآ اَنۡ يُّقِيۡمَا the pronoun and verbs used have referred to them both or they both. Such repetition is not normal for a reader of English where the plural they denotes several persons. This translation presents they both and them both as frequently as the original text has used them. We provide a simple and straightforward translation of the original with no paraphrasing additions. The used verbs and pronoun repeatedly show that all said actions are by only the husband and wife. This verse is an excellent example of the grammatical precision which Arabic language provides.
** Note 002:231a. The following translation of this verse by Allamah Nooruddin shows why the pronouns used in the Holy Qor-aan require a great deal of knowledge of the Arabic and Islaam to accurately understand, correctly comprehend and fully convey the message in original text.
“But if he divorces her (for the third time) then she is no longer lawful for him after that, until she has married another husband. Now if he (- the second husband also) divorces her (of his own accord) then there is no blame on them (- the former husband and wife) on return to each other (by remarriage) provided they are sure that they will be able to abide by the injunctions of Allah.”
Reproduced below is the early part of the Note 002:230.
* Note 002:230. The verse 002:230 covers the divorce that has been pronounced twice, is an interim measure and allows the spouses to reconcile and get together. 002:231 covers the divorce that has been pronounced for the third time, is final and irrevocable and he can’t have her back until she has married another man and is divorced by him too. Both these verses must be read together because they spell out a punishment for both parties as it takes two hands to clap.
002:231
The Holy Qor-aan 002:231
فَاِنۡ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنۡۢ بَعۡدُ حَتّٰى تَنۡكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهٗ ؕ فَاِنۡ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ اَنۡ يَّتَرَاجَعَآ اِنۡ ظَنَّآ اَنۡ يُّقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِؕ وَتِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ
Fa-in-tul-la-q-haa-fa-laa-ta-hil-lo-la-hoo-min-bau-do Hut-taa-tun-kay-ha-zao-jun-ghai-ra-hoo. Fa-in-tul-la-q-haa-fa-laa-fa-laa-jo-naa-ha-alai-hay-maa Un-ya-ta-raa-jay-aa-in-zun-na-un Yo-qee-maa-ho-do-dul-laa-hay. Wa-til-ka-ho-do-dool-laa-hay. Yo-buy-yay-no-haa-lay-qao-min-yau-la-moo-n.
So if he divorced her then she is not lawful for him after that Until she has married a husband other than him. Then if he too divorces her then there is no sin on them both That they both revert if they both thought that They both can observe the limits set by Allah. And these are the limits of Allah. He has explained them for the knowing people.
* Note 002:231. Four times in a patch of just seven words هِمَآ اَنۡ يَّتَرَاجَعَآ اِنۡ ظَنَّآ اَنۡ يُّقِيۡمَا the pronoun and verbs used have referred to them both or they both. Such repetition is not normal for a reader of English where the plural they denotes several persons. This translation presents they both and them both as frequently as the original text has used them. We provide a simple and straightforward translation of the original with no paraphrasing additions. The used verbs and pronoun repeatedly show that all said actions are by only the husband and wife. This verse is an excellent example of the grammatical precision which Arabic language provides.
** Note 002:231a. The following translation of this verse by Allamah Nooruddin shows why the pronouns used in the Holy Qor-aan require a great deal of knowledge of the Arabic and Islaam to accurately understand, correctly comprehend and fully convey the message in original text.
“But if he divorces her (for the third time) then she is no longer lawful for him after that, until she has married another husband. Now if he (- the second husband also) divorces her (of his own accord) then there is no blame on them (- the former husband and wife) on return to each other (by remarriage) provided they are sure that they will be able to abide by the injunctions of Allah.”
Reproduced below is the early part of the Note 002:230.
* Note 002:230. The verse 002:230 covers the divorce that has been pronounced twice, is an interim measure and allows the spouses to reconcile and get together. 002:231 covers the divorce that has been pronounced for the third time, is final and irrevocable and he can’t have her back until she has married another man and is divorced by him too. Both these verses must be read together because they spell out a punishment for both parties as it takes two hands to clap.
Related Posts
None