002:233

The Holy Qor-aan                                                                                                        002:233

 

 

وَاِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوۡهُنَّ اَنۡ يَّنۡكِحۡنَ اَزۡوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوۡا بَيۡنَهُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ؕ ذٰ لِكَ يُوۡعَظُ بِهٖ مَنۡ كَانَ مِنۡكُمۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ ذٰ لِكُمۡ اَزۡکٰى لَـكُمۡ وَاَطۡهَرُؕ‌ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡـتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏

 

 

Wa-ezaa-tul-luq-to-moon-ne-saa-aa                                                                                                 Fa-ba-lugh-na-aa-ja-la-hoon-na                                                                                                         Fa-laa-tau-dza-loo-na-un-yun-kayh-na-uzz-waa-ja-hoon-na                                                     Ezaa-ta-raa-dzao-bai-na-hoom-bil-mau-roof.                                                                                 Zaa-lay-ka-yoo-aa-za-bay-he-mun-kaa-na-min-koom                                                                 Yoe-min-bil-laa-hay-wul-yao-mil-aa-khay-r                                                                                   Zaa-lay-koom-uz-ka-la-koom-wa-ut-hur.                                                                                         Wul-laa-ho-yau-la-mo-wa-un-toom-laa-tau-la-moon.

 

 

And when you have divorced the women                                                                             And they have reached the ends of their prescribed terms                                         They do not prevent them from their marrying their husbands                                When they both agree between themselves with grace and fairness.                      This is with which is instructed whoever among you                                                   Believes in Allah and the coming Day.                                                                               This for you is more cleansing and more purifying.                                                      And Allah knows full-well and surely you do not know.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When (= Any time or event)
  • طَلَّقۡ — Tul-luq — Have divorced (= v., Dissolved, ended, finished, rendered non-existing, renounced or terminated the marriage.   Here the divorce means the third and final divorce covered in the verse 002:231. A must read with this section is Note 002:228)
  • تُمُ — To-mo…(on) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men)
  • النِّسَآءَ — Nay-saa-aa — Women (= Wives. Literal meanings include girls or females of the mankind; women folk)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • بَلَغۡنَ — Ba-lugh — Reached end   (= v., Approached, arrived, completed, delivered, finished, fulfilled or reached the end of the prescribed term)
  • اَجَلَ — A-ja-la — Term (= Duration; period.  The term Iddut [counted days] is the   prescribed period of waiting after the divorce process has been commenced)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَعۡضُلُو — Tau-dzo-loo — Prevent (= v., pres., m., 2nd person. Coerce. Compel. Force. Place under duress. Put in distress, in fear, test. Also confine, detain, limit, prevent or restrict. Cause problems, create hurdles or make difficult. Hinder. Obstruct)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • اَنۡ — Un — That (= For the purpose, since or so that)
  • يَّنۡكِحۡنَ — Yun-kayh-na –Their marrying (= Contracting marriage; entering matrimony; wedding)
  • اَزۡوَاجَ — Uz-waa-ja — Husbands (= Men who have divorced finally or irrevocably. Some translations have called them ‘the former’ husbands.  A must read with this section is the Note 002:228)
  •  هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When  (= Any time or event; whenever)
  • تَرَاضَوۡا — Tra-dzao — Both agree (= v., Mutually agree between themselves; are gratified, satisfied and well-pleased.  Both desire, feel happy and want.   An excellent translation of this section is “When they have agreed between themselves to an equitable  and decent contract” [Allamah Nooruddin] )
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between(= Among; betwixt)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid couple)
  • بِ  — B…(il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • الۡمَعۡرُوۡفِ‌ — Mau-roo-f — Grace (= With grace and honor.  In decency, equity, justice or kindness. On equitable terms. Appropriately; decently; equitably; fairly; honorably; lawfully; nicely; properly; reasonably;   righteously; suitably.  According to the custom and usage.   In a fair, just, appropriate, approved,  becoming, befitting, customary, equitable, reasonable proper or suitable basis, fashion, manner, method, way or form.  As a gesture of kindness)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Refers to an aforesaid situation)
  • يُوۡعَظُ — Yoo-aa-zo  —  Is instructed (= v., Advised; commanded; exhorted; mandated, ordered; urged. Admonished, laid or prescribed for betterment)
  • بِ  — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Book and what it contained)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso
  • كَانَ — Kaa-na — Has been ( =v., 3rd person. Used to. Conveys continuation. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.   The Holy Qor-aan states  this way when addressing both men and women jointly)
  • يُؤۡمِنُ — Yoe-may-no — Believes (= v., pl., Has faith)
  • بِ — B…(il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;   also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡيَوۡمِ — Yao-m…(il) — The Day (= s., Juncture; period, term or time that comes to an end)
  • الۡاٰخِرِ — Aaa-khay-r — Coming (= End; last; later; yet to come.   Since the word الۡيَوۡم  means ‘day’ andالۡاٰخِرِ   means ‘Hereafter’, ‘yet to come’, joined together the phrase الۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ means The End Day, The Judgment Day; The Resurrection)
  • ذٰ لِكُمۡ — Zaa-lay-koom –This for you (= This word is a combination of three words. The first ذٰ  (zaa) means here, this fact or person who is right here, this or that is how it is, etc. The second  لِ  (lay) means for, belonging to, or is meant for. The third  كُمۡ  (koom) is [pro., pl., m., 2nd person] a pronoun for the plural, masculine in 2nd person means You. The combination means this or that is for you)
  • اَزۡکٰى — Uz-kaa — More cleansing (= Blessed; blissful; holy; pious; righteous; virtuous. Maulana Muhammad Ali translated this word as ‘Profitable’)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, object, general convenience or purpose of regulating the affairs of)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَطۡهَر — Ut-hur — More purifying (= Chaste; clean; holy; virtuous)
  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — He knows (= sing., m., 3rd person. Aware; informed; in the know of; knowledgeable with full recognition)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡ — Un — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  The Holy Qor-aan states  this way when addressing both men and women jointly)
  •  لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moon — You know (= v., pres., pl., 2nd person. You are in the know of it; become aware; come to know; get informed; turn into knowing)
This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply