002:234

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:234

 

وَالۡوَالِدٰتُ يُرۡضِعۡنَ اَوۡلَادَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِ‌ لِمَنۡ اَرَادَ اَنۡ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ‌ ؕ  وَعَلَى الۡمَوۡلُوۡدِ لَهٗ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ؕ  لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ اِلَّا وُسۡعَهَا ۚ لَا تُضَآرَّ وَالِدَةٌ ۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُوۡدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ   وَعَلَى الۡوَارِثِ مِثۡلُ ذٰ لِكَ ۚ  فَاِنۡ اَرَادَا فِصَالًا عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا ‌ؕ  وَاِنۡ اَرَدْتُّمۡ اَنۡ تَسۡتَرۡضِعُوۡٓا اَوۡلَادَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا سَلَّمۡتُمۡ مَّآ اٰتَيۡتُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ؕ  وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏

 

Wa  ul-waa-lay-daa-to  yoor-dzae-na                                                                                              Auo-laa-da  hoon-na  hao-lai-nay  kaa-may-lai-nay                                                               Lay  mun  aa-raa-da  un  yo-tim-ma  ur-ra-dzaa-aa-ta

Wa  aa-la  ul-mao-loo-day  la  hoo  rizq-qo  hoon-na                                                                      Wa  kis-wa-to  hoon-na  bay  il-mau-roo-f(ay)          

Laa  to-kul-la-fo  nuf-soon  il-laa  woos-aa  haa                                                                              Laa  ta-dzaar-ra  waa-lay-da-toon  bay  wa-la-day  haa                                                              Wa  laa  mao-loo-doon  la  hoo  bay  wa-la-day  he                                                                      Wa  aa-la  ul-waa-ray-thay  mith-lo  zaa-lay-ka

Fa  in  aa-raa-daa  fay-saa-lun  un  ta-raa-dzin  min  ho-maa                                                    Wa  to-shaa-wo-rin  fa  laa  jo-naa-ha  aa-lai  hay-maa

Wa  in  aa-rud-toom  un  tus-tur-dzay-oo  auo-laa-da  koom                                                      Fa  laa  jo-naa-ha  aa-lai  koom  ezaa                                                                                              Sul-lum  toom  maa  aa-tai  toom  bay  bil-mau-roo-f(ay)

Wa  ut-ta-qoo  ul-laa-ha  wa  au-la-moo                                                                                            Un-na  ul-laa-ha  bay  maa  tau-ma-loo-na  ba-see-r

 

And the divorced mothers  breast-feed                                                                                Their children for two whole years                                                                                      For whoever decided that the nursing-period be completed.

And on the father of the child is the responsibility for                                              Their food and their clothing with appropriateness gracefully.

No one is burdened beyond its capacity.                                                                           No mother be hurt because of her child                                                                            And no father because of his child.                                                                                        And on an heir is a similar obligation.

Then if they both decided among them about the weaning                                          And the mutual consent, then they have no sin on them both.

And if you decided to have your children nursed nursed                                              Then there is no sin on you when                                                                                     You paid with appropriateness what you had agreed to pay.

And love Allah and know                                                                                                    That Allah is the Seer of all that you do.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡوَالِدٰتُ — Wa-lay-daa-to — Mothers (= n., f., pl., Women who deliver babies after they have been divorced)
  • يُرۡضِعۡنَ — Yoor-dzai-na — Breast-feed (= Nurse; suckle. A/t/a ‘give suck’)
  • اَوۡلَادَ — Auo-laa-da — Children (= n., pl., Babies. Boys and girls. Future generations.    Infants. Off-springs. Sons and daughters. Progeny.  Successors. A/t/s, ‘new-born babies’)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • حَوۡلَيۡنِ — Hao-lai-nay — Two years (= n., pl., Two periods of 365 days)
  • كَامِلَيۡنِ‌ — Kaa-may-lai-nay — Whole (= adj., Complete; full; total)
  • لِ — Lay — For (= Belonging to; for the attention, benefit, convenience, credit, determination, object or purpose)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever. Generally referred to is ‘If the father desires’)
  • اَرَادَ — Araa-da — He decided (= v., past., s., 3rd person. Used for a man, this word             means that he attempted, desired, intended, pursued, sought, tried, wanted or wished. See Note 002:027)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
  • يُّتِمَّ — Yo-tim-ma … (ur) — Be completed  (= v., pres., passive., 3rd person. Accomplished;  achieved; finished; fulfilled; met; satisfied)
  • الرَّضَاعَةَ — Ra-dzaa-aa-ta — Nursing period (= The period of breast-feeding; suckling time)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See   وَ  above)
  • عَلَى — Aa-la … (ul) — On (= The cost and obligation is above, against, for, over or  upon)
  • الۡمَوۡلُوۡدِ — Mao-loo-day — The Father (= n., Reference is to the ex-husband)
  • لَ — La — For (= Belonging to; for the attention, benefit, convenience, determination, object or purpose.  A/t/a ‘whom the child belongs’ [Malik Ghulam Farid] or child ‘is born (the father’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the father of the  new-born)
  • رِزۡقُ — Riz-qo — Food (= n., Maintenance; nourishment; provision)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid mothers)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See  وَ  above)
  • كِسۡوَتُ — Kis-wa-to — Clothing (= n., Arranging, providing or supplying clothes; dressing   up; garments. Here the context includes maintenance and necessities )
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • بِ — Bay … (il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • الۡمَعۡرُوۡفِ‌ — Mau-roo-f — Appropriateness (= n., According to the custom and usage. Appropriately; decently; equitably; fairly; gracefully honorably; lawfully; nicely; properly; reasonably; righteously; suitably. As a gesture of kindness. In an appropriate, approved, becoming, befitting, customary, equitable, fair, just, proper, reasonable or suitable basis, fashion, manner, method, way or form. In decency, equity, justice or kindness. On equitable terms. With grace and honor)
  •  لَا — Laa — Not — (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تُكَلَّفُ — To-kul-la-fa — Is burdened (= v., past, pass., 3rd person. Charged, imposed or loaded with duty. Inconvenienced. Put to hardship. Required.  Tasked. Saddled with responsibility )
  • نَفۡسٌ — Nuf-soon — One soul (= n., s., An individual’s inner-most heart, mind or soul; being; person)
  • اِلَّا — Il-laa — Beyond (= Apart from; besides; except; excluding; save; unless)
  • وُسۡعَ — Woos-aa — Capacity (= n., Ability; capability; power; scope of tolerance)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid soul)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تُضَآرَّ — To-dzaar-ra — Hurt (= v., pres., s., f., 3rd person. Coerced compelled; forced; made to suffer; pained; treated unfairly)
  • وَالِدَةٌ — Waa-lay-da-toon — Mother (= The divorced woman who delivered the baby)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English.  Here it refers to ‘on account of’, ‘for the reason that’)
  • وَلَدِ — Wa-la-day — Child (= The new-born. The Command could cover the child and parent relationship for their entire lives)
  • هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid mother)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See  وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • مَوۡلُوۡدٌ — Mao-loo-doon — Father (= Reference here is to the ex-husband who had fathered the child)
  • لَّ — La — For (= Belonging to; for the attention, benefit, convenience, determination, object or purpose)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to new-born)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English.  Here it refers to ‘on account of’, ‘for the reason that’)
  • وَلَدِ —  Wa-la-day — Child (= n., Baby who is born. The Command actually extends to the entire life-cycle of the child and the parents)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid father)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See  وَ  above)
  • عَلَى — Aa-la … (ul) — On (= Above, against, for, on top of, over or upon.   A/t/a Chargeable the same way, with the same duty and same obligation. Same duty devolves upon his heir’)
  • الۡوَارِثِ — Waa-ray-thay — An heir (= Administrator or executor of the aforesaid father)
  • مِثۡلُ — Mith-lo — Like (= Duplicate; identical in nature; just like; the same way; resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks quality, shape or type. Of comparable recital)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • اِنۡ – In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • اَرَادَا — Ara-daa– Both decided (= v., past., 2pl, 3rd person. Used for a man, this word means that they attempted, desired, intended, pursued sought, tried, wanted or wished. See Note 002:027)
  • فِصَالًا — Fay-saa-lun — Termination (= Departing or ending the weaning)
  • عَنۡ — Un — Regarding (= About; concerning; from; relative to)
  • تَرَاضٍ — Ta-raa-dzin — Agreement (= Mutual accord to wean, end breast-feeding, nursing or suckling)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of those two persons, the spouses)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the two, both parents)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See   وَ above)
  • تَشَاوُرٍ — Ta-shaa-wo-rin — Consent (= adv., With mutual counsel, consultation, discussion and decision)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  •  لَا — Laa — It is not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • جُنَاحَ — Jo-naa-ha — Sin (= n., Bad thing; blame; inappropriate conduct; crime; illegal; misdeed; harm; offense; wrong; violation of a Prohibition)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; during; for; on top of; over; to; upon)
  • هِمَا — Hay-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the two, both parents)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • اَرَدۡ — Aa-rud — Decided (= v., past., pl, 2nd person. Used for a man, the word means  you attempted, desired, intended, pursued, sought, tried, wanted or wished. See Note 002:027)
  • تُّمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اَنۡ — Un –That (= Since; so that; for the purpose)
  • تَسۡتَرۡضِعُوۡٓا — Tus-tur-dzay-oo — Seek nursing (=v., pres., pl., 2nd person. You allow another person to suckle the new-born; choose to breast-feed, nurse or give the suck by arranging, employing, engaging or hiring a third person like a foster-mother or wet-nurse)
  • اَوۡلَادَ — Auo-laa-da — Children (= Babies; progeny)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states   this way when addressing both men and women jointly)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • لَا — Laa —  No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • جُنَاحَ — Jo-naa-ha — Sin (= Blame; inappropriate conduct; crime; illegal; misdeed;  harm; offense; wrong; violation of a Prohibition)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; behold; call to mind, consider; recall ponder over; reflect; remember or think of the time, event, now that; occasion, opportunity; take into consideration; whenever)
  • سَلَّمۡ — Sul-lum — Paid to keep peace (= v., past., 2nd person. Amicably, peacefully, fully and satisfyingly … fulfilled or paid)
  • تُّمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men)
  • مَّا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai —  Paid as agreed (= v., past., 2nd person. Agreed, consented or promised to  … pay, compensate, contribute, deliver, donate, give, gift, grant, pay, present, reimburse or remunerate. Translations have differed as to whether the payments  are meant for the wet-nurses, or natural mothers)
  • تُّمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men)
  • بِ — B … (il) — With(= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • الۡمَعۡرُوۡفِ‌ — Mau-roo-fay —  Appropriateness (= In a fair manner, decency, equity, justice or kindness. On equitable terms. Appropriately; decently; equitably; fairly; honorably; lawfully; nicely; properly; reasonably; righteously; suitably.  According to the custom and usage. In a fair, just, appropriate, approved,  becoming, befitting, customary, equitable, reasonable proper or suitable basis, fashion, manner, method, way or form.  As a gesture of kindness. Good grace)
  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo … (l) — Love (= v., past., 2nd person. Be pious and righteous. Do duty to  Allah. Avoid angering Allah. Take Allah as the shield.  See Commentary The Righteous for more meanings)
  • ٱللَّهَ –Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa … (au) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • اعۡلَمُوۡٓا — Au-la-moo — Know (= Be aware; stand informed; keep in mind; remember)
  • اَنَّ — Un-na… (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)

Allah’s following attribute is stated in 002:111002:234003:157, 064:003, etc.

  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِمَا — Bay-maa — Of all that (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pl., m & f., 2nd person. Act; bring about; do; operate; perform; practice; render; strive; work)
  • بَصِيۡرٌ — Ba-see-r — Seer (= n., superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him sees things. All-seeing. Mindful. Observer On the lookout. One who fully sees and takes cognizance.  Overseer. Seer. Watch. Watchful. See 001:001.
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply