002:236

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:236

 

وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيۡمَا عَرَّضۡتُمۡ بِهٖ مِنۡ خِطۡبَةِ النِّسَآءِ اَوۡ اَکۡنَنۡتُمۡ فِىۡٓ اَنۡفُسِكُمۡ‌ؕ  عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمۡ سَتَذۡكُرُوۡنَهُنَّ وَلٰـكِنۡ لَّا تُوَاعِدُوۡهُنَّ سِرًّا اِلَّاۤ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا قَوۡلًا مَّعۡرُوۡفًا ‌ وَلَا تَعۡزِمُوۡا عُقۡدَةَ النِّکَاحِ حَتّٰى يَبۡلُغَ الۡكِتٰبُ اَجَلَهٗ ‌ؕ   وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا فِىۡٓ اَنۡفُسِكُمۡ فَاحۡذَرُوۡهُ ‌ؕ   وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ

 

Wa-laa-jo-naa-ha-alai-koom-fee-maa                                                                                            Ur-rudz-toom-bay-he-min-khit-ba-tin-nay-saa-aiy                                                                     Auo-uk-nun-toom-fee-un-fo-say-koom.                                                                                           Aa-lay-mul-laa-ho-un-na-koom-sa-tuz-ko-roo-na-hoon-na                                                       Wa-laa-kin-na-laa-to-aa-do-hoon-na-ser-run                                                                                 Il-laa-un-ta-qoo-loo-qao-lun-mau-roo-faa.                                                                                     Wa-laa-tau-zay-moo-ooq-da-tun-nay-kaa-hay                                                                            Hut-taa-yub-lo-ghul-kay-taa-bo-aa-ja-la-hoo.                                                                              Wau-la-moo-un-nul-laa-ha-yau-la-mo                                                                                           Maa-fee-un-fo-say-koom-fuh-za-roo-ho.                                                                                          Wau-la-moo-un-nul-laa-ha-gha-foo-roon-ha-lee-m.

 

 

And no blame upon you regarding                                                                                         What you propose of concern to the women                                                                      Or you keep it within your hearts.                                                                                       Allah knew that you will soon remember them                                                                 But do not promise them in secret                                                                                     Except that you speak a graceful word.                                                                            And do not finalize the contract for marriage                                                               Until the prescribed period has completed.                                                                      And you must know that Allah knows                                                                                   All that in your hearts. So pay Him heed.                                                                         And you must know that Allah is All-Forgiving, All-Forbearing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • جُنَاحَ — Jo-naa-ha — Blame (= Son; crime; inappropriate conduct; illegal; misdeed; harm; offense; wrong; violation of a Prohibition)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. Also, incurs, obligates, subjects himself to, or takes on)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • فِىۡ — Fee — Regarding (= 1. Amidst, among, contained, in or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation.  2. Concerning; in reference, relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= 1. All that; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever)
  • عَرَّضۡ — Ur-rudz — Propose (= Make, present or submit an offer of betrothal. Propose marriage.   Some translations allow expressing, making,  or proclaiming an intent to or proposal for marriage or throwing a hint of betrothal.   Allamah Nooruddin has confined it to only ‘speak indirectly’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.   The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English. Reference is to the proposal for marriage)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the matter in hand)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of several concerns or things)
  • خِطۡبَةِ — Khit-ba-t..(in) — Concern (= Affair; betrothal; matter of importance. The scope of this verse narrowed to the proposal for marriage which are within the period of waiting by Allamah Nooruddin)
  • النِّسَآءِ — Nay-saa-aiy — Women (= 1. Reference here is to the widows, the females of the mankind who have lost their male counterpart in the marriage.  2. Ordinary meanings include wives, girls or women folk)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اَکۡنَنۡ — Uk-nun — Keep in mind (= Conceal, control within your hearts and soul, hide, hold or cherish in secrecy.   A/t/a Contemplating the possibility in your own minds.  Fantasize is too strong a word for the allowance made in this verse)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained inside a thing, event, place or situation. Also, in a duration, time or period)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-say — Hearts (= pl., Individuals; minds; persons; selves; souls)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • عَلِمَ — Aa-lay-ma — Knew (= v., s., Was aware, had info and knowledge; in the know)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَنَّ — Un-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;   positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan states  this way when addressing both men and women jointly
  • سَ — Sa — Soon (= In near term or future; in a short while; quickly; swiftly
  • تَذۡكُرُوۡنَ — Ta-zuk-ka-roo-na — You think (= Cherish, fanatisize, recall, remember or take them in that connection)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  •  وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • لَّا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تُوَاعِدُوۡ — To-aa-do — Promise (= Commit, make or pledge an agreement. Contract to marry. Contact or arrange meet or enter engagement.   M Pickhall stated as ‘Plight not your troth with women except by uttering a recognized form of words’.   And Zafrulla Khan limited to go not ‘beyond conveying some indication to them of your inclination’)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • سِرًّا — Ser-run — In secret (= Hidden; secret, not public)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
  • تَقُوۡلُوۡا — Ta-qoo-loo — You say (= v., pr., s., m, 2nd person. Ask; convey; declares; express; inform; specify; state)
  • قَوۡلاً — Qao-lun — Word (= n. Pledge; promise; saying; speech; terms)
  • مَّعۡرُوۡفًا — Mau-roo-faa — Graceful (= With grace and honor.  In decency, equity, justice or kindness. On equitable terms. Appropriately; decently; equitably; fairly; honorably; lawfully; nicely; properly; reasonably;   righteously; suitably.  According to the custom and usage. In a fair, just, appropriate, approved, becoming, befitting, customary, equitable, reasonable proper or suitable basis, fashion, manner, method, way or form.  As a gesture of kindness)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَعۡزِمُوۡا — Tau-zay-moo — You decide (= Confirm; firm up; make up your mind; resolve on the marriage.   Totally unwarranted is the translation by M Pickhall saying ‘And do not consummate the marriage until (the term) prescribed is run’ and others like Dr Khan and Dr Al-Hilali who followed the suit)
  • عُقۡدَةَ– Ooq-da-ta(un) — Agreement (= n., Arrangement, compact, contract, knot, pact, settlement or tie)
  • النِّکَاحِ — Nay-kaa-hay — Marriage (= n., Wedding)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يَبۡلُغَ — Yub-lo-gha(ul) — Completes (= Finishes; fulfills; reaches the end)
  • الۡكِتٰبُ — Kay-taa-bo — Prescribed (= Fixed, mandated, ordered or specified term has ended, expired or fulfilled; the waiting period is over)
  • اَجَلَ — Aa-ja-la — Term (= Period of time)
  • هٗ — Hoo — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the time fixed)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اعۡلَمُوۡٓا — Au-la-moo — Know (= Be aware; stand informed; keep in mind; remember)
  • اَنَّ — Un-na..(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha —  Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَعۡلَمۡ‏ — Yau-la-mo — Knows (= v., pre.   Is aware.   Has the information and knowledge)
  • مَا — Maa — All that (= What; whatever; any time; when; whenever)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside; Concerning; in reference, regarding; relative to)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= pl., Hearts; individuals; minds; persons; souls)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • فَ — Fa…(h) — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • احۡذَرُو — Ah-zo-roo — Pay heed (= Be aware and careful; fear; take heed or precaution)
  • هُ — Ho —  Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • اعۡلَمُوۡٓا — Au-la-moo — Know (= Be aware; stand informed; keep in mind; remember)
  • اَنَّ — Un-na..(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roon — All-Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons.  Most Forgiving.  Greatest Protector or Shield against faults)
  • حَلِيۡمٌ — Ha-lee-m — All-Forbearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, forbears, overlooks, pardons, puts up with and tolerates. Most Forbearing)
This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply