002:250

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:250

 

 

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوۡتُ بِالۡجُـنُوۡدِ ۙ  قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبۡتَلِيۡکُمۡ بِنَهَرٍ‌ۚ  فَمَنۡ شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّىۡ‌ۚ  وَمَنۡ لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَاِنَّهٗ مِنِّىۡٓ اِلَّا مَنِ اغۡتَرَفَ غُرۡفَةً ۢ بِيَدِهٖ‌‌ۚ  فَشَرِبُوۡا مِنۡهُ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡهُمۡ‌ؕ  فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَه ۙ قَالُوۡا لَا طَاقَةَ لَنَا الۡيَوۡمَ بِجَالُوۡتَ وَجُنُوۡدِهٖ‌ؕ  قَالَ الَّذِيۡنَ يَظُنُّوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّلٰقُوا اللّٰهِۙ کَمۡ مِّنۡ فِئَةٍ قَلِيۡلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةً کَثِيۡرَةً ۢ بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ  وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيۡنَ

 

 

Fa-lum-maa-fa-sa-la-taa-loo-ta-bil-jo-noo-day                                                                             Qaa-la-in-nul-laa-ha-moob-ta-lee-koom-bay-nah-rin.                                                                 Fa-mun-sha-ray-ba-min-ho-fa-lai-sa-min-nee                                                                             Wa-mun-lum-yut-um-ho-fa-in-na-hoo-min-nee                                                                              Il-laa-ma-nigh-ta-ra-fa-min-ho-ghoor-fa-toom-bay-ya-day-he.                                            Fa-sha-ray-boo-min-ho-il-laa-qa-lee-lun-min-hoom.                                                                 Fa-lum-maa-jaa-wa-za-hoo                                                                                                              Ho-wa-wul-la-zee-na-aa-ma-noo-ma-aa-hoo                                                                                Qaa-loo-laa-tuaa-qa-ta-la-nul-yao-ma                                                                                         Bay-jaa-loo-ta-wa-jo-noo-day-he.                                                                                                      Qaa-lul-la-zee-na-ya-zoon-noo-na-un-na-hoom                                                                          Mo-laa-qool-laa-hay-kum-min-fay-aa-tin-qa-lee-la-tin                                                              Gha-la-but-fay-aa-ta-ka-thee-ra-ton-bay-iz-nil-laa-hay.                                                           Wul-laa-ho-ma-us-saa-bay-ree-n.

 

 

So when Taaloot moved with the soldiers,                                                                         He said, “Allah will surely test you with a river.                                                              So whoever drank from it is not of me (= won’t be a part of me).                            And whoever did not drink it will surely be of me                                                           Except anyone who sipped a tiny sip with his hand.”                                                   Yet they drank from it except a few of them.                                                                   So when they had crossed over it,                                                                                          He and those who had believed along with him                                                               They said, “Today we have no strength                                                                          Against Jaaloot and his army.”                                                                                               Those believing that they definitely were going to                                                     Meet Allah said, “How often a small party has                                                            Overpowered a large party with the plan of Allah?”                                                         And by God Allah is with the perseverant.

 

 

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; therefore; yet)
  • لَمَّا — Lum-ma — When (= At a time; under a given situation)
  • فَصَلَ — Fa-sa-la — Moved (= Came, marched out, proceeded, set out for war; went)
  • طَالُوۡتُ — Taa-loo-to — Taa-loot (= Name or alias for David, Saul or Talut is often given)
  • بِ — B… (il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • الۡجُـنُوۡدِ — Jo-noo-day — The soldiers (= pl., 1. Armies; assailants; forces; garrison; hosts;  warriors. 2. Companions; supporters)
  •  قَالَ — Qaa-la — He said (= One in 3rd person stated; announced; broadcast; declared;  explained; informed; specified, told; warned)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; positively; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مُبۡتَلِيۡ — Moob-ta-lee — Test (= Examine; put to the proof;, test with the ordeal of; try to get to the next level, higher stage, or greater rank)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • نَهَرٍ —  Na-ha-rin — A river (= Big body, lake, large quantity or stream of water)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; in resultant; then; therefore; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whosoever)
  • شَرِبَ — Sha-ray-ba — Drank (= Consumed; drank his fill; partook to heart’s content.  Drunk more than a mere sip or a taste)
  • مِنۡۢ — Min — Out of (= From; from among; from a class, category or count of)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the said body of water)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; then; therefore; yet)
  • لَيۡسَ — Lai-sa — Not (= No; never)
  • مِنِّىٓ — Min-nee — From me (= Combination of the words مِنۢ  that means belonging to, of, out of the association, company or companionship, class, category, count, kind or person of; and ى  that refers to a single first person in either gender as the doer, owner or master of above classes. A/t/a, ‘will not belong to me’; will not go with’; ‘shall cease to be a soldier in my army’; ‘will not continue with me)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whosoever)
  • لَّمۡ — Lum — Not (= Does not or did not or would not)
  • يَطۡعَمۡ — Yut-um — Will eat (= Consume; drink; partake; taste)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the said body of water)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; then; therefore; yet)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; positively; verily)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to one of aforesaid army)
  • مِنِّىٓ — Min-nee — From me (= Combination of two words. See مِنِّىٓ  above)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; excluding; save.  Excused will be)
  • مَنِ — Ma-n…(igh) — Anyone who (= Whoever; whosoever)
  • اغۡتَرَفَ — Igh-ta-ra-fa — Sipped (= Consumed; drank from his cupped palm; partook; took)
  • غُرۡفَةً — Ghoor-fa-tun — A tiny sip (= Handful; held in the cupped palm of hand; mouthful)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • يَد — Ya-day — Hand (= Cupped one or both hands; hollow of the hand)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to any of the soldiers)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; therefore; yet)
  • شَرِبُوۡا — Sha-ray-boo — They drank (= Consumed; partook to their heart’s content)
  • مِنۡۢ — Min — Out of (= From among; from a class, category or count of)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the said body of water)
  • اِلَّا — Il-laa– Except (= Apart from; excluding; save)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-l..(un) — A few (= Less, little, small or tiny in number, quality or quantity; miserably low; paltry bit; comparatively insignificant.  Also, Countable; handful; short while in time)
  • مِّنۡ — Min — From (= From among or out of the class, category or count of)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid army)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; therefore; yet)
  •  لَمَّا — Lum-ma — When (= At a time; under a given situation)
  • جَاوَزَ — Jaa-wa-za — Crossed over (= Has passed across; went across; waded through)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the said body of water)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid King Taloot)
  • وَ — Wa .. (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الَّذِيۡنَ — La-zee-na — Those who (= Refers to all those third person in male gender)
  • اٰمَنُوۡ — Aa-ma-noo — Believed (= Army personnel; faithful ones; followers; soldiers who had shared his faith)
  • مَعَ — Ma-a — Along with (= In the company of; together; with)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid King Taloot)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= Those warriors in the army conveyed; declared; stated)
  • لَا — Laa — No (= Do not have; not; never)
  • طَاقَةَ –Taa-qa-ta — Strength (= Ability, capability; might, power, prowess; stamina or will to fight, cope, combat or continue battle; the strength to wage war)
  • لّ — La — For (= For the benefit of; belonging to)
  • نَآ — Na..(ul) — Us (= Pronounce refers to ‘us all’, both genders)
  • الۡيَوۡمَ — Yao-ma — Today (= This day; at this time)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English.  A/t/a About; against; in reference to; relative to; ‘to oppose Jalut and his forces’)
  • جَالُوۡتَ — Jaa-loo-ta — Jaa-loot (= Proper noun referring to the invaders; quite possibly the Biblical equivalent may be the warrior known as Goliath (1 Sam 17:4). Also, the unruly runners ravaging anyone that came in their way)
  • وَ  — Wa — And (= Additionally; in addition to; also.   See وَ   above )
  • جُـنُوۡدِۙ — Jo-noo-day — The soldiers (= pl., Armies; forces; garrison; hosts. See الۡجُـنُوۡدِ above)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to one of aforesaid army)
  •  قَالَ — Qaa-la…(ul) — Said (= Announced; declared; exclaimed; informed; stated;  told)
  • الَّذِيۡنَ — La-zee-na — Those who (= Refers to all those third person in male gender)
  • يَظُنُّوۡنَ — Ya-zoon-noo-na — Believing (= v., pres., pl., 3rd person., Believing; conjecturing;  considering; construing; guessing; having thoughts  about; thinking)
  • اَنَّ — Un-na — Definitely (= Certainly; doubtlessly; indeed; positively; surely, verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid army)
  • مُّلٰقُوا — Mo-laa-qoo..(l) — Meet (= v., Appear before; be with; come face to face; confront; join up; see; stand before; visit with. Also, ‘meet God on the Judgment Day’)
  • اللّٰهِۙ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • کَمۡ — Cum — How often (= Asking about number of times, occurrences or events)
  • مِّنۡ — Min — From among (= From the class, category or count of; out of)
  • فِئَةٍ — Fay-aa-tin — One Party (= 1. Assembly, band; bunch, contingent, faction; folks; gathering; group; people; sect; tribe.   2. Army; force; combatant; company; fighters; hosts; opponent)
  • قَلِيۡلَةٍ — Qa-lee-la-tin — Small number  (= Extremely small; little; miniscule; tiny)
  • غَلَبَتۡ — Gha-la-but — Overpowered (= v., Defeated, overcome, prevailed, triumphed over, vanquished or won over.   Got the victory.  “How often a group of small number with God’s grace have routed a group of much larger number”)
  • فِئَةً — Fay-aa-tun — One Party (= Assembly, band; bunch, contingent.  See  فِئَةٍ  above)
  • کَثِيۡرَةً — Ka-see-ra-tun — Large (= Big, great or large number of people. Many times more mightily equipped.  Numerous company)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English.
  • اِذۡنِ — Iz-ni…(l) — Plan (= Command; decision; decree; direction; guidance; help; leave; order; permission; scheme; will)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa (..ul) — And (= Used here as the word of oath or solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مَعَ — Ma-a…(us) — With (= Behind; in the company of; supportive of)
  • الصّٰبِرِيۡنَ — Saa-bay-ree-n — Perseverant (= n., Consistent; constant; insistent; patient; persistent; pursuant; steadfast; those who patiently persevere with continuity, endurance, fortitude and regular repetitions and show above characteristics with no failing, flailing falling or faltering; unwavering.  Patient in tribulation and adversity and time of stress.  See also 002:156 and 002:178)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply