The Holy Qor-aan 002:252
فَهَزَمُوۡهُمۡ بِاِذۡنِ اللّٰهِ ۙ وَقَتَلَ دَاوودُ جَالُوۡتَ وَاٰتٰٮهُ اللّٰهُ الۡمُلۡكَ وَالۡحِکۡمَةَ وَعَلَّمَه مِمَّا يَشَآءُ ؕ وَلَوۡلَا دَفۡعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعۡضَهُمۡ بِبَعۡضٍ لَّفَسَدَتِ الۡاَرۡضُ وَلٰـکِنَّ اللّٰهَ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ○
Fa-ha-za-moo-hoom-bay-iz-nil-laa-hay. Wa-qa-ta-la-da-woo-do-jaa-loo-ta Wa-aa-taa-hool-laa-hool-mool-ka-wul-hik-ma-ta Wa-ul-la-ma-hoo-mim-maa-ya-shaa-o. Wa-lao-laa-duf-ool-laa-hin-naa-sa Bau-dzo-hoom-bay-bau-dzin-la-fa-sa-da-til-ur-dzo Wa-laa-kin-nul-laa-ha-zoo-fudz-lim-alul-aa-la.meen
Thus they routed them by Allah’s grace. And David downed Jaloot. And Allah gave him the Kinghood and the Wisdom And taught him out of all that He pleased. And if there was no repelling of some people With some others, the whole world would be in a chaos. But Allah is the Lord of Grace to the whole world.
- فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; therefore; yet)
- هَزَمُوۡ — Ha-za-moo — They routed (= 1. Downed; harnessed; overcome; overpowered; overwhelmed; subdued. 2. Annihilated; defeated; destroyed; killed; ruined. 3. Fought, drove off, put or pushed the opponents in flight; ran off)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Jaloot’s army)
- بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English.
- اِذۡنِ — Iz-ni…(l) — Plan (= Command; decision; decree; direction; guidance; help;
- leave; order; permission; scheme; will)
- اللّٰهِ — La-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- قَتَلَ — Qa-ta-la — Downed (= 1. Defeated; overpowered; suppressed. 2. Killed; slew)
- دَاوودُ — Daa-woo-do — David (= Proper name; the name of a prophet of Israelites)
- جَالُوۡتَ — Jaa-loo-ta — Jaaloot (= Proper name; some say it refers to Goliath)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اٰتٰ — Aa-taa — Gave (= Awarded; bestowed; blessed; gifted; granted; rewarded
- هُ — Ho…(ol) — Him (= Pronoun refers to David, the prophet)
- اللّٰهُ — Laa-ho…(l) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- الۡمُلۡكَ — Mool-ka — The Kinghood (= n., For translation of this word as The Supreme Power when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man; see Note 002:248)
- وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- الۡحِکۡمَةَ — Hik-ma-ta — The Wisdom (= Ability to distinguish good from bad, right from wrong. Administered appropriate instruction. Comprehension; intelligence; understanding; shrewdness. Translating الۡحِكۡمَةَ as ‘The knowledge of Islamic laws and jurisprudence’ is supported by verse 003:066 since Abraham prayed that way many centuries before Islam practically forecasting about the Holy Prophet, s.a.w. See our Commentary “The Wisdom“)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- عَلَّمَ — Ul-la-ma — Taught (= Educated; instructed; trained; tutored)
- هٗ — Hoo — Him (= Pronoun referring to aforesaid; that; single male person
- مِمَّا — Mim-maa — Out of all that (= From whatever, by selecting a part from the huge lot of)
- يَشَآءُ — Ya-shaa-o — He wills (= Chooses, decides, decrees, desires, destines, dictates, mandates, likes, orders, pleases, prefers, rules, selects, wants or wishes
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَو — Laoo — If (= In case. Refers to a condition)
- لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- دَفۡعُ — Duf-o…(ol) — Repelling * (= n., Beat, check, containment, control, defeat, discarding, end, push back, prevention, rejection, reversal, reversion, stoppage, thwarting or turning back)
- اللّٰهِ — Laa-hay…(in) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- النَّاسَ — Naa-sa — People (= Mankind; men; populace. A/t/a ‘A section of mankind‘)
- بَعۡضَ — Bau-dza — Some (= A few; others; one set of people)
- هُمۡ — Hoom — Them (= Pronoun; refers to all human beings)
- بِ – Bay — By (= By means of; with; with the use of)
- بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some (= A few; others; another set of people)
- لَّ — La — Definitely (= 1. Absolutely; doubtlessly; positively; surely; verily) Entirely; totally; utterly; wholesomely)
- فَسَدَتِ — Fa-sa-da-ti(l) — Be in a chaos (= Filled with corruption; become bad, corrupted, polluted ruined or spoiled; succumbed to or thrown into an utter chaos, disorder and mischief)
- الۡاَرۡضُ — Ur-dzo — The world (= The world or earth around us; life on earth)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لٰـکِنّ — Laa-kin…(ul) — However (= But; nevertheless)
- ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- ذُ و — Zoo — Lord of (= Controller, grantor, master or owner of a lot of; very)
- فَضۡلٍ — Fudz-lin — Grace (= Abundance; blessings; bounty; kindness. Bountiful. Gracious. Munificent)
- عَلَى — Alul — On / To (= Above; for; towards; upon; also ‘to’)
- الۡعٰلَمِيۡنَ — Aa-la-meen — Whole world (= All creatures; everyone everywhere; people; the whole wide world; universe. See 081:030)
* Note 002:252. Most translations have stated this section as “Had Allah not repelled” and construed the operative word as a verb in the past tense. If that was the case, the word used would have been عَ فَ دَ (da-fa-aa) and translated as beaten, checked, contained, controlled, defeated, discarded, ended, pushed back, prevented, rejected, repelled, reversed, reverted, stopped, thwarted or turned back.
But that is not the case. The original text has used the word of دَفۡعُ (duf-o) which is a noun. Thus its accurate translation is ‘beat, check, containment, control, defeat, discarding, end, push back, prevention, rejection, repelling, reversal, reversion, stoppage, thwarting or turning back.’ And this true translation is set above.
002:252
The Holy Qor-aan 002:252
فَهَزَمُوۡهُمۡ بِاِذۡنِ اللّٰهِ ۙ وَقَتَلَ دَاوودُ جَالُوۡتَ وَاٰتٰٮهُ اللّٰهُ الۡمُلۡكَ وَالۡحِکۡمَةَ وَعَلَّمَه مِمَّا يَشَآءُ ؕ وَلَوۡلَا دَفۡعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعۡضَهُمۡ بِبَعۡضٍ لَّفَسَدَتِ الۡاَرۡضُ وَلٰـکِنَّ اللّٰهَ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ○
Fa-ha-za-moo-hoom-bay-iz-nil-laa-hay. Wa-qa-ta-la-da-woo-do-jaa-loo-ta Wa-aa-taa-hool-laa-hool-mool-ka-wul-hik-ma-ta Wa-ul-la-ma-hoo-mim-maa-ya-shaa-o. Wa-lao-laa-duf-ool-laa-hin-naa-sa Bau-dzo-hoom-bay-bau-dzin-la-fa-sa-da-til-ur-dzo Wa-laa-kin-nul-laa-ha-zoo-fudz-lim-alul-aa-la.meen
Thus they routed them by Allah’s grace. And David downed Jaloot. And Allah gave him the Kinghood and the Wisdom And taught him out of all that He pleased. And if there was no repelling of some people With some others, the whole world would be in a chaos. But Allah is the Lord of Grace to the whole world.
* Note 002:252. Most translations have stated this section as “Had Allah not repelled” and construed the operative word as a verb in the past tense. If that was the case, the word used would have been عَ فَ دَ (da-fa-aa) and translated as beaten, checked, contained, controlled, defeated, discarded, ended, pushed back, prevented, rejected, repelled, reversed, reverted, stopped, thwarted or turned back.
But that is not the case. The original text has used the word of دَفۡعُ (duf-o) which is a noun. Thus its accurate translation is ‘beat, check, containment, control, defeat, discarding, end, push back, prevention, rejection, repelling, reversal, reversion, stoppage, thwarting or turning back.’ And this true translation is set above.
Related Posts
None