The Holy Qor-aan 002:254
تِلۡكَ الرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍۘ مِنۡهُمۡ مَّنۡ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجٰتٍؕ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلَ الَّذِيۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ وَلٰـكِنِ اخۡتَلَفُوۡا فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ كَفَرَؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلُوۡا وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيۡدؕ
Til-kur-ro-so-lo-fudz-dzul-naa-bau-dzo-hoom-ala-bau-dzin Min-hoom-mun-kul-la-mul-laa-ho Wa-ra-fa-aa-bau-dzo-hoom-da-ra-jaa-tin
Wa-aa-tai-naa-ee-sub-na-mur-ya-mul-buy-yay-naa-tay Wa-auy-yud-naa-ho-bay-roo-hil-qo-do-say
Wa-lao-sha-ul-laa-ho Muq-ta-ta-lool-la-zee-na-min-bau-day-him Min-bau-day-maa-jaa-ut-ho-mool-buy-yay-naa-to Wa-laa-kay-nikh-ta-la-foo
Fa-min-hoom-mun-aa-ma-na-wa-min-hoom-mun-ka-fa-ra. Wa-lao-sha-ul-laa-ho-muq-ta-ta-loo. Wa-laa-kin-nul-laa-ha-yuf-aa-lo-maa-yo-ree-d.
These messengers – We gave preference to some of them on some others. Among them were with whom Allah talked And He raised some of them in ranks.
We gave clear signs to Jesus son of Mary And supported him with the Spirit of Holiness.
And if Allah chose, Those who came after them would not have fought After the clear signs had come to them. And but they disagreed with each other.
So, among them were who believed and among them who disbelieved. And if Allah chose, they would not have fought with each other. However, Allah does what He wills.
- تِلۡكَ — Til-ka..(r) — These (= Those ‘shown, specified or stated right here’)
- الرُّسُلُ — Ro-so-lo — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
- فَضَّلۡ — Fudz-dzul — Gave preference (= v., Benefited, bestowed, blessed, donated, endowed gave, gifted or granted a big, great or large share of abundance, benevolence, gifts, goodness, kindness, liberty, peace, prosperity, reward or precedence on only some of the chosen, preferred and selected individuals. Caused made, placed or put some to excel others. Conferred for a good deed more reward than that earned. Exalted, excelled, made or placed over contemporaries)
- نَا — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate
- بَعۡضَ — Bau-dza — Some of (= A few; a part; piece; fraction; portion; others)
- ھُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid messengers)
- عَلَى — Alaa — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
- بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some others (= A few; a part; piece; fraction; portion; others)
- مِنۡۢ — Min — Among (= From; out of the class, category or count of; one of them
- ھُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid messengers)
- مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; whoever; whosoever. Some translations have indicated Allah talked to many of those messengers)
- كَلَّمَ — Kul-la-ma..(ul) Talked (= v., past., s., 3rd person. Announced, broadcast, called, conversed, discussed, revealed, spoke or verbalized by a direct speech. Also, assigned, commanded, decreed, dictated, directed, inspired, ordered by delivering or giving a message, proof, scripture or Sign. A/t/a, ‘Spoke and revealed to them a Law’)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- رَفَعَ — Ra-fa-a — Raised (= v., past., Exalted; elevated; gave high renown; lifted higher; heightened; placed overheads; put up above others; raised ranks; lifted or took up to higher level)
- بَعۡضَ — Bau-dza — Some of (= A few; a part; piece; fraction; portion; others)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid messengers)
- دَرَجٰتٍ — Da-ra-jaa-tin — In ranks (= Degrees, grades or lofty statuses of honor and ranks)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= v. s., 1. Awarded; bestowed; blessed; conferred; gave; donated; entrusted; gifted; granted; handed down. 2. Compensated; contributed; delivered; distributed; paid; practiced; presented reimbursed; remunerated. 3. Equipped; revealed. Enabled to embrace the blessing of Islam)
- نَا — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. See نَا above)
- عِيۡسَى — Ee-sa…(ub) — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. See also 002:088, 002:254, 003:046, 004:158, 004:172, etc)
- ابۡنَ — Ub-na — Son (= Issue; offspring)
- مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma..(ul) — Mary (= Proper noun referring to the mother of Prophet Jesus
- الۡبَيِّنٰتِ — Buy-ya-naa-tay — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies about Allah and Truth)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اَيَّدۡ — Auy-yud — Supported (= Assisted; established; helped; made sound; promoted; solidified; strengthened)
- نَا — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. See نَا above)
- هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Jesus son of Mary)
- بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English
- رُوۡحِ — Roo-h..(il) — Spirit (= Soul; ethereal being that humans generally can’t see. A/t/a ‘The word’)
- الۡقُدُسِ — Qo-do-say — The Holy (= Pure: sacred; unadulterated. This two-worded phrase used in the Holy Qor-aan several times refers to The Holy Spirit or the Arch angel Gabriel or Jibraeel in the Arabic)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَو — Laoo — If (= In case. Refers to a condition)
- شَآءَ — Shaa-a…(ul) — He chose (= v., past., s., 3rd person. Allowed; approved; chose; decided; decreed; designed; determined; dictated; elected; enforced; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. The meanings ‘desired, wanted or wished’ do not apply relative to the Almighty God Who has all control, power and will to implement instantly what He intends)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- مَا — Ma…(uq) — Not (= Absolutely no; never; not at all)
- اقۡتَتَلَ — Q-ta-ta-la — Fought (= v., s., Battled, killed, oppressed or persecuted each other. They would not have fought each other)
- الَّذِيۡنَ — La-zee-na — Those who (= Refers to all those third person in male gender)
- مِنۡۢ — Min — From (= From among or class, category or count or out of)
- بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations)
- هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid messengers)
- مِنۡۢ — Min — From (= From among or class, category or count or out of)
- بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations)
- مَا — Maa — What (= All that or those; whatever; whatsoever)
- جَآءَتۡ — Jaa-ut — Came (= v., past., f. 3rd person. Arrived; became manifest in fulfilling the divine prophecies; came to pass; positioned; reached; was achieved, brought, delivered, settled; succeeded)
- هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the wrongdoers)
- الۡبَيِّنٰتُ — Buy-ya-naa-to — Clear Signs (= pl., Convincing and irrefutable signs. See الۡبَيِّنٰتِ above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لٰـكِنِ — Laa-kay-n(ikh) — But (= However, nevertheless)
- اخۡتَلَفُوۡا — Ikh-ta-la-foo — They disagreed (= v., past., pl., 3rd person. Conflicted; differed; disagreed; disapproved; disputed; dissented; fell into variance; wrangled with one another)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; thereafter; therefore
- مِنۡۢ — Min — Some of (=Among; from the class, category or count of; out of)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the wrongdoers)
- مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whosoever)
- اٰمَنَ — Aa-ma-na — Believed (= Became believers; entered faith)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مِنۡۢ — Min — Some of (=Among; from the class, category or count of; out of)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the wrongdoers)
- مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whosoever)
- كَفَرَ — Ka-fur — Disbelieved (= Became disbelievers or infidels; denied; refused)
- وَ — Wa –And — (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَو — Laoo — If (= In case. Refers to a condition)
- شَآءَ — Shaa-a…(ul) — He chose (= v., past., s., 3rd person. Allowed; approved; chose; decided; decreed; designed; determined; dictated; elected; enforced; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. The meanings ‘desired, wanted or wished’ do not apply relative to the Almighty God Who has all control, power and will to implement instantly what He intends)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- مَا — Ma…(uq) — Would not (= Absolutely no; never; not at all)
- اقۡتَتَلُوۡا– Q-ta-ta-loo — Fought (= v., pl., Battled, killed, oppressed or persecuted each other)
- وَلٰـكِنَّ — Wa- Laa-kin-na(ul) — However (= This is a combination of two words. The first وَ is a conjunction that links words, phrases or clauses and literally means ‘and, but, while, yet’., etc. The second is لٰـکِنّ that literally means ‘but or nevertheless.’ The combination is best if translated with ‘however’)
- ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- يَفۡعَلُ — Yuf-aa-lo — Does (= Acts; fulfills; implements; materializes; performs; precipitates; pursues; renders)
- مَا — Maa — What (= That; whatever; whatsoever)
- يُرِيۡدُ — Yo-reed — He wills (= Chooses; decrees; decides; destines; determines; likes; intends; pleases. A/t/a ‘Desires, wants or wishes’ but those meanings really do not apply relative to the Almighty God because He Does What He Intends)
* Note: 002:254. . The two-worded رُوۡحِ الۡقُدُسِ phrase has been used in the Holy Qor-aan several times. Translations vary as to the exact meanings of this phrase.
Some have referred to it as The Spirit of Holiness. This would be internal quality infused in the subject which in this case is Jesus Son of Mary.
Some have referred to it as Holy Spirit or the Arch angel Gabriel or Jibraeel in the Arabic. This would be an external force applied or outside person deputed to support the subject which in this case is Jesus Son of Mary.
Either of the two translations appear accurate. They describe a special blessings that the Almighty God conferred on Jesus and specified him in this verse as one of His Messengers.
002:254
The Holy Qor-aan 002:254
تِلۡكَ الرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍۘ مِنۡهُمۡ مَّنۡ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجٰتٍؕ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلَ الَّذِيۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ وَلٰـكِنِ اخۡتَلَفُوۡا فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ كَفَرَؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلُوۡا وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيۡدؕ
Til-kur-ro-so-lo-fudz-dzul-naa-bau-dzo-hoom-ala-bau-dzin Min-hoom-mun-kul-la-mul-laa-ho Wa-ra-fa-aa-bau-dzo-hoom-da-ra-jaa-tin
Wa-aa-tai-naa-ee-sub-na-mur-ya-mul-buy-yay-naa-tay Wa-auy-yud-naa-ho-bay-roo-hil-qo-do-say
Wa-lao-sha-ul-laa-ho Muq-ta-ta-lool-la-zee-na-min-bau-day-him Min-bau-day-maa-jaa-ut-ho-mool-buy-yay-naa-to Wa-laa-kay-nikh-ta-la-foo
Fa-min-hoom-mun-aa-ma-na-wa-min-hoom-mun-ka-fa-ra. Wa-lao-sha-ul-laa-ho-muq-ta-ta-loo. Wa-laa-kin-nul-laa-ha-yuf-aa-lo-maa-yo-ree-d.
These messengers – We gave preference to some of them on some others. Among them were with whom Allah talked And He raised some of them in ranks.
We gave clear signs to Jesus son of Mary And supported him with the Spirit of Holiness.
And if Allah chose, Those who came after them would not have fought After the clear signs had come to them. And but they disagreed with each other.
So, among them were who believed and among them who disbelieved. And if Allah chose, they would not have fought with each other. However, Allah does what He wills.
* Note: 002:254. . The two-worded رُوۡحِ الۡقُدُسِ phrase has been used in the Holy Qor-aan several times. Translations vary as to the exact meanings of this phrase.
Some have referred to it as The Spirit of Holiness. This would be internal quality infused in the subject which in this case is Jesus Son of Mary.
Some have referred to it as Holy Spirit or the Arch angel Gabriel or Jibraeel in the Arabic. This would be an external force applied or outside person deputed to support the subject which in this case is Jesus Son of Mary.
Either of the two translations appear accurate. They describe a special blessings that the Almighty God conferred on Jesus and specified him in this verse as one of His Messengers.
Related Posts
None