The Holy Qor-aan 002:267
اَيَوَدُّ اَحَدُ كُمۡ اَنۡ تَكُوۡنَ لَهٗ جَنَّةٌ مِّنۡ نَّخِيۡلٍ وَّاَعۡنَابٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُۙ لَهٗ فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِۙ وَاَصَابَهُ الۡكِبَرُ وَلَهٗ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَآءُ ۖۚ فَاَصَابَهَاۤ اِعۡصَارٌ فِيۡهِ نَارٌ فَاحۡتَرَقَتۡؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُوۡنَ
Aa-ya-wud-do-aa-ha-da-koom-un-ta-koo-na-la-hoo Jun-na-toon-min-na-khee-lin-wa-au-naa-bin Tuj-ree-min-tah-tay-hul-un-haa-ro La-hoo-fee-haa-min-kool-lith-tha-ma-raa-tay Wa-asaa-ba-hool-kay-ba-ro Wa-la-hoo-zoor-ree-ya-toon-dzo-aa-faa-o Fa-asaa-ba-haa-aiy-saa-roon-fee-hay Naa-roon-fauh-ta-ra-qut Ka-zaa-lay-ka-yo-buy-yay-nool-laa-ho-la-ko-mool Aaa-yaa-tay-la-ul-la-koom-ta-ta-fuk-ka-roo-n.
Would anyone of you like that he has A garden of date-palms and grapes Flowing underneath it are the rivers. For him therein are all kinds of fruits. And old age has reached him And he has kids – weak and vulnerable. Then a whirlwind has reached it In it a fire so it (the fire) burnt it (the garden) down. Like this Allah explains to you The signs so that you reflect. **
- أ — Aa — Would (= Question mark. Equivalent to Can, Do, Does or Will)
- يَوَدُّ — Ya-wud-do — Like (= v., pres., Cherish; crave; desire; long for; love; seek; want; willingly go after; wish)
- اَحَدُ — Aa-ha-do — Anyone (= One. A single person)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
- اَنۡ — Un — That (= If; in case)
- تَكُوۡنَ — Ta-koo-na — Has been ( =v., 3rd person. Used to. Conveys continuation. Indicates an act’s continuity from the past to the present and leading into the future, such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
- لَ — La — For (=1. For the attention, benefit, convenience, credit, object, determination, person, purpose; reason; to; towards)
- هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
- جَنَّةٌ — Jun-na-toon — Garden (= See the Commentary tiled as “The Paradise“ )
- مِّنۡ — Min — From * (= From the class, category, count or out of. A translator added “planted with” without original text saying that)
- نَّخِيۡلٍ — Na-khee-lin — Date palms (= Palms that bear the fruit of dates)
- وَّ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اَعۡنَابٍ — Au-naa-bin — Grapes (= Vines; Vineyards)
- تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flowing (= v., Carrying stuff; coursing; cruising; moving about; running; running with irrigation water; sailing. A/t/a ‘served with’)
- مِنۡۢ — Min — From (= From the class, category or count of; out of)
- تَحۡتِ — Tah-tay — Underneath (= Below; beneath; in; sub-soil; through; underground)
- هَا — Ha…(ul) — It (= Them; those ‘shown, specified or stated right here’)
- الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= n., pl., Bodies of abundant supplies of water; running streams; source of plenteous underground moisture)
- لَ — La — For (= Belonging; for the attention, benefit, convenience, credit, object, determination, person or purpose)
- هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
- فِىۡ — Fee — In (= Contained or located inside)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid thing. In instant case ‘the garden’)
- مِنۡۢ — Min — From (= From the class, category or count of; out of)
- كُلِّ — Kool…(ith) — Full (= All; total; entire; whole; every kind of)
- الثَّمَرٰتِ — Tha-ma-raa-tay — Fruits (= n., pl., 1. Fruits; crops harvested; edibles produced by or from the plants and trees; yield. 2. Fruits of effort made, labor performed, service rendered or toil done. Gains from using one’s abilities, blessings, capabilities; capacities, faculties, qualities, talents one has or possesses. Usufruct of the assets, education, facilities, opportunities or qualifications one acquires)
- وَ — Wa — And (= Additionally; in addition to; also. See وَّ above)
- اَصَابَ — Asaa-ba — Reached (= v., past., m., Arrived; came to; delivered; fell upon; hit; landed on; overcome; overtook; reached; smite; struck; touched. Here the coming of old age implies its slowly but surely catching up with the owner of the garden)
- هُ — Ho…(ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
- الۡكِبَرُ — Kay-ba-ro — Old age (= Pensioners’ age; senior citizens; well-advanced in age)
- وَ — Wa — And (= Additionally; in addition to; also. See وَّ above)
- لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, credit, object, determination, person, purpose; reason; to; towards)
- هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
- ذُرِّيَّةٌ — Zoor-ree-ya-toon — Children (= Children; descendants; family; future generations; kids; race; offspring)
- ضُعَفَآءُ — Dzo-aa-faa-o — Very weak * (= pl., Feeble; in capable of taking care of themselves; small; unable to fend for themselves; vulnerable; weak and young. One translator added “helpless children to support“ without the original text stating all that)
- فَ — Fa — Then (= All of a sudden; suddenly out of the blue)
- اَصَابَ — Asaa-ba — Reached (= v., past., Arrived; came; fell on; hit; landed; overtook; struck; smitten by. Here the word implies a whirlwind suddenly and violently striking the garden)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. This pronoun pointing to a thing in feminine gender refers to aforesaid جَنَّةٌ (garden)
- اِعۡصَارٌ — Aiy-saa-roon — Whirlwind (= Fiery whirlwind. Tornado. A fierce hurricane, storm or typhoon on land that may or may not have arisen out of ocean waters)
- فِىۡ — Fee — In (= Contained or located inside; carrying)
- هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid whirlwind)
- نَارٌ — Naa-roon — Fire (= Blaze; flames)
- فَ — Fa…(h) — So (= Consequently; as a result; thus; thereafter; therefore)
- احۡتَرَقَتۡ — Ah-ta-ra-kut — Burnt down * (= v., Scorched; torched it down. A translator said it was “planted with … all manner of fruits … blasted and consumed by” without the original text stating all that)
- كَ — Ka — Like * (= Example; identical to; resembling; similar to; similar; similitude. The concept from here till the end of this verse is stated earlier in the verse 002:220)
- َذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is how (= Refers to the aforesaid statements)
- يُبَيِّنُ — Yo-buy-yay-no(ol) — Makes clear (= Clarifies; elaborates; espouses; explains; expounds; makes crystal clear, plain and obvious)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- لَ — La — For (= For the benefit, object, purpose or reason)
- كُمُ — Ko-mo…(l) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
- الۡاٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= pl of., 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse. 2. Command; direction; evidence; law; order. 3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction. 5. Argument, part or portion that highlights or points to something)
- لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; in order that; wishing the result to be)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
- تَتَفَكَّرُوۡنَ — Ta-ta-fuk-ka-roo-n — May reflect (= Give some thought; consider; ponder; think about)
* Note 002:267. The translation of the last part is ‘This is how Allah makes the revelations clear to you so that you will reflect.’ The original text has used the pronoun ‘koom’ twice and underscored the emphasis on ‘you’ as the addressee. Paraphrasing this sentence by using ‘you’ only once as the English language would ordinarily do has been avoided here intentionally. See another example under 002:243.
But some examples of paraphrasing like the following are significant. The translator there has conveyed the gist in his own words rather than providing an accurate translation of the original text. “Would any of you, being a man well-advanced in age with helpless children to support, wish to have his garden planted with palm-trees, vines and all manner of fruits, and watered by running streams – blasted and consumed by a fiery whirlwind”? – N. J. Dawood
002:267
The Holy Qor-aan 002:267
اَيَوَدُّ اَحَدُ كُمۡ اَنۡ تَكُوۡنَ لَهٗ جَنَّةٌ مِّنۡ نَّخِيۡلٍ وَّاَعۡنَابٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُۙ لَهٗ فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِۙ وَاَصَابَهُ الۡكِبَرُ وَلَهٗ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَآءُ ۖۚ فَاَصَابَهَاۤ اِعۡصَارٌ فِيۡهِ نَارٌ فَاحۡتَرَقَتۡؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُوۡنَ
Aa-ya-wud-do-aa-ha-da-koom-un-ta-koo-na-la-hoo Jun-na-toon-min-na-khee-lin-wa-au-naa-bin Tuj-ree-min-tah-tay-hul-un-haa-ro La-hoo-fee-haa-min-kool-lith-tha-ma-raa-tay Wa-asaa-ba-hool-kay-ba-ro Wa-la-hoo-zoor-ree-ya-toon-dzo-aa-faa-o Fa-asaa-ba-haa-aiy-saa-roon-fee-hay Naa-roon-fauh-ta-ra-qut Ka-zaa-lay-ka-yo-buy-yay-nool-laa-ho-la-ko-mool Aaa-yaa-tay-la-ul-la-koom-ta-ta-fuk-ka-roo-n.
Would anyone of you like that he has A garden of date-palms and grapes Flowing underneath it are the rivers. For him therein are all kinds of fruits. And old age has reached him And he has kids – weak and vulnerable. Then a whirlwind has reached it In it a fire so it (the fire) burnt it (the garden) down. Like this Allah explains to you The signs so that you reflect. **
* Note 002:267. The translation of the last part is ‘This is how Allah makes the revelations clear to you so that you will reflect.’ The original text has used the pronoun ‘koom’ twice and underscored the emphasis on ‘you’ as the addressee. Paraphrasing this sentence by using ‘you’ only once as the English language would ordinarily do has been avoided here intentionally. See another example under 002:243.
But some examples of paraphrasing like the following are significant. The translator there has conveyed the gist in his own words rather than providing an accurate translation of the original text. “Would any of you, being a man well-advanced in age with helpless children to support, wish to have his garden planted with palm-trees, vines and all manner of fruits, and watered by running streams – blasted and consumed by a fiery whirlwind”? – N. J. Dawood
Related Posts
None