002:274

Holy Qor-aan                                                                                                                         002:274

 

لِلۡفُقَرَآءِ الَّذِيۡنَ اُحۡصِرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ ضَرۡبًا فِى الۡاَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ الۡجَاهِل اَغۡنِيَآءَ مِنَ التَّعَفُّفِ‌ۚ تَعۡرِفُهُمۡ بِسِيۡمٰهُمۡ‌ۚ  لَا يَسۡـــَٔلُوۡنَ النَّاسَ اِلۡحَــافًا ‌ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِه عَلِيۡمٌ‏

 

Lil-fo-qa-raa-il-la-zee-na-oh-say-roo                                                                                          Fee-sa-bee-lil-laa-hay                                                                                                                        Laa-yus-ta-te-oo-na-dzur-bun-fil-ur-dzay                                                                                        Yah-sa-bo-ho-mool-jaa-hay-lo-ugh-nay-yaa-aa-may-nut-ta-uf-fo-fay                                    Tau-ray-fo-hoom-bay-see-maa-hoom                                                                                                Laa-yus-aa-loo-nun-naa-sa-il-haa-fun                                                                                              Wa-maa-toon-fay-qoo-min-khai-rin                                                                                                  Fa-in-nul-laa-ha-bay-hee-alee-m

 

(And alms are) for the poor who are detained                                                                  While engaged in the cause of Allah                                                                                 Unable to move around freely on earth.                                                                         The ignorant thinks them rich due to their restraint.                                                You recognize them by their looks.                                                                                   They do not demand charity from the people importunately.                                    And whatever of the good things you spend                                                                 Allah knows it for sure.

 

  • لِ — L…(il) — For (= For the benefit, object, purpose or reason; intended for)
  • لۡفُقَرَآءِ — Fo-qa-raa-il — The poor (= n., pl., Destitute; impoverished; homeless; needy. Some translations have added the word ‘deserving’ for the poor as a qualification to be entitled to this charity)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender’)
  • اُحۡصِرُوۡا — Oh-say-roo — Detained (= v., pass., pl., 1. Hindered; kept away; kept back; limited obstructed; prevented; restricted; turned away; turned back. 2. Compelled or forced to abandon or forsake the plan. Also, to accurately convey the concept covered in this verse, captivated; confined; controlled;  imprisoned; incarcerated; restrained; restricted; straitened; Also, in a situation of being engaged, engrossed or preoccupied. Some translations limited this act to only restriction on travel. Others expanded it to include  argumentatively attempting, evangelically preaching and physically fighting in order to spread Islam)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089   & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ — Yus-ta-tee-oo-na — They are able (= v., pres., pl., 3rd person. Have, control, own or possess the proper ability, capability, means, measure. strength or other wherewithal to do the needful. Also, have, control, own or possess the appropriate approval, authority, permission, power, sanction or warrant to do the needful. With the word  لَا  (laa) before it, the word means forbidden, restricted, restrained or unable to do  what is necessary)
  • ضَرۡبًا — Dzur-bun  — Move around (= Go anywhere they please; freedom of movement; move about; strike out; travel.  Some translations have limited this word to trade, work, earn livelihood, ‘in quest of trading ventures’ or ‘providing their sustenance’)
  • فِىۡ — Fee…(l) — On (= Literally .. 1. Inside, amidst or contained in a duration, time, place, period, thing or situation. 2. Concerning; relative to; regarding. See also the Note at 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — Earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory.  2. Life on earth. 3. Nation; people or society in general See the verse 021:106 for more meanings)
  • يَحۡسَبُ — Yah-sa-bo — He thinks (= v., Accounts; considering; construes; counting; deems; conjecturing; estimating; guessing; guesstimates; imagining; sees as; supposes; takes; thinking)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the aforesaid needy  individuals as well as a class or group of persons)
  • الۡجَاهِل — Jaa-hay-lo — The ignorant (= n., Anyone who does not know. Illiterate. Not knowing. Non-knowledgeable. Unschooled. Unthinking. One who lacks knowledge of the totality of circumstances, all conditions and the entire situation
  • اَغۡنِيَآءَ — Ugh-nay-yaa-aa — Rich (= Men of means or wealth; moneyed people; wealthy; well-off; ‘free from want’)
  • مِنَ — May-na…(ut) — Due to (= From class, category or count of. For the reason of; on  account of; out of; since)
  • التَّعَفُّفِ — Ta-uf-fo-fay — Restraint (= n., Abstaining, avoiding, restraining, staying away or withholding from [or simply NOT] asking for favors, or begging, or soliciting for charity, or expressing in  public personal needs and wants, or pleading poverty. Modest behavior. Modesty. Not losing dignity and  self-respect)
  • تَعۡرِفُ — Tau-ray-fo — You recognize (= v., Discern; find; identify; locate; look; notice; observe; see; witness. You can know their conditions)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the aforesaid needy  individuals as well as a class or group of persons)
  • بِ — Bay — By (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  •  سِيۡمٰ — See-maa — Looks (= n., Appearances; behaviors; conditions; demeanors; life style; manifestations; markings; signs; unfailing marks on their faces; visible ways they talk, walk and live. Also, sign stamped on as if by a tattoo or hot iron)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the aforesaid needy individuals as well as a class or group of persons)
  • لَا — Laa — Do not at all (= Absolute denial; never; total negation)
  • يَسۡـَٔلُونَ — Yus-a-loona — The ask (= Demand; seek alms; importune. Also, inquire; importune; interrogate; question; request; seek info)
  • النَّاسَ — Naa-sa — The people (= All and sundry; everyone; folks; mankind; nation; others.  Also, Congregations where people gather for prayers or assemble for other community affairs)
  • اِلۡحَــافًا — Il-haa-fun — Importunately (= Annoyingly, demanding coercively; insistently, menacingly, persistently, repeatedly; stubbornly; threateningly; unrelentingly. Demanding with the Mafia-style arm-twisting and pressure. This word has been translated as they ‘beg not importunately from all and sundry’ and ‘never importune men  for alms’ )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Whatever (= All that; whatsoever.  See  مَاۤ  above)
  • تُنۡفِقُوۡا — Toon-fay-qoo — You spend (= v., Contribute; donate; give in charity. Expend, lay, put or use for noble purposes. Help those in need. Invest in good causes.  Practice giving alms. You spend your belongings, substance and wealth in the causes of Allah)
  • مِنۡۢ — Min — From (= From the class, category or count of; out of)
  • خَيۡرٍ — Khai-rin — Good things (=All God-given gifts and things of value such as one’s  time, talent, energy, abilities and potentials and physical including all kinds of assets, money, property, possessions and wealth)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • اِنۡ — In-na…(ul) — For sure (= Certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; surely; verily. Also, be assured)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • هٖ — He —  It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid spending on the type of the people enumerated in this verse)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-m — All-Knowing   (= superlative form indicates the greatest, the highest, the  most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all.  Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply