Holy Qor-aan 002:287
لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَا ؕ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا اكۡتَسَبَتۡؕ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَاۤ اِنۡ نَّسِيۡنَاۤ اَوۡ اَخۡطَاۡنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَاۤ اِصۡرًا كَمَا حَمَلۡتَهٗ عَلَى الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِنَا ۚرَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖ ۚ وَاعۡفُ عَنَّا وَاغۡفِرۡ لَنَا وَارۡحَمۡنَا اَنۡتَ مَوۡلٰٮنَا فَانۡصُرۡنَا عَلَى الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ
Laa yo-kul-lay-fo ol-laa-ho nuf-sun il-laa woos-aa-haa La haa maa ka-sa-but wa alai haa maa uk-ta-s-but Rub-ba naa laa to-aa-khiz naa In na-see naa auo akh-tau naa Rub-ba naa wa laa tah-mil alai naa iss-run Ka maa ha-mul-ta hoo alul la-zee-na min qub-lay naa Rub-ba naa wa laa to-hum-mil naa maa laa taa-qa-ta la naa bay he Wa u-fo un-naa wa-ugh-fer la naa wa ur-hum naa Un-ta mao-laa naa fa un-soor naa alul qao-may il-kaa-fay-ree-n
Allah does not burden any soul beyond its capacity. For it is what it earned. And against it is what it earned. God of us all, please do not take us to task When we err forgetfully or err intentionally. God of us all, and please do not load upon us a burden Like You had loaded it upon those before us. God of us all and do not load upon us for which we have no strength. And pardon us. And forgive us. And have mercy on us. You are our protecting Master. So, help us against ungrateful persons.
The Rule in verse 002:187 in seven (7) words is repeated in verse 006:153 in six (6) words
- لَا — Laa — Does not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- يُكَلِّفُ — Yo-kul-lay-fo — He burdens (= v., pres., s., 3rd person. Charges, imposes or loads with a duty. Inconveniences. Put to hardship. Requires. Tasks. Saddles with responsibility)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- نَفۡسًا — Nuf-sun — Any soul (= Anyone; an individual’s heart, mind or soul)
- اِلَّا — Il-laa — Beyond (= Apart from; besides; excluding; except; save; unless)
- وُسۡعَ — Woos-aa — Capacity (= Ability to bear; prowess; scope; what is bearable)
- هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul)
- لَ — La — For (= The benefit, credit or reward for; requited or rewarded due to; receives every good; the good results)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a ‘every good’)
- كَسَبَتۡ — Ka-sa-but — It earned (= Achieved; deserved; harvested; incurred; merited; reaped; secured; won)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- عَلَيۡ — Alai — Against (= Against it is the debit, discredit or punishment. Above; for; on top of; on; over; upon. Consequence of the ill done. Also, incurs; obligates; suffers; subjects oneself to, or takes on)
- هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul)
- مَاۤ — Maa … (uk) — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a ‘every good’ )
- اكۡتَسَبَتۡ — Uk-ta-sa-but — It earned (= Achieved; deserved; harvested; incurred; merited; reaped; secured; won)
- رَبَّ — Rub-ba — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002 This name of God followed by the word نَا (naa) for ‘us or our’ has been translated quite inconsistently as ‘Lord” (in verses 002:287, 003:009, 003:193, 003:194 and other places) and ‘Our Lord’ (in verses 003:010 among other places)
- نَآ — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
- لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- تُؤَاخِذۡ — To-aa-khiz — Take to task (= v., Arrest; be angry condemn; disgrace; humiliate; punish. A/t/a, Catch; grab; seize; pounce upon)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
- اِنۡ — In — When (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
- نَّسِيۡ — Na-see — Err forgetfully (= v., Accidently or unintentionally bypass, ignore, sin, become oblivious or lapse into making a mistake. See 002:082 for more depth and details of the word)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. We / Us)
- أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
- اَخۡطَاۡ — Akh-tau — We err willfully (= v., Deliberately or intentionally fall into error, miss the mark, make a mistake or commit a sin. See also 002:082 for more depth and details of the word)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. We / Us)
- رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah. See رَبَّ above)
- نَآ — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- تَحۡمِلۡ — Tah-mil — Load (= v, Burden, charge, entrust, impose, lay, levy, place, put or saddle with the duty, task, weight, responsibility or an affliction)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; subject; upon)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
- اِصۡرًا — Iss-run — Burden (= Assignment; responsibility; task; weight)
- کَمَا — Ka-maa — Just like (= Combination of two words. The first word كَ means ‘as if it were; like; resembling; similar to’. The second word مَا means ‘all that, what, whatever, whatsoever.’ Together as کَمَا the word means ‘as if it were; identical; just as; just the way; like it was; resembling; even as; in fashion, manner, method or style; similar’)
- حَمَلۡ — Ha-mul — Loaded (= v., Burdened, charged, entrusted, imposed, laid, levied, put or saddled with the duty, task, weight, responsibility or an affliction)
- تَ — Ta — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the Almighty God)
- هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the said burden, اِصۡرًا )
- عَلَى — Ala … (ul) — Upon (= Above; for; on; over; upon)
- ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender’)
- مِنۡ — Min — Since (= From the class, category, count, people, places or out of)
- قَبۡل — Qub-lay — Before (= Antecedently; earlier; prior to. It applies to all people who before Moslems given scripture or divine code. Some translators have limited the impact of this verse to only a couple of religions they named. A/r/a, ‘Jews and Christians’)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
- رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah. See رَبَّ above)
- نَآ — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- تُحَمِّلۡ — To-hum-mil — You load (= Burden, charge, entrust, impose, lay, levy, put or saddle with an affliction, duty, task, responsibility or weight)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
- لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- طَاقَةَ — Toa-qa-ta — Strength (= Ability, capability, power or prowess to bear)
- لَ — La — For (= For the benefit, purpose, reason or intended for us)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
- بِ — Bay — With (= The literal equivalent of this word in English is ‘with’. Also translated appropriately is with relative to or suited for)
- هٖ — Hee — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to said burden, مَا لَا طَاقَةَ)
- وَ — Wa … (u) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اعۡفُ — Au…fo — Pardon (= v., Absolve, blot out, efface, excuse, give a pass, look the other way or overlook our errors, faults, mistakes, sins or wrongs)
- عَنۡ — Un — From (= Concerning; regarding; relative to)
- نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
- وَ — Wa … (ugh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اغۡفِر — Ugh-fer — Forgive (= v., 2nd person. Absolve; cleanse; excuse; give a pass; get rid of sins; grant protection; overlook; pardon; protect from the consequences of past sins; save from from sinning in the future; wipe off clean. Also, grant our begging, beseeching, having good desires, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused, forgiven and granted reprieve)
- لَ — La — For (= For any item, person or thing)
- نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
- وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- ارۡحَمۡ — Ur-hum — Have Mercy (= v., Give, grant or show clemency. Compassionate leniency granted to a convict who appropriately deserved avenging, punishment and requital)
- نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
- اَنۡتَ — Un-ta — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the Almighty God)
- مَوۡلٰٮ — Mao-laa — Master (= Friend. Guide. Leader. Patron. Protector. Supporter)
- نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
- فَ — Fa … (un) So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore; yet)
- انۡصُر — Un-soor — Help (= Empower; guide; support; strengthen; succor; triumph. A/t/a, give or grant the succor or victory)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
- عَلَى– Al … (ul) — Against (= Above; for; on; over; upon)
- الۡقَوۡمِ — Qao-may…(il) — People (= All; folks; group; nation; party; people; tribe)
- الۡکٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — The ungrateful (= n., pl., 1. Non-appreciating; thankless; unappreciative; who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the many God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to them. 2. Deniers; disbelievers; faithless; heretics, infidels; non-believers; rejecters of the Faith; resistors to God; unbelievers. Also, those who stand against the Faith of Islam. Some translators have limited this word to mean only those who deny, disbelieve, refuse or reject the Faith of Islam, belief in Allah and the Holy Qor-aan, and become Moslems. See other meanings in the Note to the verse 002:007)