The Holy Qor-aan 003: 016
قُلۡ اَؤُنَبِّئُكُمۡ بِخَيۡرٍ مِّنۡ ذٰ لِكُمۡؕ لِلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا عِنۡدَ رَبِّهِمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا وَاَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّرِضۡوَانٌ مِّنَ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِالۡعِبَادِۚ
Qool-aa-o-nub-bay-o-koom-bay-khai-rin-min-zaa-lay-koom Lil-la-zee-nut-ta-qoo-in-da-rub-bay-him-jun-naa-toon Tuj-ree-min-tah-tay-hul-un-haa-ro-khaa-lay-de-na-fee-haa Wa-uz-waa-joon-mo-tah-ra-toon-wa-ridz-waa-noom-may-nul-laa-hay Wul-laa-ho-ba-see-room-bil-ebaa-d.
You say, “Shall I tell you what is better for you all than this?” For those who became pious are the Gardens with their God Underneath which rivers flow, living in it forever, And companions cleansed and pleasure from Allah. And Allah looks after His servants very well.
- قُلۡ — Qool — You say (= Announce; broadcast; call; convey; deliver message; elaborate; explain; expound; inform; instruct; preach; proclaim; profess; state; specify; tell. Read our Commentary ‘You Say’ means)
- أ — Aa — Shell (= Question mark. Equivalent: ‘Can?, ‘Do?, ‘Will?)
- ؤُنَبِّئُ — O-nub-bay-o — I tell (= v., Announce; apprise; bring forward; declare; disclose; expound; inform; lay bare; lay down; lay out; reveal; say; show; state; tell. Give good news or glad tiding)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
- بِ — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
- خَيۡرٍ — Khai-rin — Better (= Comparatively superior; of greater, higher or more value; glad tiding)
- مِّنۡ — Min — From (= From among the class, category, count, kind or persons
- ذَا — Zaa — This (= That. Of; master; owner; possessor)
- لِ — Lay — For (= For the benefit, object, purpose, reason or with intent to
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
- لِ — Lay…(il) — For (= For the benefit, object, purpose, reason or with intent to
- ٱلَّذِينَ — La-zee-n..(ut) — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
- اتَّقُوا — Ta-qoo — Became pious (= v., pl., Cleansed; did their duty to God; feared Allah; kept from evil; turned righteous; were mindful of piety. Constantly mindful of duty to Allah. Become secure against evil. More meanings under 002:003)
- عِنۡدَ– In-da — With (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. In the counting, estimation, eyes, front, near or presence of)
- رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the said pious people)
The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times.
- جَنّٰتٌ — Jun-naa-toon — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also the Commentary titled as “The Paradise“)
- تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= Running with irrigation water; sailing water. A/t/a, ‘watered by running streams’)
- مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
- تَحۡتِ — Tuh-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; sub-soil. Under-current)
- هَا — Ha…(ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the جَنّٰتٍ, the Paradise)
- الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= Abundant bodies, currents, supplies or streams of running water)
Verses like 003:137, 004:014, 004:058, 064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.
- خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., pl., Those people who are going to abide, dwell, enjoy, live, remain, reside or stay everlastingly, ever after, forever, indefinitely, permanently or perpetually. The permanency concept in the meanings of this word is appropriate only for the residents of the Paradise and not for those who are committed to hell for correction and reformation as explained in Note 002:040)
- فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اَزۡوَاجٌ — Uz-waa-joon — Companions (= pl of زۡوجٌ, associate, close relation, mate, spouses, wife)
- مُّطَهَّرَةٌ — Mo-tuh-ra-toon — Cleansed (= adj., Cleaned; made chaste, holy and pure; of perfect chastity; purified; sanctified; washed)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- رِضۡوَانٌ — Ridz-waa-noo(m) — Pleasure (= Acceptance; approval; contentment; grace; satisfaction)
- مِّنَ — May-na..(ul) — From (= From or of)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- بَصِيۡرٌ — Ba-see-roon — Looks after (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none sees more than Him. All-seeing. Looks after. Lookout. Mindful. Observer. Overseer. One who takes cognizance very well. Sees well. Top-seer. Watch. Watchful)
- بِ — Bay…(il) — Over (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’. The translation of the present context is best conveyed in English usage with the words ‘on or over’)
- الۡعِبَادِ — Ebaa-d — Servants (= pl., Believers who worship earnestly; bondsmen; obedient people; servants; slaves; subservient; supplicants; worshipers true believers who worship earnestly)