The Holy Qor-aan 003:021
فَاِنۡ حَآجُّوۡكَ فَقُلۡ اَسۡلَمۡتُ وَجۡهِىَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِؕ وَقُل لِّلَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَالۡاُمِّيّٖنَ ءَاَسۡلَمۡتُمۡؕ فَاِنۡ اَسۡلَمُوۡا فَقَدِ اهۡتَدَوْا ۚ وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَيۡكَ الۡبَلٰغُؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِالۡعِبَادِ
Fa-in-haaj-joo-ka-fa-qool Us-lum-to-wuj-hay-ya-lil-laa-hay Wa-ma-nit-ta-ba-un Wa-qool-lil-la-ze-na-oo-tool-kay-taa-ba Wul-oom-me-yoo-na-aa-us-lum-toom Fa-in-us-la-moo-fa-qa-deh-ta-doo Wa-in-ta-wul-lao-fa-in-na-maa-alai-kul-ba-laagh Wul-laa-ho-ba-see-room-bil-ebaa-d.
So if they argue with you, then you say, “I have surrendered the focus of my attention to Allah And also of those who follow me.” And say to those who were given the Book (Scriptures) And the unschooled, “Do you surrender?” So if they submit then surely they are rightly guided. And if they turn away, then definitely on you the duty is to deliver. And Allah looks after His servants.
- فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
- اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
- حَآجُّوۡ — Haaj-joo — Argue (= Argue for the sake of arguing; debate; dispute; wrangle)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
- فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore)
- قُلۡ — Qool — You say (= v., Announce; broadcast; convey; declare; demand; elaborate; explain; expound; inform; invoke; pray; preach; profess; propagate; reply; specify; state; tell)
- اَسۡلَمۡ — Us-lum-to — Surrendered (= v., past., Become completely, entirely, totally and wholly obedient, subservient, submitted and surrendered)
- تُ — To — I (= Pronoun refers to one single in first person)
- وَجۡهِ — Wuj-hay — Focus (= Attention; countenance; face; favor; purpose of life. Turn attention, concentration, face or focus. The whole self)
- ىَ — Ya — My (= Pronoun referring to one single in first person)
- لِ — Lay… (il) — For (= Belongs to; due to; owed to)
- لّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
- وَ — Wa — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
- مَنِ — Ma-n…(it) — Who (= All those; anyone; whoever; whom; whomsoever)
- اتَّبَعَ — Ta-ba-aa — Followed (= v., past., Fell in rank; stood behind)
- نِ — … n(ay) — Me (= Abbreviation of نِى which means ‘me’)
- وَ — Wa — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
- قُلۡ — Qool — You tell (=v., Announce; broadcast; convey; declare; demand; elaborate; explain; expound; inform; invoke; pray; preach; profess; reply; say; specify; state)
- لِ — Lay… (l) — For (= Belongs to; due to; to)
- ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
- اُوۡتُوا — Oo-too…(l) — Were given (= Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted; granted A/t/a, “who have received “)
- الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book. Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application. 2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Commands and Prohibitions. 3. Authentic penned down material in black and white)
- وَ — W…(ul) — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
- الۡاُمِّيّٖنَ — Oom-me-yoo-na — Unschooled (= Ignorant; illiterate; pagans; uneducated; unlearned; unlettered. A/t/a, Who can’t ‘read’ and “Gentiles”)
- ءَ — Aa — Do (= Question mark. Equivalent: ‘Can?, ‘Do?, ‘Will?)
- اَسۡلَمۡ — Us-lum — Surrender (= Become obedient and subservient; submit)
- تُمۡ — Toom — You (= Pronoun refers to plural in second person)
- فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
- اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
- اَسۡلَمُوۡا — Us-la-moo — They submit (= v., Become obedient and subservient; surrendered)
- فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
- قَدِ — Qa-day..(aih) — Surely (= Word laying emphasis; certainly; definitely, verily)
- اهۡتَدَوْا — Aih-ta-dao — Rightly guided (= v., past., Found, put or placed on correct course, proper path, right road, linear line or well-defined way)
- وَ — Wa — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
- اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
- تَوَلَّوۡا — Ta-wul-lao — Turn away (= v., They choose improper path, deviate, take wrong road or turn back. A/t/a, ‘pay no heed’)
- فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
- اِنَّمَا — In-na-maa — Definitely (= Combination of two words. The first word اِنَّ (inna) means absolutely; certainly; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word مَاۤ (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus اِنَّمَا (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
- عَلَيۡ — Alai — On (= The duty against, for, on top of, over or upon)
- كَ — Ka…(ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ above)
- الۡبَلٰغُ — Ba-laa-gh — Delivery (= n., Conveyance; delivery of the message; duty to warn; duty to deliver; responsibility to deliver the message. A/t/a ‘getting to a destination’)
- وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- بَصِيۡرٌ — Ba-see-roon — Looks after (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none sees more than Him. All-seeing. Looks after. Lookout. Mindful. Observer. Overseer. One who takes cognizance very well. Sees very well. Top-seer. Watch. Watchful)
- بِ — Bay…(il) — Over (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’. The translation of the present context is best conveyed in English usage with the words ‘on or over’)
- الۡعِبَادِ — Ebaa-d — Servants (= pl., Conduct of His bondsmen, obedient people, slaves, supplicants or real believers who earnestly worship Him