003:022

The Holy Qor-aan                                                                                                       003:022

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيۡرِ حَقٍّۙ وَّيَقۡتُلُوۡنَ الَّذِيۡنَ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡقِسۡطِ مِنَ النَّاسِۙ فَبَشِّرۡهُمۡ بِعَذَابٍ اَ لِيۡمٍ

 

In-nul-la-zee-na-yuk-fo-roo-na-bay-aa-yaa-til-laa-hay                                                              Wa-yuk-to-loo-nun-na-be-ye-na-bay-ghai-ray-huq-qin                                                            Wa-yuk-to-loo-nul-la-zee-na                                                                                                             Yau-mo-roo-na-bil-qis-tay-may-nun-naa-say                                                                            Fa-baush-sher-hoom-bay-azaa-bin-alee-m.

 

Most certainly those who reject signs of Allah                                                              And persecute the Prophets without justification                                                           And persecute those                                                                                                                 Who among the people enjoin equity                                                                                   Then give them the news of a painful punishment.

 

  • اِنَّ — In-na..(ul) — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person articles, thing or persons)

The text in next 8 (eight) words is in both verses 002:062 and 003:022

  • يَكۡفُرُوۡنَ — Yuk-fo-roo-na — (= v., pres., pl., 3rd person. Acting ungratefully. Failing to  appreciate. Denying, disbelieving, refusing or rejecting belief in Allah and Holy Qor-aan and become Moslem. Being disbelievers, heretics, infidels, unappreciative or unbelievers. See Commentary Believe and Disbelieve)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with.’ Sometimes the accurate English translation requires using ‘in’)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-t…(il) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
  •  يَقۡتُلُوۡنَ — Yuq-to-loo-na — Persecuting (= v., pres., pl., 3rd person. They condemn, fight, harm, hurt,  oppose, oppress menacingly and unjustly. Historically no prophet including Jesus Christ has been successfully executed and so the best translation is persecuting or trying to kill. Only some contexts justify a translation to commit, carnage, massacre, mayhem, murder, slaughter or even kill or slay as shown in Commentary titled as Jihad – Is It Fighting)
  • النَّبِيّٖنَ — Na-bee-ye-na — Prophets (= n., pl., GOD’s messengers who receive revelations from Him and tell them to people as a new thing or news)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means out of, other or else. The combination means without)
  • حَقٍّۙ — Huq-qin — Justification (= n., Appropriateness; being right; fairness; good reason; just cause; reasonableness; suitability; truthfulness)
  • وَ — Wa — And (= Also; although; but; in addition to; though; yet)
  • يَقۡتُلُوۡنَ — Yuq-to-loo-na — Persecute (= v., pl., Kill; oppress; persecute; slay. See يَقۡتُلُوۡنَ above)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • يَاۡمُرُوۡنَ — Yau-mo-roo-na — Enjoin (= v., pres., pl., 3rd person. Coach; command; direct;  enjoin; exhort; insist; mandate; order; preach; profess; recommend; spread message; teach; tutor; urge)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • الۡقِسۡطِ‌ — Qis-tay  — Equity (= Balanced view; fairness; justice; just dealings; the right ways to live life)
  • مِنَ — May-na..(un) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • النَّاسِ — Naa-say — The people (= Folks; human beings; mankind; nations)

The Warning about Punishment below differs in words than given in verse 002:011, etc.

  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently;  so; thereafter; therefore)
  • بَشِّر — Baush-sher — Give news (= v., s., 2nd person. Announce; inform; make aware; proclaim; tell)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the disbelievers)
  • ب — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • عَذَابٍ — Azaa-bin — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom,  penalty, recompense, torment, torture or scourge)
  • اَلِيۡمٌ — Alee-m — Painful (= Grievous; painful, sever, stern; woeful)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply