The Holy Qor-aan 003:024
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يُدۡعَوۡنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ وَهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ
Aa-lum-ta-ra-aiy-lul-la-ze-na-oo-too-na-see-bun May-nul-kay-taa-bay-yood-auo-na-elaa Kay-taa-bil-laa-hay-lay-yah-ho-ma-bai-na-hoom Thoom-ma-ya-ta-wul-laa-fa-re-qoon-min-hoom Wa-hoom-moe-ray-dzoo-n.
Why don’t you look at those who were given a part From the Book calling them towards ** The Book of Allah so that it could decide among them. Then a group among them turns away And they are averse to accept the truth.
See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Why don’t you look at.
- أَ — Aa — Why (= Question mark like are, can, have, shall, why or will?)
- لَمۡ — Lum — Don’t (= Absolutely never; no, not at all)
- تَرَ — Ta-ra — You look (= v., pres., pl., 2nd person. Look; observe; ponder; view; watch; witness. See Note 002:244a)
- اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this word can also mean for, till or until)
- ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender’.
- اُوۡتُوا — Oo-too — Were given (= Awarded; bestowed; conferred; entrusted; given the revelation; granted; revealed; set up)
- نَصِيبً۬ا — Na-see-bun — A part (= Less than the whole; portion; share; slice)
- مِّنَ — May-na…(ul) — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
- الۡكِتٰبِ — Kay-taa-bay– Book (= 1. Authentic recording of things written in black and white; Divine Guidance; Scripture; Holy Direction; Spiritual Code; Revelation. 2. Code; Command; Direction; Scripture; Testament. 3. Mandated; ordered; penned down; prescribed; recorded; written down)
- يُدۡعَوۡنَ — Yood-auo-na — Calling (= v., pres., Drawing towards; exhorting; inviting; invoking; prompting; requiring; urging)
- اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; towards)
- ڪِتَـٰب — Kay-taa-bi(l) — Book (= 1. Authentic recording of things written in black and white; Divine Guidance; Scripture; Holy Direction; Spiritual Code; Revelation. 2. Code; Command; Direction; Scripture; Testament. 3. Mandated; ordered; penned down; prescribed; recorded; written down)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- لِ — Lay — For (= For the benefit, object, purpose or reason; with intent to)
- يَحۡكُمَ — Yah-ko-ma — Decide (= v., pres., Adjudicate; judge; settle disagreement or dispute. A/t/a, “accept the judgment of Allah’s book”)
- بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Between; betwixt)
- ھُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
- ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; but; instead)
- يَتَوَلَّىٰ — Ya-ta-wul-laa — Turn away (= v., Change direction. Go away, back or on a tangent. Reverse. Turn aside. Turn back.)
- فَرِيقٌ۬ — Fa-re-qoon — Group (= Faction; part; party; some of them)
- مِّنَ — Min — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
- ھُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- ھُمۡ — Hoom — They — (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
- مُّعۡرِضُونَ — Moe-ray-dzoo-n — Averse (= Against, declining, hostile, opposed, paying no heed, turning back or withdrawn from accepting the truth and appropriate adjudication in sheer aversion)
Note 003:024. Two very distinct meanings have been translated from the one word يُدۡعَوۡنَ which describes the action of the People of Book. Most translations are that they called “them towards … the Book of Allah so that it could decide among them.” But some stated that they “invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them.” The academic difference between calling “towards … the Book of Allah” or invoking “the scripture … (in their disputes) that it may judge between them” does not significantly alter the rule.
The rule laid in this verse applies universally to all people at all times. It will apply to the nations in future just as it applied to the past. The history quotes innumerable instances in almost every country, every creed and every culture. To save their lives the victimized Israelite ran from Pharaoh just as the modern age Syrians are running from ISIS-controlled territories.
003:024
The Holy Qor-aan 003:024
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يُدۡعَوۡنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ وَهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ
Aa-lum-ta-ra-aiy-lul-la-ze-na-oo-too-na-see-bun May-nul-kay-taa-bay-yood-auo-na-elaa Kay-taa-bil-laa-hay-lay-yah-ho-ma-bai-na-hoom Thoom-ma-ya-ta-wul-laa-fa-re-qoon-min-hoom Wa-hoom-moe-ray-dzoo-n.
Why don’t you look at those who were given a part From the Book calling them towards ** The Book of Allah so that it could decide among them. Then a group among them turns away And they are averse to accept the truth.
See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Why don’t you look at.
Note 003:024. Two very distinct meanings have been translated from the one word يُدۡعَوۡنَ which describes the action of the People of Book. Most translations are that they called “them towards … the Book of Allah so that it could decide among them.” But some stated that they “invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them.” The academic difference between calling “towards … the Book of Allah” or invoking “the scripture … (in their disputes) that it may judge between them” does not significantly alter the rule.
The rule laid in this verse applies universally to all people at all times. It will apply to the nations in future just as it applied to the past. The history quotes innumerable instances in almost every country, every creed and every culture. To save their lives the victimized Israelite ran from Pharaoh just as the modern age Syrians are running from ISIS-controlled territories.
Related Posts
None