003:025

The Holy Qor-aan                                                                                                     003:025

 

ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَيَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍ‌ وَغَرَّهُمۡ فِىۡ دِيۡنِهِمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏

 

Zaa-lay-ka-bay-un-na-hoom-qaa-loo                                                                                                 Lun-ta-mus-sa-nun-naa-ro-il-laa-auy-yaa-mum-ma-doo-daa-t                                                Wa-ghur-ra-hoom-fee-de-nay-him-ma-kaa-noo-yuf-ta-roo-n.

 

This was because they certainly had said,                                                                        “The Fire won’t touch us except for a few numbered days.”                                        And what they had been concocting misled them in their religion.

 

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Right in here; refers to a stated fact, person or statement)
  • بِ — Bay — With / because (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English. The translation of the present context is best conveyed in English usage with the words ‘for or because’)
  • اَنَّ — Un-na — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively;  really; surely; truly; verily)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — Said (= v., past., Announced; broadcast; claimed; conveyed; declared; informed; invoked; prayed; preached; professed; replied; specified; stated; told)
  • لَن — Lun — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • تَمَسّ — Ta-mus-sa –Touch (= v., Affect; brush; cause effect; come close; forced to endure)
  • نَآ — Naa…(un) — Us (= Pronounce refers to ‘us all’, both genders)
  • ٱلنَّارُ — Naa-ro — The Fire (= Allah’s anger, punishment or wrath. Hell; purgatory)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • أَيَّامً۬ا — Ay-yaa-m(um) — Days (= pl., Juncture. Period between a sunrise and sunset)
  • مَّعۡدُودَٲتٍ — Ma-doo-daat — Numbered (= Certain counted, limited or specified number)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • غَرّ — Ghur-ra — Misled (= v., past., Beguiled; deceived; deluded; ensnared; misguided; moved away on a tangent; turned aside; put on wrong track; went on a wrong direction)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst; inside; concerning; during; for; regarding; in reference; relative to)
  • دِينِ — Dee-nay — Religion (= Life-style; way to live)
  • هِمۡ — Him — Those (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= Conveys continuation; all those in 3rd person used to)
  • يَفۡتَرُونَ — Yuf-ta-roo-n — They concocting (= v., pres., pl., 3rd person. They padding up lies to appear true. Chasing illusions and misconceptions. This word is committing, cooking up, conspiring, counterfeiting, contriving, doctoring, fabricating, falsifying, faking,  feigning, forging, making up, misrepresenting, procuring, rigging, trumping up or trying for bad results. It is not used to create, devise, imagine, invent, manufacture, produce, pursue, seek or try for any good outcome)

 

This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply