The Holy Qor-aan 003:028
تُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِى النَّهَارِ وَتُوۡلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيۡلِ وَتُخۡرِجُ الۡحَـىَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَتُخۡرِجُ الۡمَيِّتَ مِنَ الۡحَـىِّ وَتَرۡزُقُ مَنۡ تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
Too-lay-jool-lai-la-fin-na-haa-ray Wa-too-la-joon-na-haa-ra-feel-lai-lay Wa-tookh-ray-jool-huy-ya-may-nul-muy-ya-tay Wa-tookh-ray-jool-muy-ya-ta-may-nul-huy-yay Wa-tur-zo-qo-mun-ta-shaa-o-bay-ghai-ray-hay-saa-b.
You drive the night into the day And You drive the day into the night. And You produce the living from the dead And You produce the dead from the living. And You provide whom You please without measure.
- تُوۡلِجُ — Too-lay-jo…(ol) — You drive (= Bring out; conjoin; deliver; enter; interpose; join; make pass; merge; pass into; produce; push; overtake. A/t/a ’cause to gain on’ or ‘interpose’ or ‘pass into’)
- الَّيۡلَ — Lai-la — The night (= s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; period of darkness between the sunset and next sunrise)
- فِى — Fee…(n) — Into (= Amidst; in; inside; concerning; during; for; regarding; in reference; relative to)
- النَّهَارِ — Na-haa-ray — The day (= The sun-lit period between a sunrise and the next sunset. A/t/a, “Increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer” )
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- تُوۡلِجُ — Too-lay-jo..(on) — You drive (= Bring out; conjoin; deliver; enter; interpose; join; make pass; merge; pass into; produce; push; overtake. A/t/a ’cause to gain on’ or ‘interpose’ or ‘pass into’)
- النَّهَارَ — Na-haa-ra — The day (= The sun-lit period between a sunrise and the next sunset)
- فِى — Fee .. (l) — Into (= Amidst; in; inside; concerning; during; for; regarding; in reference; relative to)
- الَّيۡلِ — Lai-lay — The night (= s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; period of darkness between the sunset and next sunrise)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- تُخۡرِجُ –Tookh-ray-jo…(ol) — You produce (= Bring forth; bring out; exit; extract; take out)
- الۡحَـىَّ — Huy-ya — The living (= Alive; enjoying life; full of life; living and breathing)
- مِنَ — May-na…(ul) — Out of (= From the class, category, count, kind or persons)
- ٱلۡمَيِّتِ — Muy-ya-tay — The dead (= Deceased; decedent; lifeless; with no life)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- تُخۡرِجُ — Tookh-ray-jo..(ol) — You produce (= Bring forth; bring out; exit; extract; take out)
- الۡمَيِّتَ — Muy-yay-ta — The dead (= Deceased; decedent; lifeless; with no life)
- مِنَ — May-na…(ul) — Out of (= From the class, category, count, kind or persons)
- الۡحَـىَّ — Huy-ya — The living (= Alive; enjoying life; full of life; living and breathing)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
(The message in next five (5) words is repeated in verses 002:213, 003:028 and 003:038)
- تَرۡزُقُ — Tur-zo-quo — You provide (= v., pres., s., 2nd person. Award; bequeath; bestow, confer, deliver, donate, furnish, give, grant, provide, shower or supply necessities of life such as food, clothing, shelter, money, property, provisions, worldly goods and other elements that sustain life)
- مَنۡ — Mun — Whomever (= Anyone; whoever; whom; whomsoever)
- تَشَآءُ — Ta-shaa-o — You please (= Choose; decree; desire; destine; dictate; direct; like; prefer, select; want; will; wish)
- بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means out of, other or else. The combination means without)
- حِسَابٍ — Hay-saa-bin — Measure (= n., Adjustment; balance; closure; count; calculation; computation; measurement; reckoning; settlement. Also, accounting, adjusting and balancing all credits and debits of an account to a final figure to close it. Bringing or calling to account)