The Holy Qor-aan 003:029
لَا يَتَّخِذِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰ لِكَ فَلَيۡسَ مِنَ اللّٰهِ فِىۡ شَىۡءٍ اِلَّاۤ اَنۡ تَتَّقُوۡا مِنۡهُمۡ تُقٰٮةً ؕ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفۡسَهٗ ؕ وَاِلَى اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ
Laa-yut-ta-khay-zil-mo-may-noo-nul-kaa-fay-ree-na Auo-lay-yaa-aa-min-doo-nil-mo-may-nee-n Wa-mun-yuf-ul-zaa-lay-ka-fa-lai-sa-may-nul-laa-hay-fee-shai-in Il-laa-un-tut-ta-qoo-min-hoom-to-qaa-tah Wa-yo-huz-zay-ro-ko-mool-laa-ha-nuf-sa-hoo Wa-elul-laa-hil-ma-see-r.
Believers do not take the disbelievers As real friends instead of the believers. And whoever does that will not then have anything from Allah Except that you protect yourself from them with good protection. And Allah warns you against His Self – the Authority to punish. And to Him is the Final Return.
- لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; not at all; total negation)
- يَتَّخِذِ — Yut-ta-khay-z…(il) — Take (= Adopt; own; practice; use. Many translators have construed this to be a direction to abstain from, avoid associating with, keep away and stay away from. See Commentary ISLAM – 102)
- ٱلۡمُؤۡمِنُونَ — Moe-may-noo-na..(ul) — Believers (= n. Adherents; Faithful who believe in the Holy Qor-aan, the Islaam and are Moslems In faith. Also, appreciating; grateful; thankful)
- ٱلۡكَـٰفِرِينَ — Kaa-fay-re-na — Disbelievers (= Those who denied, refused or rejected faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and be Moslem. Heretics; infidels; resistors to God; nonbelievers; out of faith; unbelievers. Also thankless; non-appreciating, ungrateful; who failed to appreciate, thank or gratefully utilize God’s blessings and opportunities given to them)
- أَوۡلِيَآءَ — Auo-lay-ya-aa — Real friends (= n., pl. of ولِي means an aide, ally, associate, colleague comrade, friend, guardian, helper, partner, patron, protector, minion, supporter or well-wisher who is a bonafide, close, dedicated, helpful, intimate, real, sincere, total and true. Also, a sincerely protecting friend who cares and heeds when one is in need)
- مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
- دُونِ — Doo-nay…(il) — Instead of (= Besides, beyond, exclusive of, giving precedence; in preference to, in place of or rather than)
- ٱلۡمُؤۡمِنِين — Moe-may-nee-na — Believers (= n. Adherents; faithful Moslems. See ٱلۡمُؤۡمِنُونَ above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomsoever)
- يَفۡعَلۡ — Yuf-ul — Does (= v., s., 3rd person. Acts; performs; practices; pursues)
- ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= Right in here; same way; such is; that is how it is)
- فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
- لَيۡسَ — Lai-sa — Will not * (= Absolute denial; never; no; not; nothing at all; total negation)
- مِنَ — May-na…(ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, thing or place. Also, concerning; in reference; inside; for the sake of; regarding; in the matter of; relative to)
- شَىۡءٍ — Shai-in — Anything (= Article, item, object or phenomenon. Here it refers to deserving, obtaining or receiving no help or guidance from the Almighty God. Getting or having no hope from or connection, relationship or ties with the Almighty God)
- اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
- اَنۡ — Un — That (= Since)
- تَتَّقُوا — Tut-ta-qoo — You protect (= v., Act piously and righteously even in self-defense. Adopt security measures. Are afraid, alert and aware. By taking notice, precaution or warning. Pay attention. Pay heed. Also, “Carefully guard yourself against evil from them” and fear God and do duty Him. For more meanings see verse 002:003)
- مِنۡ — Min — From (= Here it refers to against, concerning or regarding)
- ھُمۡ — Hoom — Them (= Pronoun referring to ‘all those men, masculine gender)
- تُقَٮٰةً — To-qaa-tah — Protection (= v., Act in self-defense; be alert and aware; pay attention pay heed; take notice, precaution or warning; security; set up a good guard; take security measures. See تَتَّقُوا above. The Command is to adopt defensive measures and take full precaution against those who fully intend to harm and hurt you)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- يُحَذِّر — Yo-huz-zay-ro — Warns (= v., pres., Admonishes; alarms; bids; cautions; makes aware; notifies; puts on notice)
- كُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- نَفۡسَ — Nuf-sa– Self (= Person; soul. A person with jurisdiction to enforce the consequence of an inappropriate action. The Authority to impose appropriate chastisement, punishment and retribution. God Himself directly cautions you about the effects of and penalty for bad acts and misdeeds)
- هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
- وَ — Wa — And (= Conjunction that connects words. See وَ above)
- اِلَى — El…(ul) — To (= In the direction of; towards; with)
- اللّٰهِ — Laa-hay…(il) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- الۡمَصِيۡرُ– Ma-see-r — Final return (= Eventual return of everything; final abode; final destiny and goal; end of journey; ultimate end)
* Note 003:029a. This verse includes phrases that have been translated differently. Our Commentary Islam – 102 is the hub post that shows among other things how small changes in translations over the years magnified in Formation and Recognition of Sects.
The simple and straightforward meanings of the clause فَلَيۡسَ مِنَ اللّٰهِ فِىۡ شَىۡءٍ is stated as above that they “will not then have anything from Allah.” But other translations have variously stated as follows.
- Ahmad Zidan said he “Has cut himself off from God.“
- Dr Al-Hilali and Dr Khan said he “Will never be helped by Allah in any way.”
- A M Omar said he “Who acts likewise (in a careless manner let him remember) he has nothing to do with Allah.”
- M Pickthall and Malik Ghulam Farid said he has “No connection with Allah.”
- M Zafrulla Khan said he has “No connection with Allah. Your only course is to keep away from them altogether.”
003:029
The Holy Qor-aan 003:029
لَا يَتَّخِذِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰ لِكَ فَلَيۡسَ مِنَ اللّٰهِ فِىۡ شَىۡءٍ اِلَّاۤ اَنۡ تَتَّقُوۡا مِنۡهُمۡ تُقٰٮةً ؕ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفۡسَهٗ ؕ وَاِلَى اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ
Laa-yut-ta-khay-zil-mo-may-noo-nul-kaa-fay-ree-na Auo-lay-yaa-aa-min-doo-nil-mo-may-nee-n Wa-mun-yuf-ul-zaa-lay-ka-fa-lai-sa-may-nul-laa-hay-fee-shai-in Il-laa-un-tut-ta-qoo-min-hoom-to-qaa-tah Wa-yo-huz-zay-ro-ko-mool-laa-ha-nuf-sa-hoo Wa-elul-laa-hil-ma-see-r.
Believers do not take the disbelievers As real friends instead of the believers. And whoever does that will not then have anything from Allah Except that you protect yourself from them with good protection. And Allah warns you against His Self – the Authority to punish. And to Him is the Final Return.
* Note 003:029a. This verse includes phrases that have been translated differently. Our Commentary Islam – 102 is the hub post that shows among other things how small changes in translations over the years magnified in Formation and Recognition of Sects.
The simple and straightforward meanings of the clause فَلَيۡسَ مِنَ اللّٰهِ فِىۡ شَىۡءٍ is stated as above that they “will not then have anything from Allah.” But other translations have variously stated as follows.
Related Posts
None