The Holy Qor-aan 003:037
.
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ اِنِّىۡ وَضَعۡتُهَاۤ اُنۡثٰىؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡؕ وَ لَيۡسَ الذَّكَرُ كَالۡاُنۡثٰىۚ وَاِنِّىۡ سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَاِنِّىۡۤ اُعِيۡذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡمِ
Fa-lum-maa-wa-dza-ut-haa-qaa-lut Rub-bay-in-nee-wa-dzau-to-haa-oon-thaa Wul-laa-ho-au-la-mo-bay-maa-wa-dza-ut Wa-lai-suz-za-ka-ro-kul-oon-thaa Wa-in-nee-sum-mai-to-haa-mar-ya-ma Wa-in-nee-o-ee-zo-haa-bay-ka Wa-zor-re-ya-ta-haa-may-naush-shai-tua-nir-ra-jee-m.
Then, when she had delivered her she said, “My God, I surely have delivered her as a female.” And Allah is Well Aware of what she had delivered. And the male is not like the female. “And I surely have named her Mary. And surely I seek Your protection for her And her progeny from the Satan, the discarded.“
- فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
- لَمَّا — Lum-ma — When (= At a time; under a given situation)
- وَضَعَتۡ — Wa-dza-ut — She delivered (= v., past., s., f., 3rd person. Birthed her baby; brought forth; delivered; gave birth; she had her delivery; her pregnancy came to fruition)
- هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the baby-girl born)
- قَالَتۡ — Qaa-lut — She said (= v., past, s., f., 3rd person., Apologized; expressed regret; stated; submitted; supplicated; told)
- رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- اِنِّىۡ — In-nee — Certainly I (= Combination of two words. The first اِن (in) means absolutely, clearly, decidedly, doubtlessly, positively, indeed, really, surely, truly or verily. The 2nd word ىۡ is the pronoun for one in 1st person)
- وَضَعۡتُ — Wa-dza-to — I delivered (= v., past., s., 1st person. Birthed her baby; brought forth. See وَضَعَتۡ above)
- هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the baby-girl born)
- اُنۡثٰى — Oon-tha — Female (= Person of feminine gender)
- وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Well Aware (= adj., To the nth degree … Aware, experienced, familiar, informed or knowing. Also, when the text indicates, as a v., pres., s., 1st person this word means I know more and best. The Holy Qor-aan used this word as adjective but one author translated it as ‘knew best’ which is a verb in the past tense in 003:037 and inconsistently therewith as ‘knows … best’ as a verb in the present tense in verse 004:026)
- بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
- وَضَعَتۡ — Wa-dza-ut — She delivered (= v., Birthed her baby; brought forth; delivered; gave birth; had her delivery; pregnancy came to fruition. The verb used here is وَضَعَتۡ (Wa-dza-ut) that means ‘She had delivered’ and NOT وَضَعۡتُ (Wa-dza-to) that means ‘I have delivered’ as translated by one author)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَيۡسَ — Lai-sa..(uz) — Not (= Absolute denial and negation; never; not at all; nowise; won’t be)
- الذَّكَرُ — Za-ka-ro — The male (= Person of masculine gender; man)
- كَ — Ka…(ul) — Like (= As if it were; resembling; similar)
- الۡاُنۡثٰى — Oon-thaa — The female (= Person of feminine gender; woman)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- إِنِّى — In-nee — Certainly I (= Combination of two words . See إِنِّى above)
- سَمَّيۡتُ — Sum-mai-to — I named (= Gave her the name; set her to be called)
- هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the baby-girl born)
- مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- إِنِّى — In-nee — Certainly I (= Combination of two words. See إِنِّى above)
- اُعِيۡذ — O-ee-zo — Ask protection (= Commend. Commit to a higher power’s care; crave, pray and wish for God’s protection, guard and refuge. The lady sought God’s protection her daughter and her progeny against Satanic evils)
- هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the baby-girl born)
- بِ — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
- كَ — Ka — You (= Pronoun refers to you single person in male gender)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- ذُرِّيَّتَ — Zoor-re-ya-ta — Progeny (= Children; descendants; family; future generations; kids; race; offspring. Generally used for male lineal issues)
- هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the baby-girl born)
- مِنَ — May-na..(ush) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of. In this case also all kinds of mischief of Satan)
- ٱلشَّيۡطَـٰنِ — Shai-taa-n..(ir) — The Satan (= s., Bad, false or evil companion, deity, friend or leader. Devil; evil-spirited person; polytheists; Satanic ring leader. A/t/a hypocrite; idol-worshiper)
- الرَّجِيۡمِ — Ra-jee-m — The discarded (= Accursed; banished; ousted; out-cast; rejected; thrown away; worthy of being stoned or stone-worthy. The Satan has been named along with the adjective رَّجِيۡم in this verse as well as in 081:026 and 016:099)