003:048

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:048

.

قَالَتۡ رَبِّ اَنّٰى يَكُوۡنُ لِىۡ وَلَدٌ وَّلَمۡ يَمۡسَسۡنِىۡ بَشَرٌ ‌ؕ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ‌ؕ اِذَا قَضٰٓى اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ‏

 

Qaa-lut-rub-bay-un-na-ya-koo-no-lee-wa-la-doon                                                                  Wa-lum-yum-sus-nee-ba-sha-roon                                                                                                  Qaa-la-ka-zaa-lay-kaul-la-ho-yaukh-lo-qo-maa-ya-shaa-o                                                    Izaa-qa-dzaa-um-run                                                                                                                           Fa-in-na-ma-ya-qoo-lo-la-hoo-koon-fa-ya-koo-n.

 

She said, “God, how can there be a son for me                                                                And no man will touch me.”                                                                                                     He said, “Like this Allah creates what He wills.                                                        When He has decided about a matter                                                                          Then  He certainly says to it, “Be.” Then it is done.

 

  • قَا لَتۡ — Qaa-lut — She said (= v., past, s., f., 3rd person., Called; conveyed; declared;  exclaimed; explained; expounded; responded; specified; stated; submitted; stated; told)
  • رَبِّ — Rub-bay — My God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • اَنّٰى — Un-naa — How come (= From where; ; how could it be; whence)
  • يَكُونُYa-koo-no — There will be (= Conveys the meanings of ‘continuation from the past to the future)
  • لِى — Lee — For me (= Combination of two words. لِ means ‘for the benefit, purpose or reason; with intent to or object of so that; towards. And ى refers to ‘me, in the first person)
  • وَلَدٌ — Wa-la-doon — Son ( = Boy; male child; off-spring)
  • وَّWa — And (= Conj, links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all. A/t/a, “has not yet”)
  • يَمۡسَسۡ — Yum-sus-nee — Will Touch   *    (= v., pres., Come close; have intimacies. A/t/a, ‘when no man has touched me.’ Note below shows a very serious mistake in several translations)
  • نِىۡ — Nee — Me (= s.. m & f. 1st person. I / me / my)
  • بَشَرٌ — Ba-sha-roon — Man (= Male human; mortal)
  • قَا لَ — Qaa-la — He replied  (= v., past., s., m., 3rd person. Announced;  broadcast; told;  conveyed; declared; elaborated; explained; informed; responded; said; specified; stated)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-kay(l) — Like this (= Combines two words.   كَ means ‘example, like, identical resembling, similar.’  ذٰلِكَ means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘even so’, ‘so it will be’, ‘such  is the way or power of Allah’, ‘the same way’, ‘that is how’, ‘this way’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَخۡلُقُ — Yukh-lo-qo — Creates (= v. pres., s., 3rd person.. Brings into being; creates; designs; fashions; originates; produces) 
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; when; whenever; if)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., Does or will choose, decide, decree, desire,  destine, dictate; like, mandate, order, please; prefer; rule, select, want, will or wish)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; whenever)
  • قَضٰٓى — Qa-dzaa — Has decided (= Adjudicated with authority; chosen; decreed; executed; fulfilled; judged; resolved; settled. Also, sealed a doom)
  • اَمۡرًا — Um-run — Matter (= n., s., Affair; assignment; decree; errand; issue; scenario; situation; task)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; thereafter; therefore; thus)
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Certainly (= Combination of two words. The first word اِنَّ (inna)  means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus  اِنَّمَا (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)whatever, whatsoever’. The combination combines the meanings)

See how the Holy Qor-aan has used the following Phrase Koon-fa-ya-koon several times

  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo — He says (= v., pres, s, m, 3rd person. Announces; broadcasts; calls; commands; conveys; decrees; declares; dictates; states; directs; informs; mandates; lays down; orders; says)
  • لّ — La — To (= For the attention, benefit, purpose or reason of; with intent to; with the object of; so that; towards)
  • هٗ — Hoo — It (= s., m., 3rd person. Refers to the ‘matter He has decided’)
  • كُنۡ — Koon — Be (= v., pres. 2nd person. Be; become a reality; come into existence; comes to pass)
  • فَ — Fa — Then (= And; after it; as a result; at the end; consequently; then; hence;  resultantly; so; thereafter; therefore; thus; yet)
  • يَكُوۡنُ — Ya-koon-o — It is done (= v. pres participle, m., 3rd person. The order is carried out  immediately. The commanded is implemented right then and there. The reality ordered manifests, materializes and appears instantaneously. The process is commenced to continue until the end is reached)

* Note 003:048. Some translations have made a serious mistake. The words لَمۡ يَمۡسَسۡنِىۡ  are in the present participle form and show the contemplated action to be in the present tense or will occur in the future. Those words do not reflect that the action has already occurred in the past. That is why the translation ‘have not touched’ or ‘have not had’ conjugal relations is incorrect. Such incorrect translation is also contrary to and below the piety and virtuous dignity of a Prophet’s mother.

 

 

This entry was posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply