003:057

The Holy Qor-aan                                                                                                   003:057

 

فَاَمَّا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَاُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا شَدِيۡدًا فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ‏

 

Fa-um-mul-la-ze-na-ka-fa-roo-fa-o-uz-zay-bo-hoom                                                              Aza-bun-sha-dee-done-fid-doon-ya-wul-aa-khay-ra-tay                                                         Wa-maa-la-hoom-min-na-say-ree-n.

 

So as for those who disbelieved then I will punish them                                            A severe punishment in this life Here and the Hereafter                                             And they will have none among the helpers

 

  • فَ — Fa — Therefore (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter)
  • اَمَّا — Um-maa — As for (= Combination of two words. The first word  اَن   means ‘that.’ The second word  مَا  means ‘all that or whatever.’  Joined together they mean ‘as far as’, ‘as regards’, etc)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past t., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected  the Faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam and become Moslems. Became heretics, infidels, unbelievers or ungrateful. See the Note 002:007 for more meanings)
  • فَ — Fa — Therefore (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter)
  • اُعَذِّبُ — O-uz-zay-bo — I will punish (= v., Agonize; chastise; penalize; torment; torture. Also, Impose appropriate and fair aftermath, consequence, outcome, requital, retribution, result or sequel)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers
  • عَذَابًا — Azaa-bun — Punishment (= n., Appropriate, due or fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • شَدِيۡدًا — Sha-dee-done — Severe (= adj., Mightily strong. Incredibly fierce. Terrible agony.  Harsh, heavy, forceful, frightful; grievous; stern; strict)
  • فِى — F…(id) — In (= Inside; concerning; regarding; relative to)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-ya — The life Here (= Close at hand. Life here on earth. Life of near term, of short term, of near world. Near life. The near one. The Present. World at hand. Worldly benefits, happiness or pleasures. Hither, the opposite of the Hereafter or Life  after death. worldly)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Additionally; in addition to; also but, yet or though)
  • ٱلۡأَخِرَةِ‌ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= Life in the Hereafter; beyond this life; life after death; next life or world; the distant world yet to come later on the far one; yet to come)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; never)
  • لَ — La — For (=1. For the attention, benefit, convenience, determination; object, general convenience or purpose; to; towards. 2. Belonging to, concerning, regarding; relative to. or intended for.
  • ھُمۡ‌ — Hoom  — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to earlier shown, stated or specified things or person. In instant case ‘ اٰمَنُوۡا ‘)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • نّٰصِرِيۡن — Naa-say-ree-n — Helpers (= Aides; assistants; supporters)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply