003:062

The Holy Qor-aan                                                                                                                  003:062

 

فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيۡهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡا نَدۡعُ اَبۡنَآءَنَا وَاَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَاَنۡفُسَنَا وَاَنۡفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ اللّٰهِ عَلَى الۡكٰذِبِيۡنَ‏

 

Fa-mun-haaj-ja-ka-fee-hay-min-bau-day                                                                                    Maa-jaa-aa-ka-may-nul-il-may-fa-qool                                                                                         Ta-aa-lao-nud-o-ub-naa-aa-naa-wa-ub-naa-aa-koom                                                           Wa-nay-saa-aa-naa-wa-nay-saa-aa-naa-koom                                                                       Wa-un-fo-sa-naa-wa-un-fo-sa-koom                                                                                           Thoom-ma-nub-ta-hil-fa-nuj-ul                                                                                                       Lau-na-tul-laa-hay-alul-kaa-zay-bee-n.

 

So whoever argued with you regarding it after all that                                                  Has reached you out of knowledge, then you say,                                                          “Come. Let us bring in our son and your sons,                                                               And our women and your women,                                                                                       And ourselves and yourselves,                                                                                           Then we fervently pray and we place                                                                                 The curse of Allah on the liars.”  

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; therefore; thereafter)
  • مَنۡ —  Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • حَآجَّ — Haaj-ja — Argued (= v., Contended; debated; discussed; disputed; wrangled.  Had argument or fought verbally in vain
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • فِىۡ — Fee — Regarding (= Concerning; in reference; in the matter of, relative to)
  • هِ — Hay — It   *   (= pro., s., m., 3rd person. This pronoun refers to the Truth mentioned in the previous verse) *
  • مِنۡ — Min — From (= This and the word after it together mean Afterwards)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; subsequent to)
  • مَاۤ — Maa — All that (= 1. What; whatever; whatsoever.  2. Any time; at such time; when; whenever)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Has reached    (= v., past., f. Arrived; became manifest in fulfilling the  divine prophecies; came to pass; positioned; reached; was achieved, brought, delivered, settled; succeeded)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ  above)
  • مِنَ — May-na…(ul) — Out of (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • الۡعِلۡمِ — Il-may — Knowledge   *   (= Awareness; accurate information; true knowledge. A/t/a ‘Divinely revealed knowledge’ )
  • فَ — Fa –Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., s, 2nd person. Announce; assert; broadcast, call; challenge; contend; convey, elaborate, explain, inform, insist, maintain, remind; specify, state or tell.  See also Commentary titled as ‘You say’ means….’)
  • تَعَالَوۡا — Ta-aa-lao — Come (= Come along. Come here. Let us do. We challenge or throw our gauntlet)
  • نَدۡعُ  — Nud-o — We bring in   *   (= v, pl., 1st person., Ask to join; bundle up, call, gather together; include; invite; put at risk; summon)
  •  اَبۡنَآءَ — Ub-naa-aa — Sons (= n., pl., This word is the plural of ابۡن (ibn) which means sons, boys, male family members or men. But that term includes children h.l.s. (how low so ever), descendants, off-springs, posterity, progeny)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  اَبۡنَآءَ — Ub-naa-aa — Sons   *   (= pl., Boys; children; descendants. See اَبۡنَآءَ above) )
  • کُمۡ  —  Koom — Your (= pro., pl., m, in 2nd person. The addressees in the Scriptures generally cover both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • نِسَآءَ — Nay-saa-aa –Women (= Wives. Literal meanings include girls or females of the mankind; ladies; women folk; ‘all women of thy time’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نِسَآءَ — Nay-saa-aa — Women (= Wives. Literal meanings include girls or females of the mankind; ladies; women folk; ‘all women of thy time’)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m, in 2nd person. You / Your. See  کُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  souls. Refers to the ‘loved one’s including brethren, countrymen, fellows, folks, individuals, kinsman; nation, people, tribes and tribesmen)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m, in 2nd person. You / Your. See کُمۡ above)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Refers to the ‘loved one’s. See اَنۡفُسَ above)
  • کُمۡ — Koom —  Your (= pro., pl., m, in 2nd person. You / Your. See کُمۡ above)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • نَبۡتَهِل — Nub-ta-hil — We pray (= Offer earnestly, fervently, humbly and sincerely a very  special prayer that invokes God’s wrath on the liar. A/t/a, “Let us pray fervently for the triumph of the truth”)
  • فَ  — Fa — And / so (= As a result; consequently; then; therefore; thereafter)
  • نَجۡعَل — Nuj-ul — We place (= v., Appoint; assign; bring into being; create; design; fashion; formed; give; invoke; make; put; set up)
  • لَّعۡنَتَ — Lau-na-ta..(ul) — Curse (= n., Condemnation; deprivation of God’s mercy; doom; disapproval; doomed)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلٰى — Ala…(ul) — On (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • الۡكٰذِبِيۡنَ‏ — Kaa-zay-bee-n — The liars (= n., pl., Those who lie so much that even their faces tell that they are lying)

 

* Note 003:062. Presenting a simple, straightforward and best translation is our goal.

The pronoun refers to the Truth that is stated in the previous verse. However, some translations applied this word to Jesus who is mentioned two verses earlier. Then they linked it to الۡعِلۡمِ [Il-may= Knowledge] used in this verse and concluded that he had ‘no share in Divinity.’

Also, the text of the Holy Qor-aan is crystal clear. It needs no human input or mastery of language to make its verses any clearer. Attempt by man as if he were more clever than God to ‘make things clearer’ invariably creates problems. Translators exhibit tendency to add their own words to explain the original text and in doing create more confusion, conflict and controversy.

An example is the translation of a part of this verse. The word  نَدۡعُ  (Nud-o = v, pl., 1st person) clearly states that ‘We bring in’ our son and your sons, and so on. Thus the action is a joint one by both sides ‘us and you.’

One translator repeated his words ‘you call your’ three times relative to sons, women and people. His translation “Call our sons” required the Arabic to be  نَدۡعُ اَبۡنَآءَنَا which is the original text. However, his further attempt to make the original text clearer with his additions is not only superfluous as those meanings are included in the Arabic  نَدۡعُ (Nud-o) but his translation is also wrong because it is NOT of the Arabic in the original text as shown below.

His translation ‘and you call your sons’ needed the Arabic وَ تَدۡعُوۡا  اَبۡنَآءَكُمۡ but that’s NOT the text.

His translation ‘us call our women’ needed the Arabic   نَدۡعُ   نِسَآءَنَا   but that is NOT the text.

His translation ‘and you call your women’ needed the Arabic  وَ تَدۡعُوۡا  نِسَآءَكُمۡ but NO text is there.

His translation ‘us call our people’ needed the Arabic   نَدۡعُ  اَنۡفُسَنَا   but that is NOT the text.

His translation ‘and you call your people’ required the Arabic وَ تَدۡعُوۡا اَنۡفُسَكُم but NO such text is there.

 

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply