003:063

The Holy Qor-aan                                                                                                                   003:063

 

اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الۡقَصَصُ الۡحَـقُّ ‌‌ۚ وَمَا مِنۡ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ‌ؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏

 

In-na-haa-zaa-la-ho-wul-qa-sa-sool-huq-qo                                                                              Wa-maa-min-elaa-hin-il-lul-laa-ho                                                                                                  Wa-in-nul-laa-ha-la-ho-wul-azee-zool-ha-kee-m.

 

Most certainly this is the statement of Truth.                                                                 And none is god worthy of worship except Allah.                                                          And most certainly Allah is the Mightiest, the Wisest.  

           

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically;  surely; truly; verily. See our Commentary titled as the  ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect‘)
  • هَـٰذَا — Haa-zaa  — This (= The article, thing or person present before the talker)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily. See our Commentary titled as the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’)
  • هُوَ — Ho-wa — This (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the narrative of Truth)
  • الۡقَصَصُ —  Qa-sa-so..(ol) — Statement (= Account; episode; narration; narrative; recital; story)
  • الۡحَـقُّ  — Ul-huq-qo — The Truth    *    (= n., s., Appropriate, equitable, fair, just, proper, right, suitable; true. Also, the exactness, fairness, just cause, justification justice, justified conduct, preciseness, reasonableness. The word also refers to Islam, the Right Faith. Whole and full)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — None (= Absolutely not; no. The meaning and concept “Cannot be, never has been and never will be” are usable only in regard to the Almighty God)
  • مِنۡ — Min — From (= Among the class, category, count, kind of several gods)
  • إِلَـٰهَ — Elaa-hin — God (= Any Deity, object, person or value worthy of worship)
  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless – 003:008)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Most certainly (= Absolutely; decidedly; definitely. See  اِنَّ  above)
  • اللّٰهَ  — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ  — La — Most certainly (= Absolutely; decidedly; definitely. See  لَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa…(ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo…(l) — The Mightiest  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect)
  • ٱلۡحَكِيمُ — Ha-kee-m — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd. Full of wisdom. All-Wise)

 

* Note 003:063. The 3-worded phrase  هُوَ الۡقَصَصُ الۡحَـقُّ  has two very similar translations.

The first translation [This is the statement of truth] is very broad. It’s better in our choice. It covers the entire field of Truth, the whole, wide and unlimited. The word Truth means true, right, fair, just, appropriate, equitable, suitable, and includes the justice, justification, justified conduct, reasonableness, fairness, exactness and preciseness. It also refers to the religion Islam, the Right Faith.

The other translation [This is a true account, true story or true narrative] is very narrow. It describes only one particular instance mentioned in the prior verse. Such translation is really included in the earlier better, wider and more expansive scope of the original text.

Both translations are feasible but underscore a larger issue. Some subscribe to the view that the Holy Qor-aan is an authentic narrative of the history. In this sense every scripture is a book of history but history is contestable with another version based upon adduced evidence.

The Holy Qor-aan is not a history book. A scripture guides man to utilize his God-given potential to the maximum by worshiping Him. It embodies Rules of Universal Application and cites some past event only as an illustration. In some areas man is given the power of choice in deciding what of the alternatives to select. In other areas like the Scientific Facts such as gravity he has no choice and has to obey them. The forced obedience to the natural phenomenon is the rule and man has no choice whatever. All earlier scriptures came when Man and his abilities had  yet to climb higher in his evolution. The Holy Qor-aan completed [005:004] man’s guidance as he completed evolutionary stages. Man has fully developed mind and is ready to utilize natural elements created for his benefit. This verse and really the whole of Holy Qor-aan is a statement of Truth, not just a true story.

This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply