003:064

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:064

 

فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۢ بِالۡمُفۡسِدِيۡنَ

 

Fa-in-ta-wul-lao-fa-in-nuul-laa-ha-alee-moon-bil-moof-say-dee-n

So if you turned away, then indeed Allah knows the miscreants

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; then; thereafter; therefore)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تَوَلَّوۡاْ — Ta-wul-lao — You turned (= v., past, pl., 2nd person., Changed or went into a different or opposite direction; Turned from one way to another. Reversed. Slid backwards. Withdrew. See Note 003:064 also. A/t/a, ‘they turn away’)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter;  therefore)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Indeed (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily.
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-moon — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all.   Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable)
  • بِ — Bay…(il) — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • الۡمُفۡسِدِيۡنَ  Moof-say-dean  Miscreants (= n., pl., Bad; corrupt; corruption creators;  culprits; developers of disorder; dissidents; evil; evil-doers; evil spreaders; law breakers; mischief creators; mischief makers; mischief-mongers; mischievous; wicked.  Also, Creating law and order situations. Adding, causing, committing, creating, multiplying or spreading corruption, disorder and evil)

 

** Note 003:064. The root with its basic underlying idea for the word  تَوَلّٰى  (ta-wul-laa) and  تَوَلَّوۡاْ  (ta-wul-lao) can have different meanings in different contexts.

  • Turnaround in re a correct course, proper path or right road can mean to change, depart, detour, deviate, divert, take or reverse from, or give or pay no heed. See 002:178.
  • Turnaround in re a political structure can mean to authorize, confer, delicate, entrust or obtain authority and power, or take a different, opposite or wrong direction. See 002:206.
  • Turnaround in re Truth can mean to change, conceal, compromise or reverse one’s stand, fall into error, give or pay no heed, ignore, reject, or transgress. See 003:033 and 080:002.
  • Turnaround in re a battle can mean to ignore instructions, reverse, rebel, run away, side-step, slide back, turn away or turn back. See 003:064 and 003:156.
  • Turnaround in re an agreementcompact, compromise, covenant or pact can mean to adversely act, break, go back on, ignore, reverse, terminate or violate its terms.
This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply