The Holy Qor-aan 003:081
وَلَا يَاۡمُرَكُمۡ اَنۡ تَتَّخِذُوا الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرۡبَابًا ؕ اَيَاۡمُرُكُمۡ بِالۡكُفۡرِ بَعۡدَ اِذۡ اَنۡـتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ
Wa-laa-yau-mo-ro-koom-un-tut-ta-khay-zool Ma-laa-aiy-ka-ta-wun-na-be-yee-na-ur-baa-bun Aa- yau-mo-ro-koom-bil-koof-ray Bau-da-iz-un-toom-mos-lay-moo-n.
And He does not entice you to take The angels and the Prophets as Gods. Would He incite you to Disbelief After when you are submissive?
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- لَا — Laa — Does not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- يَاۡ مُرُ — Yau-mo-ro — He entices (= v., pres., s., 3rd person. Here this word describes God Almighty’s actions towards man. God can and does administer, admonish, bid, command, compel, dictate, direct, enforce, enjoin, exhort, force, impose, instruct, lay down as law, lead down the path, order, move, motivate, spur, prompt, teach and urge. We the men can’t praise God enough and can describe His acts by any superlative we can find. But it is improper in any translation to clothe man’s actions with a superlative like those which are an exclusive prerogative of the Almighty God in His doing them authoritatively, forcefully, and mightily though always judicially. For translations of this word when used to describe man’s actions or Satan’s actions towards man, see our commentary titled as the ‘Commandments and Prohibitions‘)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
- اَنۡ — Un — That (= So that; that)
- تَتَّخِذُوۡٓا — Tut-ta-kha-zoo — You take (= v., pl., Adopt; bring in; catch; consider; construe; enforce; involve; make; put in; seize; treat)
- الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ — Ma-laa-aiy-ka-ta — Angels (= pl., The immortal beings attendant upon God who execute God’s commands and do no wrong. A kind, loving and lovable person)
- وَ — Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- النَّبِيّٖنَ — Na-be-yee-na — Prophets (= n., pl., GOD’s messengers who receive revelations from Him and tell them to people as a new thing or news)
- اَرۡبَابًا — Ur-baa-bun — Gods (= n., pl of ر بۡ (Rub) which means God)
- اَ — Aa — Would (= Question mark: Are, Can, Do, Have, Shell, What, Will)
- يَاۡ مُرُ — Yau-mo-ro — He incite (= v., pres., s., Authoritatively, forcefully and strongly … Admonish, bid, command, direct, enforce, force, impose and so on as stated above under يَاۡ مُرُ above)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ above)
- بِ — Bay…(il) — With (= Literally the word بِ means ‘with’)
- الۡكُفۡرِ — Koof-ray — The disbelief (= n., The act of doing the above. Denial, failure or refusal to appreciate or be grateful. Faithlessness. Ingratitude. Thanklessness. Unbelief. Ungratefulness)
- بَعۡدَ — Bau-da — After (= Subsequent to; succeeding generations)
- اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; whenever)
- اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily
- تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- مُسۡلِمُوۡنَ — Moos-lay-moo-n — Submissive (= n., pl., The believers. The worshippers surrendered to the will of God in dedication and devotion and so at peace. See Note 003:053. Some authors translated the word as those who ‘submitted to the will of God,’ ‘to Him we submit ourselves,’ ‘we will remain obedient,’ ‘bowed your will to God in Islam,’ ‘you had submitted to Allah’ and ‘surrendered yourself to Allah’)
003:081
The Holy Qor-aan 003:081
وَلَا يَاۡمُرَكُمۡ اَنۡ تَتَّخِذُوا الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرۡبَابًا ؕ اَيَاۡمُرُكُمۡ بِالۡكُفۡرِ بَعۡدَ اِذۡ اَنۡـتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ
Wa-laa-yau-mo-ro-koom-un-tut-ta-khay-zool Ma-laa-aiy-ka-ta-wun-na-be-yee-na-ur-baa-bun Aa- yau-mo-ro-koom-bil-koof-ray Bau-da-iz-un-toom-mos-lay-moo-n.
And He does not entice you to take The angels and the Prophets as Gods. Would He incite you to Disbelief After when you are submissive?
Related Posts
None