The Holy Qor-aan 003:082
وَاِذۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَاۤ اٰتَيۡتُكُمۡ مِّنۡ كِتٰبٍ وَّحِكۡمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمۡ لَـتُؤۡمِنُنَّ بِهٖ وَلَـتَـنۡصُرُنَّهٗ ؕ قَالَ ءَاَقۡرَرۡتُمۡ وَاَخَذۡ تُمۡ عَلٰى ذٰ لِكُمۡ اِصۡرِىۡؕ قَالُوۡۤا اَقۡرَرۡنَا ؕ قَالَ فَاشۡهَدُوۡا وَاَنَا مَعَكُمۡ مِّنَ الشّٰهِدِيۡنَ
Wa-iz-aa-kha-zul-laa-ho-me-thaa-qun-na-be-ye-na La-maa-aa-tai-to-koom-min-kay-taa-bin-wa-hik-ma-tin Thoom-ma-jaa-aa-koom-ra-soo-loon Mo-sud-day-qoon-lay-maa-ma-aa-koom La-toe-may-noon-na-bay-he-wa-la-tun-so-roon-na-hoo Qaa-la-aa-uq-rur-toom Wa-aa-khuz-toom-alaa-zaa-lay-koom-iss-re Qaa-la-aa-uq-rur-naa Qaa-la-fush-ha-do-wa-aa-na Ma-aa-koom-may-nush-sha-hay-dee-n
And when Allah took the Prophets’ Pledge. “Surely when We gave you from the Book and the wisdom Then came to you a Messenger An attester for what was already with you You surely would believe him and support him.” He (Allah) asked, “Do you promise And take My Covenant as binding on you.” They (Believers) said, “We promise.” He (Allah) said, “So be a witness and I am Along with you among the witnesses.”
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; ponder over; recall; reflect, remember; think of the event, occasion, opportunity or time; whenever)
- اَخَذَ — Aa-kha-za..(ul) — Took (= v., past., s., 3rd person. The meanings of this word also include its following different shades. (1) Absorbed; caught; comprehended; confirmed; drew; firmed up; grasped; obtained; received; took; understood. (2) Caused; destroyed; hit; led; made; overpowered; pounded; punished; smote. (3) Arrested; bound; detained; grabbed; held; overtook; seized; secured)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- مِيۡثَاقَ — Me-thaa-qa..(un) — Pledge (= n., (= n., An arrangement, assurance, promise or undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker will always honor it. For an arrangement or agreement between 2-or-more-parties, see Note 003:188. A/t/a, ‘Made a covenant through the prophets’ and ‘Allah took from their people, through the Prophets, a firm covenant’)
- النَّبِيّٖنَ — Na-be-ye-na — Prophets (= n., pl., GOD’s messengers who receive revelations from Him and tell them to people as a new thing or news. See Commentary titled ‘Translations with Different words‘)
- لَ — La — Surely (= Certainly; definitely; positively; truly; verily)
- مَا — Maa — When (= All that; any time; whatever; whatsoever; whenever)
- اٰتَيۡ — Aa-tai– Gave (= v. s., Awarded; bestowed; blessed; conferred; gave; delivered; entrusted; equipped; gifted; granted; handed down; presented; revealed. Also, enabled you to embrace the blessing of Islam; vouchsafed)
- تُ — To — We (= pro., s., m., 1st person. I or We)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
- مِنۡ — Min — From (= Among the class, category, count, kind or several articles or things)
- كِتٰبٍ — Kay-taa-bin — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book. Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application. 2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts. 3. Authentic penned down material in black and white)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- حِكۡمَةٍ — Hik- ma-tin — Wisdom (= n., Administration; authority; control; decision making; dominion; judgeship; management; power; rule. See also verse 003:080)
- ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
- جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., m,. Arrived; became manifest in filling divine prophecies; came to pass; positioned; reached)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ above)
- رَسُوۡلٌ — Ro-so-loon — Messenger * (= pl., Apostles, Prophets, Saints or Sages. See our Commentary titled ‘Translations with Different words’)
See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa … for details of its meanings
- مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness)
- لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever)
- مَعَ — Ma-aa — With (=Already had; in the company; goes after or following)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; positively; surely; verily)
- تُؤۡمِنُنَّ — Toe-may-noon-na — Believe (= v., Confirm; have faith and trust)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means ‘with’ but English usage requires here ‘in’ as more appropriate than ‘with’)
- هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Messenger)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; positively; surely; verily)
- تَـنۡصُرُنَّ — Tun-so-run-na — You support (= Aid; assist; help)
- هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Messenger)
- قَا لَ — Qaa-la — He asked (= v., past, s., m., 3rd person refers to the Almighty God (some translations have added here further or then) commanded, conveyed, demanded, directed, ordered, queried, questioned, said; specified; told)
- ءَ — Aa — Do you (= Question mark like Are, Can, Do, Shell or Will?)
- اَقۡرَرۡ — Uq-rur — Promise (= Accept; affirm; agree; confirm; consent; enter in a pact; pledge; solemnly declare and endorse)
- تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- وَ – Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اَخَذۡ — Aa-khuz — Take (= v., pres., 2nd person. Catch; receive; take See اَخَذ above)
- تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- عَلَي — Alaa — On (= Above; against; before; for; on; on; over; to; upon)
- ذٰ لِك — Zaa-lay-ka — On this (= Here; right here)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
- اِصۡرِ — Iss-ray — Covenant (= A binding agreement; burden; compact; contract; duty; obligation; responsibility; task; terms; undertaking; weight)
- ىۡ — Ee — My (= Refers to s., 1st person. I; Me. ‘I lay upon you in this matter‘ [M Ghulam Farid] and ‘I lay upon you in this respect’ [M Zafrulla Khan])
- قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., s, 3rd person. Told; announced; answered; assured; conveyed; elaborated; explained; informed; insisted; maintained, proclaimed; professed; specified; stated)
- اَقۡرَرۡ — Uq-rur — Promise (= Accept; affirm; agree; confirm; consent; enter in a pact; pledge; solemnly declare and endorse)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. All of us)
- قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person refers to the Almighty God announced, commanded, conveyed, declared, directed, ordered, specified; told)
- فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore)
- اشۡهَدُوۡا — Ush-ha-do — Be a witness (= v., pl., 2nd person., Be a witness; corroborate; stand in evidence; prove; give an account or testimony)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اَنَا — Aa-na — I am (= pro., pl., 1st person. Us. Refers to the Almighty God)
- مَعَ — Ma-aa — Along with (= adv., Also; as well; along with; besides; following; furthermore; in addition; in the company of; likewise; moreover)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ above)
- مِنَ — May-na..(ush) — Among (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
- الشّٰهِدِيۡنَ — Sha-hay-dee-n — The witnesses (= n., pl. Adducers, bearers or givers of evidence. Providers of proof. Testifiers who provide testimony. Witnesses. Also, approvers, assistants, attestors, bottle-holders, corroborators and helpers)
* Note 003:082. Commentary titled ‘Translations with Different words’ shows how some authors have used different words to translate the text of the Holy Qor-aan. Also, it shows how the Holy Qor-aan has given a similar message with the different words in the following example
The word نَّبِيّٖ — from the rootن ب ا which means to inform or give a new news — refers to a person who has been set up by the Almighty God to give mankind the news or information they did not know before.
The word رَسُوۡلٌ — from the root ر س ل which means to depute, dispatch or send — refers to a person who has been sent by the Almighty God to give mankind the news or information they did not know before.
Both these words have been used in this one verse. Both these words have been translated as the Messenger an Apostle, Messenger; Prophet, Saint and Sage.
003:082
The Holy Qor-aan 003:082
وَاِذۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَاۤ اٰتَيۡتُكُمۡ مِّنۡ كِتٰبٍ وَّحِكۡمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمۡ لَـتُؤۡمِنُنَّ بِهٖ وَلَـتَـنۡصُرُنَّهٗ ؕ قَالَ ءَاَقۡرَرۡتُمۡ وَاَخَذۡ تُمۡ عَلٰى ذٰ لِكُمۡ اِصۡرِىۡؕ قَالُوۡۤا اَقۡرَرۡنَا ؕ قَالَ فَاشۡهَدُوۡا وَاَنَا مَعَكُمۡ مِّنَ الشّٰهِدِيۡنَ
Wa-iz-aa-kha-zul-laa-ho-me-thaa-qun-na-be-ye-na La-maa-aa-tai-to-koom-min-kay-taa-bin-wa-hik-ma-tin Thoom-ma-jaa-aa-koom-ra-soo-loon Mo-sud-day-qoon-lay-maa-ma-aa-koom La-toe-may-noon-na-bay-he-wa-la-tun-so-roon-na-hoo Qaa-la-aa-uq-rur-toom Wa-aa-khuz-toom-alaa-zaa-lay-koom-iss-re Qaa-la-aa-uq-rur-naa Qaa-la-fush-ha-do-wa-aa-na Ma-aa-koom-may-nush-sha-hay-dee-n
And when Allah took the Prophets’ Pledge. “Surely when We gave you from the Book and the wisdom Then came to you a Messenger An attester for what was already with you You surely would believe him and support him.” He (Allah) asked, “Do you promise And take My Covenant as binding on you.” They (Believers) said, “We promise.” He (Allah) said, “So be a witness and I am Along with you among the witnesses.”
See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa … for details of its meanings
* Note 003:082. Commentary titled ‘Translations with Different words’ shows how some authors have used different words to translate the text of the Holy Qor-aan. Also, it shows how the Holy Qor-aan has given a similar message with the different words in the following example
The word نَّبِيّٖ — from the rootن ب ا which means to inform or give a new news — refers to a person who has been set up by the Almighty God to give mankind the news or information they did not know before.
The word رَسُوۡلٌ — from the root ر س ل which means to depute, dispatch or send — refers to a person who has been sent by the Almighty God to give mankind the news or information they did not know before.
Both these words have been used in this one verse. Both these words have been translated as the Messenger an Apostle, Messenger; Prophet, Saint and Sage.
Related Posts
None