003:087

The Holy Qor-aan                                                                                                      003:087

 

كَيۡفَ يَهۡدِى اللّٰهُ قَوۡمًا كَفَرُوۡا بَعۡدَ اِيۡمَانِهِمۡ وَشَهِدُوۡۤا اَنَّ الرَّسُوۡلَ حَقٌّ وَّجَآءَهُمُ الۡبَيِّنٰتُ‌ؕ  وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏

 

Kai-fa-yuh-dil-laa-ho-qao-mun                                                                                                          Ka-fa-roo-bau-da-ee-maa-nay-him                                                                                                Wa-sha-hay-do-un-nur-ra-soo-la-huq-qoon                                                                                Wa-jaa-aa-ho-mool-buy-yay-naa-to                                                                                            Wul-laa-ho-laa-yuh-dil-qao-muz-zaa-lay-mee-n.

           

How could Allah guide the people who                                                                        Disbelieved after their belief                                                                                                   And had seen the absolutely right Messenger                                                                   And clear signs that came to them?                                                                                        And by God Allah guides not the wrongdoers.

 

  • كَيۡفَ — Kai-fa — How could (= How about, could, should or would it be, do or fare.         In what fashion, manner, method or way)
  • يَهۡدِىۡ — Yuh-de..(il) — Guide (= v., pres., Coddles on correct course; direct accurately  towards the best way; gives the best direction; leads on linier lines; puts on proper path; shows the right road)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قَوۡمًا — Qao-mun — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; group of people; nation)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past t., pl., 3rd person. Denied, refused, rejected or renounced the Faith to believe in Allah, Holy Qor-aan and Islaam and be Moslems. Became heretics, infidels, unbelievers or ungrateful. Lapsed in disbelief. See the Note 002:007 for more meanings)
  •  بَعۡدَ — Bau-da — After (= Afterwards. Subsequent. See important Note 002:218a)
  • اِيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Belief (= n., Affirmation; behest of Faith; faith; oath; solemn declaration; total confidence; trust. A/t/a, pledge; promise; vow. Also, a swear when NOT used as a word of a bad language, blaspheme, curse or cuss)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to disbelievers)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • شَهِدُوۡۤا — Sha-hay-do — Had seen (= v., Corroborated; supported the exact happening in an  eye-witness account; testified. A/t/a, Borne witness)
  • اَ نَّ  — Un-na..(ur) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — Messenger (= Apostle; prophet; saint)
  • حَقٌّ — Huq-qoon — Absolutely Right (= Genuine; just; proper. A just cause; justification;  justice; justified conduct; preciseness; reasonableness; suitable. The Truth or Islam, the Right Faith)
  • وَّ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  جَآءَ — Jaa-aa  — Came (= v., past., Arrived; made delivery; reached)
  • هُمُ — Ho-mool — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to disbelievers)
  • الۡبَيِّنٰتُ‌ — Buy-yay-naa-to — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Truth and Allah)

The next seven words are repeated both in 003:087 and 062:006

  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj.,  that links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَهۡدِىۡ — Yuh-de..(il) — Guides (= v., pres., Coddles on correct course; direct accurately  towards the best way; gives the best direction; leads on linier lines; puts on proper path; shows the right road)
  • الۡقَوۡمَ — Qao-ma…(uz) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  nation)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil-doers. Polytheists. Transgressors. Those who habitually cause, commit, do, practice, pursue or repeat evil or wrong. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. ‘Who cannot discriminate between right and wrong’ – Allamah Nooruddin)

 

* Note. 003:087. The question in this verse is based upon three factual situations which some people have experienced.

  1. They disbelieved after their disbelief.
  2. They saw the absolutely right messenger.
  3. They witnessed clear signs that came to them

The question then asked is — based upon how human beings conduct with each other — how could, should or would Allah put on proper path such persistent wrongdoers?

The answer to the question is then presented in the next verse (003:088) and thoroughly explained in verses 003:089 to 003:092 and 002:218. The answer destroys an important theory which Moslem clergy has inserted in Islam by a pure fabrication. discussed in our Commentary titled as MULLAH’S Modifications are NOT the True Teachings of Islam

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply