The Holy Qor-aan 003:098
فِيۡهِ اٰيٰتٌ ۢ بَيِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمَنۡ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًا ؕ وَلِلّٰهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الۡبَيۡتِ مَنِ اسۡتَطَاعَ اِلَيۡهِ سَبِيۡلًا ؕ وَمَنۡ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ عَنِ الۡعٰلَمِيۡنَ
Fee-hay-aa-yaa-toon-buy-yay-naa-toon Mo-qaa-mo-ib-raa-he-ma Wa-mun-da-kha-la-hoo-kaa-na-aa-may-nun Wa-lil-laa-hay-alun-naa-say Hij-jool-bai-tay Ma-niss-ta-taa-aa-elai-hay-sa-bee-laa Wa-mun-ka-fa-ra Fa-in-nul-laa-ha Gha-ni-yoon-aa-nil-aa-la-mee-n
In it are very clear Signs The place of Abraham And whoever entered it would be in peace. And for Allah, on the people, Performing Hujj of the House – Who has the ability to do it – is an obligation. And whoever refused to do that, Then indeed Allah has always been and will always be Far above needing anyone in the Universe.
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation. Also, about, concerning, regarding or relative to – See 002:028)
- هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the city known in olden times as Becca and now called Makkah)
- اٰيٰتٌ — Aa-yaa-toon — Signs (= n., pl. 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse. 2. Command; direction; evidence; law; order. 3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction. 5. Arguments, parts, portions or testimonials of Truth about God)
- بَيِّنٰتٌ — Buy-yay-naa-toon — Very clear (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable, sure and plain)
- مَّقَامُ — Ma-qaa-mo — Place (= Foot-steps, place, point, position, spot or station where he answered God’s call, stood, prayed or worshiped. ‘Where Abraham used to worship,’ ‘Place where Abraham stood up to pray,’ ‘The spot where Abraham stood,’ ‘The Station of Abraham’ )
- اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
- دَخَلَ — Da-kha-la — Entered (= v., past., Accessed; sought shelter; took refuge)
- هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Makkah mentioned in the previous verse)
- كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
- اٰمِنًا — Aa-may-nun — Peace (= Safe; secure; state of peace, prosperity, safety, security and tranquility. Correct translation ‘Attained security’ [Dr Al-Hilali & Dr Khan] which used the operative verb in the past tense as distinguished from the mere explanatory words which used the operative verb in the present tense of ‘Attains security’ [A Yusuf Ali])
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لِ — Lay…(il) — For pleasing (= Concerning, regarding; relative to. For the attention)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- عَلَى — Aa-la … (un) — On (= A duty is placed upon, above, against, before, for, on, on top of, over)
- النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations, tribes of Human beings. What all people regardless of color, creed, culture or country of origin ‘Men owe to God’)
- حِجُّ — Hij-jo…(ol) — Performing Hujj (= Pilgrimage performed during the designated days [002:198] every year as ordained in the Holy Qor-aan. See the Note 003:098 below)
- الۡبَيۡتِ — Bai–tay — The House (= The Home to worship the Almighty God)
- مَنِ — Ma-nay…(iss) — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
- اسۡتَطَاعَ — Iss-tay-taa-aa — Has the ability (= v., Afford in health and financial wherewithal. A/t/a, the explanatory words chosen by various translators include ‘Afford the journey thither,’ ‘Find a way thither,’ ‘Make the journey,’ ‘Afford the expenses (for one’s conveyance, provision and residence),’ ‘Physically, financially and in many other ways able and has the means to make the journey thereto’)
- اِلَيۡ — E-lai — For (= In the direction of; to; towards)
- هِ — Hay — It (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the performing of Huj)
- سَبِيۡلًا — Sa-bee-laa — A travel plan (= 1. Journey, means, path, road, route or way to travel. Way to get to some place one intends to reach. Also, the appropriate, correct, proper, right or straight course, direction, highway, line, passage, path, road, route or way to traverse in conducting the affairs of this life. 2. An obligation; binding duty; cause; for the cause or sake of; the right thing to do. A/t/a, ‘a duty laid upon people which they owe to Allah’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
- كَفَرَ — Ka-fa-ra — Refused (= v., past., s., 3rd person. Abused, denied, disbelieved, failed, misused or rejected to appreciate, thank, use or utilize any God-given abilities, blessings, capacities, capabilities, gifts, opportunities afforded and talents endowed. Also, became a blasphemer, faithless, heretic , impious, infidel, ingrate, non-believer, pagan, rejecter of, resistor to or unbeliever in the Almighty God. A/t/a, the verb in the past tense incorrectly translated in the present tense as he who ‘disobeys let him remember that‘)
- فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion; therefore; yet)
- اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
- اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- غَنِىٌّ — Gha-nee-yoon — Far above (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is far above needing anyone. Beyond need of or dependence on anybody. Free of wanting anything. Has no wants. Independent. Self-sufficient. Some of the translators used some of the above meanings but verbalized them differently such as ‘God stands not in need of any of his creatures’, ‘Allah can surely do without them,’ and ‘Not in need of anyone’)
- عَنِ –Aa-n…(il) — From (= About; concerning; regarding; relative to)
- الۡعٰلَمِيۡنَۙ — Aa-la-meen — The Universe (= pl., All contemporaries, mankind or people. All that exists. Nations of the time. People living at the time. Whole wide world. A/t/a, All life, creation, creatures and the Jin in some translations. See also 081:030)
** Note 003:098. The command to perform the Hujj merits to be studied in conjunction with several other verses including 002:159, 002:197 to 002:204, 003:098 and 022:026 to 030.
003:098
The Holy Qor-aan 003:098
فِيۡهِ اٰيٰتٌ ۢ بَيِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمَنۡ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًا ؕ وَلِلّٰهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الۡبَيۡتِ مَنِ اسۡتَطَاعَ اِلَيۡهِ سَبِيۡلًا ؕ وَمَنۡ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ عَنِ الۡعٰلَمِيۡنَ
Fee-hay-aa-yaa-toon-buy-yay-naa-toon Mo-qaa-mo-ib-raa-he-ma Wa-mun-da-kha-la-hoo-kaa-na-aa-may-nun Wa-lil-laa-hay-alun-naa-say Hij-jool-bai-tay Ma-niss-ta-taa-aa-elai-hay-sa-bee-laa Wa-mun-ka-fa-ra Fa-in-nul-laa-ha Gha-ni-yoon-aa-nil-aa-la-mee-n
In it are very clear Signs The place of Abraham And whoever entered it would be in peace. And for Allah, on the people, Performing Hujj of the House – Who has the ability to do it – is an obligation. And whoever refused to do that, Then indeed Allah has always been and will always be Far above needing anyone in the Universe.
** Note 003:098. The command to perform the Hujj merits to be studied in conjunction with several other verses including 002:159, 002:197 to 002:204, 003:098 and 022:026 to 030.
Related Posts
None